Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
Psal NHEBJE 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on Jehovah?
Psal ABP 14:4  Do [5not 6know 1all 2the ones 3working 4lawlessness], the ones devouring my people as the food of bread? [2the 3 lord 1They called not upon].
Psal NHEBME 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on the Lord?
Psal Rotherha 14:4  Are all the workers of iniquity, without knowledge? devouring my people [as] they devour food! Upon Yahweh, have they not called.
Psal LEB 14:4  All who do evil—do they not know, they who eat my people as though they were eating bread? They do not call on Yahweh.
Psal RNKJV 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon יהוה.
Psal Jubilee2 14:4  The workers of iniquity certainly know [this]; those who eat up my people [as] they eat bread and do not call upon the LORD.
Psal Webster 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread, and call not upon the LORD.
Psal Darby 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge, eating up my people [as] they eat bread? They call not upon Jehovah.
Psal OEB 14:4  Have they learned their lesson, those workers of evil? Who ate up my people, eating, devouring, never calling to the Lord.
Psal ASV 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my peopleasthey eat bread, And call not upon Jehovah?
Psal LITV 14:4  Have all evildoers not known, eating My people as they eat bread? They have not called on Jehovah.
Psal Geneva15 14:4  Doe not all the workers of iniquitie know that they eate vp my people, as they eate bread? they call not vpon the Lord.
Psal CPDV 14:4  In his sight, the malicious one has been reduced to nothing, but he glorifies those who fear the Lord. He who swears to his neighbor and does not deceive.
Psal BBE 14:4  Have all the workers of evil no knowledge? they take my people for food as they would take bread; they make no prayer to the Lord.
Psal DRC 14:4  In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord. He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not;
Psal GodsWord 14:4  Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on the LORD?
Psal JPS 14:4  'Shall not all the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon HaShem?'
Psal KJVPCE 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord.
Psal NETfree 14:4  All those who behave wickedly do not understand - those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the LORD.
Psal AB 14:4  Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? They have not called upon the Lord.
Psal AFV2020 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge, those who devour My people as men eat bread and do not call upon the LORD?
Psal NHEB 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on the Lord?
Psal OEBcth 14:4  Have they learned their lesson, those workers of evil? Who ate up my people, eating, devouring, never calling to the Lord.
Psal NETtext 14:4  All those who behave wickedly do not understand - those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the LORD.
Psal UKJV 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
Psal Noyes 14:4  Shall not the evil-doers be requited, Who devour my people like bread, And call not upon Jehovah?
Psal KJV 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord.
Psal KJVA 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord.
Psal AKJV 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not on the LORD.
Psal RLT 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon Yhwh.
Psal MKJV 14:4  Have all the workers of iniquity not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on the LORD.
Psal YLT 14:4  Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called.
Psal ACV 14:4  Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and call not upon Jehovah?
Psal VulgSist 14:4  Ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus: timentes autem Dominum glorificat: Qui iurat proximo suo, et non decipit,
Psal VulgCont 14:4  Ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus: timentes autem Dominum glorificat: Qui iurat proximo suo, et non decipit,
Psal Vulgate 14:4  ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus timentes autem Dominum glorificat qui iurat proximo suo et non decipit dispicitur oculis eius inprobus timentes autem Dominum glorificat iurat ut se adfligat et non mutat
Psal VulgHetz 14:4  Ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus: timentes autem Dominum glorificat: Qui iurat proximo suo, et non decipit,
Psal VulgClem 14:4  Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus ; timentes autem Dominum glorificat. Qui jurat proximo suo, et non decipit ;
Psal Vulgate_ 14:4  dispicitur oculis eius inprobus timentes autem Dominum glorificat iurat ut se adfligat et non mutat
Psal CzeBKR 14:4  Zdaliž nevědí všickni činitelé nepravosti, že zžírají lid můj, jako by chléb jedli? Hospodina pak nevzývají.
Psal CzeB21 14:4  Copak nic nevědí všichni ti zločinci? Jako by jedli chléb, můj lid hltají – proč by k Hospodinu volali?!
Psal CzeCEP 14:4  Což nevědí všichni, kdo páchají ničemnosti, kdo jedí můj lid, jako by jedli chleba, ti, kdo Hospodina nevzývají,
Psal CzeCSP 14:4  Opravdu tomu nerozumí nikdo z činitelů nepravosti, kteří pojídají můj lid, jako by jedli chléb, a kteří k Hospodinu nevolají?
Psal PorBLivr 14:4  Será que não têm conhecimento todos os que praticam a maldade? Eles devoram a meu povo como se comessem pão, e não clamam ao SENHOR.
Psal Mg1865 14:4  Tsy mahalala va ny mpanao ratsy rehetra, izay mihinana ny oloko toy ny fihinan-kanina, ary Jehovah tsy antsoiny?
Psal FinPR 14:4  Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä minun kansaani eivätkä avuksensa huuda Herraa?
Psal FinRK 14:4  Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät? He syövät minun kansaani, syövät kuin leipää, eivät he huuda avukseen Herraa.
Psal ChiSB 14:4  那些作奸犯科的人,吞我民如食饅頭;總不呼號上主的人,豈不是愚蠢胡塗?
Psal CopSahBi 14:4  ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲥⲟϣϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉⲛϥϥⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
Psal ChiUns 14:4  作孽的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓,如同吃饭一样,并不求告耶和华。
Psal BulVeren 14:4  Нямат ли разум всички, които вършат зло, които изпояждат народа ми, както ядат хляб, и не призовават ГОСПОДА?
Psal AraSVD 14:4  أَلَمْ يَعْلَمْ كُلُّ فَاعِلِي ٱلْإِثْمِ، ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ شَعْبِي كَمَا يَأْكُلُونَ ٱلْخُبْزَ، وَٱلرَّبَّ لَمْ يَدْعُوا.
Psal Esperant 14:4  Ĉu ne prudentiĝos ĉiuj, kiuj faras malbonon, Kiuj manĝas mian popolon, kiel oni manĝas panon, Kaj kiuj ne vokas al la Eternulo?
Psal ThaiKJV 14:4  บรรดาผู้ที่กระทำความชั่วช้าไม่มีความรู้หรือ คือผู้ที่กินประชาชนของเราอย่างกินขนมปัง และไม่ร้องทูลพระเยโฮวาห์
Psal OSHB 14:4  הֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ כָּל־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם יְ֝הוָ֗ה לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
Psal BurJudso 14:4  မုန့်ကိုစားသကဲ့သို့ ငါ၏လူတို့ကို ကိုက်စား၍၊ ထာဝရဘုရားကို ပဌနာမပြုသော အဓမ္မလူအပေါင်းတို့ သည် မသိဘဲ နေရကြသလော။
Psal FarTPV 14:4  خداوند می‌پرسد: «آیا این بدکاران شعور ندارند که بندگان مرا مانند نان می‌خورند و مرا را به یاد نمی‌آورند؟»
Psal UrduGeoR 14:4  Kyā jo badī karke merī qaum ko roṭī kī tarah khā lete haiṅ un meṅ se ek ko bhī samajh nahīṅ ātī? Wuh to Rab ko pukārte hī nahīṅ.
Psal SweFolk 14:4  Förstår de ingenting, alla dessa förbrytare som äter mitt folk som bröd och inte åkallar Herren?
Psal GerSch 14:4  Werden nicht alle Übeltäter erfahren, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot, aber den HERRN nicht anrufen;
Psal TagAngBi 14:4  Wala bang kaalaman ang lahat na manggagawa ng kasamaan? na siyang nagsisikain sa aking bayan na tila nagsisikain ng tinapay, at hindi nagsisitawag sa Panginoon.
Psal FinSTLK2 14:4  Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä kansaani eivätkä huuda avukseen Herraa?
Psal Dari 14:4  آیا همۀ این بدکاران شعور ندارند که قوم برگزیدۀ خدا را مثل نان می خورند و نام خداوند را یاد نمی کنند؟
Psal SomKQA 14:4  Xumaanfalayaasha oo dhammu miyaanay aqoon lahayn? Iyagoo dadkayga cuna, siday kibista u cunaan, Mana ay baryaan Rabbiga.
Psal NorSMB 14:4  Veit dei då ikkje, alle dei som gjer urett? Dei et upp mitt folk, liksom dei et brød; på Herren kallar dei ikkje.
Psal Alb 14:4  Nuk kanë fare arsye të gjithë ata që kryejnë paudhësi, që hanë popullin tim si të hanin bukë dhe nuk kërkojnë ndihmën e Zotit?
Psal UyCyr 14:4  Пәскәшләрдин жиркинидиғанлар, Ихласмәнләрни һөрмәтләйдиғанлар, Зиян тартсиму вәдисидә туридиғанлар.
Psal KorHKJV 14:4  불법을 행하는 모든 자들은 지식이 없느냐? 그들이 빵 먹듯이 내 백성을 먹으면서 주를 부르지 아니하는도다.
Psal SrKDIjek 14:4  Зар се неће опаметити који чине безакоње, једу народ мој као што једу хљеб, не призивају Господа?
Psal Wycliffe 14:4  A wickid man is brouyt to nouyt in his siyt; but he glorifieth hem that dreden the Lord. Which swerith to his neiybore, and disseyueth not;
Psal Mal1910 14:4  നീതികേടു പ്രവൎത്തിക്കുന്നവർ ആരും അറിയുന്നില്ലയോ? അപ്പം തിന്നുന്നതുപോലെ അവർ എന്റെ ജനത്തെ തിന്നുകളയുന്നു; യഹോവയോടു അവർ പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നില്ല.
Psal KorRV 14:4  죄악을 행하는 자는 다 무지하뇨 저희가 떡 먹듯이 내 백성을 먹으면서 여호와를 부르지 아니하는도다
Psal Azeri 14:4  شر ائش گؤرنلر مگر قانميرلار کی، منئم خالقيمي چؤرک کئمي ييئرلر، ربّي چاغيرميرلار؟!
Psal KLV 14:4  ghaj Hoch the workers vo' He'taHghach ghobe' Sov, 'Iv Sop Dung wIj ghotpu as chaH Sop tIr Soj, je yImev ja' Daq joH'a'?
Psal ItaDio 14:4  Tutti questi operatori d’iniquità son essi senza intelletto? Essi mangiano il mio popolo, come se mangiassero del pane, E non invocano il Signore.
Psal RusSynod 14:4  тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет;
Psal CSlEliza 14:4  уничижен есть пред ним лукавнуяй, боящыяжеся Господа славит: кленыйся искреннему своему и не отметаяся:
Psal ABPGRK 14:4  ουχί γνώσονται πάντες οι εργαζόμενοι την ανομίαν οι εσθίοντες τον λαόν μου βρώσει άρτου τον κύριον ουκ επεκαλέσαντο
Psal FreBBB 14:4  N'ont-ils donc point de connaissance, tous ces ouvriers d'iniquité, Qui mangent mon peuple comme ils mangent le pain, Et n'invoquent pas l'Eternel ?
Psal LinVB 14:4  Bango banso bayebi te ’te bakosalaka mabe ? Bakosilisaka bato ba ngai lokola bakoliaka mampa, bayebi Mokonzi lisusu te.
Psal BurCBCM 14:4  မကောင်းမှုပြုသော ထိုသူအပေါင်းတို့သည် အသိပညာ မရှိကြသလော။ သူတို့သည် ငါ၏လူမျိုးတော်ကို ပေါင်မုန့်စားသကဲ့သို့ ဝါးမျိုကြ၍ ထာ၀ရဘုရားသခင်ထံတော်သို့လည်း ဆုတောင်းပတ္ထနာမပြုကြ။
Psal HunIMIT 14:4  Nemde megtudják mind, a. kik jogtalanságot cselekszenek, kik népemet eszik, a mint kenyeret esznek, az Örökkévalót nem szólították!
Psal ChiUnL 14:4  行惡者皆無知乎、噬我民如啖餅、不籲上帝兮、
Psal VietNVB 14:4  Phải chăng tất cả kẻ làm ác đều thiếu hiểu biết?Chúng ăn nuốt dân ta như ăn bánh,Cũng chẳng cầu khẩn CHÚA.
Psal LXX 14:4  ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν
Psal CebPinad 14:4  Wala bay kahibalo ang tanan nga mamumuhat sa kadautan, Nga nanaglamoy sa akong katawohan sama sa nagakaon sila ug tinapay, Ug kang Jehova wala sila managtawag?
Psal RomCor 14:4  Şi-au pierdut mintea toţi cei ce săvârşesc fărădelegea, de mănâncă pe poporul Meu, cum mănâncă pâinea, şi nu cheamă pe Domnul?
Psal Pohnpeia 14:4  KAUN-O ahpw ketin keinemwe, “Ia duwe, re sohte ese? Irail pwukat koaros me kin wia me suwed, re soaloalokong? Re kin momourki ar kin piripirapa nei aramas akan, oh re sohte kin kapakapohng ie.”
Psal HunUj 14:4  Nem tudja a sok gonosztevő, akik úgy eszik népemet, ahogy a kenyeret eszik - de az Úrhoz nem kiáltanak -,
Psal GerZurch 14:4  Haben denn keinen Verstand die Übeltäter, / die mein Volk verzehren? / Sie essen das Brot des Herrn und rufen ihn nicht an. /
Psal GerTafel 14:4  Wissen nicht alle, die Unrecht tun, die mein Volk auffressen, wie man Brot ißt, aber nicht zu Jehovah rufen!
Psal PorAR 14:4  Acaso não tem conhecimento nem sequer um dos que praticam a iniquidade, que comem o meu povo como se comessem pão, e que não invocam o Senhor?
Psal DutSVVA 14:4  Hebben dan alle werkers der ongerechtigheid geen kennis, die mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen den Heere niet aan.
Psal FarOPV 14:4  آیا همه گناهکاران بی‌معرفت هستند که قوم مرا می‌خورند چنانکه نان می‌خورند؟ و خداوندرا نمی خوانند؟
Psal Ndebele 14:4  Kabazi yini bonke abenza okubi, abadla abantu bami njengoba besidla isinkwa? Kabayibizi iNkosi.
Psal PorBLivr 14:4  Será que não têm conhecimento todos os que praticam a maldade? Eles devoram a meu povo como se comessem pão, e não clamam ao SENHOR.
Psal SloStrit 14:4  Ali si niso v svesti vsi, kateri delajo krivico, ker žró ljudstvo moje kruh jedóč, ne kličejo Gospoda?
Psal Norsk 14:4  Sanser de da ikke, alle de som gjør urett, som eter mitt folk, likesom de eter brød? På Herren kaller de ikke.
Psal SloChras 14:4  Nimajo li nič spoznanja vsi, ki delajo krivico? ki žro ljudstvo moje, kakor da jedo kruh, in Gospoda ne kličejo.
Psal Northern 14:4  Şər iş görənlərin hər biri məgər heç nə qanmır? Xalqımı çörək yerinə yeyirlər, Rəbbi çağırmırlar.
Psal GerElb19 14:4  Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Jehova rufen sie nicht an.
Psal PohnOld 14:4  Irail karos me kin wiada mesued, sota ar lolekong, o me kin kawela nai aramas akan, lao medi kila, a re sota kin likwir ong Ieowa?
Psal LvGluck8 14:4  Vai tad nav nekādas atzīšanas tiem ļauna darītājiem, kas ēd manus ļaudis, tā kā ēd maizi, bet To Kungu tie nepiesauc?
Psal PorAlmei 14:4  Não terão conhecimento os que obram a iniquidade? os quaes comem o meu povo, como se comessem pão, e não invocam ao Senhor.
Psal SloOjaca 14:4  Ali vsi delavci krivičnosti nimajo nobenega spoznanja, tisti, ki jedo moje ljudstvo, kakor jedo kruh in ki ne kličejo Gospoda?
Psal ChiUn 14:4  作孽的都沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓,如同吃飯一樣,並不求告耶和華。
Psal SweKarlX 14:4  Vill då ingen af de ogerningsmän det märka? de som mitt folk uppfräta, på det de måga föda sig; men Herran åkalla de intet.
Psal FreKhan 14:4  Eh bien! Ils s’en ressentiront, tous ces ouvriers d’iniquité, qui dévorent mon peuple comme on mange du pain, et n’invoquent point l’Eternel.
Psal GerAlbre 14:4  "Sind denn so unvernünftig alle Übeltäter, / Die mein Volk verzehren, wie man Brot verzehrt, / Die nicht zu Jahwe beten?"
Psal FrePGR 14:4  Ne se reconnaîtront-ils pas tous ces malfaiteurs, qui mangent mon peuple comme du pain ? N'invoqueront-ils point l'Éternel ?
Psal PorCap 14:4  Acaso não compreenderão os que praticam a iniquidade,que devoram o meu povo, como quem come pão,e não invocam o Senhor?
Psal JapKougo 14:4  すべて悪を行う者は悟りがないのか。彼らは物食うようにわが民をくらい、また主を呼ぶことをしない。
Psal GerTextb 14:4  Haben's denn nicht erfahren alle Übelthäter, die mein Volk verzehrten, wie man Brot verzehrt, Jahwe nicht anriefen?
Psal SpaPlate 14:4  que tiene por despreciable al réprobo, y honra en cambio a los temerosos de Yahvé; que no vuelve atrás, aunque haya jurado en perjuicio propio;
Psal Kapingam 14:4  Dimaadua ga-heeu, “Ma e-aha, digaula e-de-iloo? Digau huogodoo hai-mee huaidu aanei, la-hagalee kabemee? Digaula e-mouli-mai i nadau gaiaa agu daangada, gei digaula hagalee-loo e-dalodalo mai gi-di-Au.”
Psal GerOffBi 14:4  Wissen [denn] nicht[s] alle Übel-Täter,[Die] mein Volk fressen?Sie fressen Brot,[Doch] JHWH rufen sie nicht an.“
Psal WLC 14:4  הֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ כָּל־פֹּ֢עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם יְ֝הוָ֗ה לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
Psal LtKBB 14:4  Ar nesupranta piktadariai, kurie mano tautą ryja kaip duoną ir nesišaukia Viešpaties?
Psal Bela 14:4  той, хто пагарджае злачынцам, але славіць богабаязных; хто прысягае, хай хоць ліхому, і ня здраджвае;
Psal GerBoLut 14:4  Will denn der Ubeltater keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nahren, aber den HERRN rufen sie nicht an?
Psal FinPR92 14:4  Eivätkö he mitään käsitä, nuo väärintekijät? He syövät minun kansaani, syövät sitä kuin leipää. He ovat unohtaneet Herran.
Psal SpaRV186 14:4  Ciertamente ¿no lo conocieron todos los que obran iniquidad, que comen mi pueblo, como si comiesen pan? a Jehová no invocaron.
Psal NlCanisi 14:4  In wiens oog een vervloekte verachtelijk is, Maar die eert, wie Jahweh vreest. Die zijn naaste een eed heeft gezworen, En hem niet breekt;
Psal GerNeUe 14:4  Wissen die Bösen denn nicht, was sie tun? / Sie fressen mein Volk, als wäre es Brot, / und zu Jahwe beten sie nicht.
Psal UrduGeo 14:4  کیا جو بدی کر کے میری قوم کو روٹی کی طرح کھا لیتے ہیں اُن میں سے ایک کو بھی سمجھ نہیں آتی؟ وہ تو رب کو پکارتے ہی نہیں۔
Psal AraNAV 14:4  أَلَيْسَ لَدَى جَمِيعِ فَاعِلِي الإِثْمِ مَعْرِفَةٌ؟ أُولَئِكَ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ شَعْبِي كَمَا يَأْكُلُونَ خُبْزاً، وَلا يَطْلُبُونَ الرَّبَّ.
Psal ChiNCVs 14:4  所有作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告耶和华。
Psal ItaRive 14:4  Son essi senza conoscenza tutti questi operatori d’iniquità, che mangiano il mio popolo come mangiano il pane e non invocano l’Eterno?
Psal Afr1953 14:4  Het al die werkers van ongeregtigheid dan geen kennis nie, die wat my volk opeet asof hulle brood eet? Hulle roep die HERE nie aan nie.
Psal RusSynod 14:4  тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет;
Psal UrduGeoD 14:4  क्या जो बदी करके मेरी क़ौम को रोटी की तरह खा लेते हैं उनमें से एक को भी समझ नहीं आती? वह तो रब को पुकारते ही नहीं।
Psal TurNTB 14:4  Suç işleyenlerin hiçbiri görmüyor mu? Halkımı ekmek yer gibi yiyor, RAB'be yakarmıyorlar.
Psal DutSVV 14:4  Hebben dan alle werkers der ongerechtigheid geen kennis, die mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen den HEERE niet aan.
Psal HunKNB 14:4  Nemde mind értelmetlenek, akik gonoszat tesznek, s fölfalják népemet, mint egy falat kenyeret. Hol nem hívják segítségül az Urat,
Psal Maori 14:4  E kore ranei e mohio nga kaimahi katoa o te kino? e kai nei i toku iwi, me te mea e kai taro ana, a kahore e karanga ki a Ihowa.
Psal HunKar 14:4  Nem tudják-é ezt mind a gonosztévők, a kik megeszik az én népemet, mintha kenyeret ennének, az Urat pedig segítségül nem hívják?
Psal Viet 14:4  Các kẻ làm ác há chẳng hiểu biết sao? Chúng nó ăn nuốt dân ta khác nào ăn bánh, và cũng chẳng kề cầu khẩn Ðức Giê-hô-va.
Psal Kekchi 14:4  ¿Ma incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal? chan li Ka̱cuaˈ. ¿Ma ma̱cˈaˈ xnaˈleb li nequeˈxba̱nu li ma̱usilal? Nequeˈxrahobtesi li cualal incˈajol ut ma̱cˈaˈ nequeˈraj re chi moco niquineˈxcˈoxla la̱in, chan li Ka̱cuaˈ.
Psal Swe1917 14:4  Hava de då intet fått förnimma, alla dessa ogärningsmän, dessa som uppäta mitt folk, likasom åte de bröd, och som icke åkalla HERREN?
Psal CroSaric 14:4  Neće li se urazumiti svi što bezakonje čine, koji proždiru narod moj kao da jedu kruha? Ne zazivlju ime Jahvino:
Psal VieLCCMN 14:4  Mọi kẻ làm điều ác, kẻ sống trên xương máu đồng bào ta, kẻ không cầu khẩn CHÚA, há chẳng hiểu biết gì ?
Psal FreBDM17 14:4  Tous ces ouvriers d’iniquité n’ont-ils point de connaissance ? Ils mangent mon peuple comme s’ils mangeaient du pain, ils n’invoquent point l’Eternel.
Psal FreLXX 14:4  Le méchant n'est rien à ses yeux ; il honore ceux qui craignent le Seigneur ; s'il fait un serment à son prochain, il ne le trompe pas.
Psal Aleppo 14:4    הלא ידעו כל-פעלי-און    אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו
Psal MapM 14:4  הֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ כׇּל־פֹּ֢עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
Psal HebModer 14:4  הלא ידעו כל פעלי און אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו׃
Psal Kaz 14:4  Арамза адамдарды ол еш жақтырмайды,Ал Иемізді қастерлейтінді ардақтайды,Өзіне қиын болса да, сөзін орындайды,
Psal FreJND 14:4  ★ Tous les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils n’invoquent point l’Éternel.
Psal GerGruen 14:4  Erfuhren's nicht die Übeltäter alle,die meines Volkes Speisen neulich aufgezehrt,und die den Herrn gelassen außer acht?
Psal SloKJV 14:4  Ali vsi delavci krivičnosti nimajo spoznanja? Kdo požira moje ljudstvo, medtem ko jedo kruh, pa ne kličejo h Gospodu?
Psal Haitian 14:4  Seyè a di: Moun sa yo k'ap fè mechanste yo, se konnen yo pa konnen? Y'ap souse pèp mwen an pou yo ka viv. Pa gen yonn ladan yo ki rele non mwen!
Psal FinBibli 14:4  Eikö siis kenkään pahointekiöistä sitä havaitse? jotka minun kansaani syövät niinkuin he söisivät leipää; vaan ei he rukoile Herraa.
Psal Geez 14:4  ወዘኢገብረ ፡ እኩየ ፡ ዲበ ፡ ቢጹ ፤ ወዘኢያጽአለ ፡ አዝማዲሁ ።
Psal SpaRV 14:4  ¿No tendrán conocimiento todos los que obran iniquidad, que devoran á mi pueblo como si pan comiesen, y á Jehová no invocaron?
Psal WelBeibl 14:4  Ydyn nhw wir mor dwp – yr holl rhai drwg sy'n llarpio fy mhobl fel taen nhw'n llowcio bwyd, a byth yn galw ar yr ARGLWYDD?
Psal GerMenge 14:4  Haben denn keinen Verstand die Übeltäter alle, die mein Volk verzehren – die das Brot des HERRN wohl essen, doch ohne ihn anzurufen?
Psal GreVamva 14:4  Δεν έχουσι γνώσιν πάντες οι εργαζόμενοι την ανομίαν, οι κατατρώγοντες τον λαόν μου ως βρώσιν άρτου; τον Κύριον δεν επεκαλέσθησαν.
Psal UkrOgien 14:4  Обридли́вий погорджений в очах його, і він богобі́йних шанує, присягає, для себе хоча б і на зло, — і дотримує;
Psal SrKDEkav 14:4  Зар се неће опаметити који чине безакоње, једу народ мој као што једу хлеб, не призивају Господа?
Psal FreCramp 14:4  N'ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n'invoquent point Yahweh.
Psal PolUGdan 14:4  Czyż są nierozumni wszyscy czyniący nieprawość, którzy pożerają mój lud, jakby chleb jedli, a Pana nie wzywają?
Psal FreSegon 14:4  Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Éternel.
Psal SpaRV190 14:4  ¿No tendrán conocimiento todos los que obran iniquidad, que devoran á mi pueblo como si pan comiesen, y á Jehová no invocaron?
Psal HunRUF 14:4  Nem tudja a sok gonosztevő, akik úgy eszik népemet, ahogy a kenyeret eszik – de az Úrhoz nem kiáltanak –,
Psal FreSynod 14:4  Sont-ils donc sans intelligence, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; Ils n'invoquent point l'Éternel.
Psal DaOT1931 14:4  Er alle de Udaadsmænd da uden Forstand, der æder mit Folk, som aad de Brød, og ikke paakalder HERREN?
Psal TpiKJPB 14:4  ¶ Ating olgeta man i mekim wok bilong sin ol i no gat save, a? Ol i kaikai ol manmeri bilong Mi olsem ol i save kaikai bret. Na ol i no save singaut long BIKPELA.
Psal DaOT1871 14:4  Have de ikke kendt det, alle de, som gøre Uret, som æde mit Folk, som de aade Brød? de kaldte ikke paa Herren.
Psal FreVulgG 14:4  Le méchant est compté pour rien à ses yeux ; mais il honore (glorifie) ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain et ne le trompe pas ;
Psal PolGdans 14:4  Aleć wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali; niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz i jednego.
Psal JapBungo 14:4  不義をおこなふ者はみな智覺なきか かれらは物くふごとくわが民をくらひ またヱホバをよぶことをせざるなり
Psal GerElb18 14:4  Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Jehova rufen sie nicht an.