|
Psal
|
AB
|
14:4 |
Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? They have not called upon the Lord.
|
|
Psal
|
ABP
|
14:4 |
Do [5not 6know 1all 2the ones 3working 4lawlessness], the ones devouring my people as the food of bread? [2the 3 lord 1They called not upon].
|
|
Psal
|
ACV
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and call not upon Jehovah?
|
|
Psal
|
AFV2020
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge, those who devour My people as men eat bread and do not call upon the LORD?
|
|
Psal
|
AKJV
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not on the LORD.
|
|
Psal
|
ASV
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my peopleasthey eat bread, And call not upon Jehovah?
|
|
Psal
|
BBE
|
14:4 |
Have all the workers of evil no knowledge? they take my people for food as they would take bread; they make no prayer to the Lord.
|
|
Psal
|
CPDV
|
14:4 |
In his sight, the malicious one has been reduced to nothing, but he glorifies those who fear the Lord. He who swears to his neighbor and does not deceive.
|
|
Psal
|
DRC
|
14:4 |
In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord. He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not;
|
|
Psal
|
Darby
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge, eating up my people [as] they eat bread? They call not upon Jehovah.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
14:4 |
Doe not all the workers of iniquitie know that they eate vp my people, as they eate bread? they call not vpon the Lord.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
14:4 |
Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on the LORD?
|
|
Psal
|
JPS
|
14:4 |
'Shall not all the workers of iniquity know it, who eat up My people as they eat bread, and call not upon HaShem?'
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
14:4 |
The workers of iniquity certainly know [this]; those who eat up my people [as] they eat bread and do not call upon the LORD.
|
|
Psal
|
KJV
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord.
|
|
Psal
|
KJVA
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord.
|
|
Psal
|
LEB
|
14:4 |
All who do evil—do they not know, they who eat my people as though they were eating bread? They do not call on Yahweh.
|
|
Psal
|
LITV
|
14:4 |
Have all evildoers not known, eating My people as they eat bread? They have not called on Jehovah.
|
|
Psal
|
MKJV
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on the LORD.
|
|
Psal
|
NETfree
|
14:4 |
All those who behave wickedly do not understand - those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the LORD.
|
|
Psal
|
NETtext
|
14:4 |
All those who behave wickedly do not understand - those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the LORD.
|
|
Psal
|
NHEB
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on the Lord?
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on Jehovah?
|
|
Psal
|
NHEBME
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on the Lord?
|
|
Psal
|
Noyes
|
14:4 |
Shall not the evil-doers be requited, Who devour my people like bread, And call not upon Jehovah?
|
|
Psal
|
OEB
|
14:4 |
Have they learned their lesson, those workers of evil? Who ate up my people, eating, devouring, never calling to the Lord.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
14:4 |
Have they learned their lesson, those workers of evil? Who ate up my people, eating, devouring, never calling to the Lord.
|
|
Psal
|
RLT
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon Yhwh.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon יהוה.
|
|
Psal
|
RWebster
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
14:4 |
Are all the workers of iniquity, without knowledge? devouring my people [as] they devour food! Upon Yahweh, have they not called.
|
|
Psal
|
UKJV
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
|
|
Psal
|
Webster
|
14:4 |
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread, and call not upon the LORD.
|
|
Psal
|
YLT
|
14:4 |
Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
14:4 |
ουχί γνώσονται πάντες οι εργαζόμενοι την ανομίαν οι εσθίοντες τον λαόν μου βρώσει άρτου τον κύριον ουκ επεκαλέσαντο
|
|
Psal
|
Afr1953
|
14:4 |
Het al die werkers van ongeregtigheid dan geen kennis nie, die wat my volk opeet asof hulle brood eet? Hulle roep die HERE nie aan nie.
|
|
Psal
|
Alb
|
14:4 |
Nuk kanë fare arsye të gjithë ata që kryejnë paudhësi, që hanë popullin tim si të hanin bukë dhe nuk kërkojnë ndihmën e Zotit?
|
|
Psal
|
Aleppo
|
14:4 |
הלא ידעו כל-פעלי-און אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו
|
|
Psal
|
AraNAV
|
14:4 |
أَلَيْسَ لَدَى جَمِيعِ فَاعِلِي الإِثْمِ مَعْرِفَةٌ؟ أُولَئِكَ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ شَعْبِي كَمَا يَأْكُلُونَ خُبْزاً، وَلا يَطْلُبُونَ الرَّبَّ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
14:4 |
أَلَمْ يَعْلَمْ كُلُّ فَاعِلِي ٱلْإِثْمِ، ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ شَعْبِي كَمَا يَأْكُلُونَ ٱلْخُبْزَ، وَٱلرَّبَّ لَمْ يَدْعُوا.
|
|
Psal
|
Azeri
|
14:4 |
شر ائش گؤرنلر مگر قانميرلار کی، منئم خالقيمي چؤرک کئمي ييئرلر، ربّي چاغيرميرلار؟!
|
|
Psal
|
Bela
|
14:4 |
той, хто пагарджае злачынцам, але славіць богабаязных; хто прысягае, хай хоць ліхому, і ня здраджвае;
|
|
Psal
|
BulVeren
|
14:4 |
Нямат ли разум всички, които вършат зло, които изпояждат народа ми, както ядат хляб, и не призовават ГОСПОДА?
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
14:4 |
မကောင်းမှုပြုသော ထိုသူအပေါင်းတို့သည် အသိပညာ မရှိကြသလော။ သူတို့သည် ငါ၏လူမျိုးတော်ကို ပေါင်မုန့်စားသကဲ့သို့ ဝါးမျိုကြ၍ ထာ၀ရဘုရားသခင်ထံတော်သို့လည်း ဆုတောင်းပတ္ထနာမပြုကြ။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
14:4 |
မုန့်ကိုစားသကဲ့သို့ ငါ၏လူတို့ကို ကိုက်စား၍၊ ထာဝရဘုရားကို ပဌနာမပြုသော အဓမ္မလူအပေါင်းတို့ သည် မသိဘဲ နေရကြသလော။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
14:4 |
уничижен есть пред ним лукавнуяй, боящыяжеся Господа славит: кленыйся искреннему своему и не отметаяся:
|
|
Psal
|
CebPinad
|
14:4 |
Wala bay kahibalo ang tanan nga mamumuhat sa kadautan, Nga nanaglamoy sa akong katawohan sama sa nagakaon sila ug tinapay, Ug kang Jehova wala sila managtawag?
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
14:4 |
所有作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告耶和华。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
14:4 |
那些作奸犯科的人,吞我民如食饅頭;總不呼號上主的人,豈不是愚蠢胡塗?
|
|
Psal
|
ChiUn
|
14:4 |
作孽的都沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓,如同吃飯一樣,並不求告耶和華。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
14:4 |
行惡者皆無知乎、噬我民如啖餅、不籲上帝兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
14:4 |
作孽的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓,如同吃饭一样,并不求告耶和华。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲥⲟϣϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉⲛϥϥⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
14:4 |
Neće li se urazumiti svi što bezakonje čine, koji proždiru narod moj kao da jedu kruha? Ne zazivlju ime Jahvino:
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
14:4 |
Have de ikke kendt det, alle de, som gøre Uret, som æde mit Folk, som de aade Brød? de kaldte ikke paa Herren.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
14:4 |
Er alle de Udaadsmænd da uden Forstand, der æder mit Folk, som aad de Brød, og ikke paakalder HERREN?
|
|
Psal
|
Dari
|
14:4 |
آیا همۀ این بدکاران شعور ندارند که قوم برگزیدۀ خدا را مثل نان می خورند و نام خداوند را یاد نمی کنند؟
|
|
Psal
|
DutSVV
|
14:4 |
Hebben dan alle werkers der ongerechtigheid geen kennis, die mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen den HEERE niet aan.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
14:4 |
Hebben dan alle werkers der ongerechtigheid geen kennis, die mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen den Heere niet aan.
|
|
Psal
|
Esperant
|
14:4 |
Ĉu ne prudentiĝos ĉiuj, kiuj faras malbonon, Kiuj manĝas mian popolon, kiel oni manĝas panon, Kaj kiuj ne vokas al la Eternulo?
|
|
Psal
|
FarOPV
|
14:4 |
آیا همه گناهکاران بیمعرفت هستند که قوم مرا میخورند چنانکه نان میخورند؟ و خداوندرا نمی خوانند؟
|
|
Psal
|
FarTPV
|
14:4 |
خداوند میپرسد: «آیا این بدکاران شعور ندارند که بندگان مرا مانند نان میخورند و مرا را به یاد نمیآورند؟»
|
|
Psal
|
FinBibli
|
14:4 |
Eikö siis kenkään pahointekiöistä sitä havaitse? jotka minun kansaani syövät niinkuin he söisivät leipää; vaan ei he rukoile Herraa.
|
|
Psal
|
FinPR
|
14:4 |
Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä minun kansaani eivätkä avuksensa huuda Herraa?
|
|
Psal
|
FinPR92
|
14:4 |
Eivätkö he mitään käsitä, nuo väärintekijät? He syövät minun kansaani, syövät sitä kuin leipää. He ovat unohtaneet Herran.
|
|
Psal
|
FinRK
|
14:4 |
Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät? He syövät minun kansaani, syövät kuin leipää, eivät he huuda avukseen Herraa.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
14:4 |
Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä kansaani eivätkä huuda avukseen Herraa?
|
|
Psal
|
FreBBB
|
14:4 |
N'ont-ils donc point de connaissance, tous ces ouvriers d'iniquité, Qui mangent mon peuple comme ils mangent le pain, Et n'invoquent pas l'Eternel ?
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
14:4 |
Tous ces ouvriers d’iniquité n’ont-ils point de connaissance ? Ils mangent mon peuple comme s’ils mangeaient du pain, ils n’invoquent point l’Eternel.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
14:4 |
N'ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n'invoquent point Yahweh.
|
|
Psal
|
FreJND
|
14:4 |
★ Tous les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils n’invoquent point l’Éternel.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
14:4 |
Eh bien! Ils s’en ressentiront, tous ces ouvriers d’iniquité, qui dévorent mon peuple comme on mange du pain, et n’invoquent point l’Eternel.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
14:4 |
Le méchant n'est rien à ses yeux ; il honore ceux qui craignent le Seigneur ; s'il fait un serment à son prochain, il ne le trompe pas.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
14:4 |
Ne se reconnaîtront-ils pas tous ces malfaiteurs, qui mangent mon peuple comme du pain ? N'invoqueront-ils point l'Éternel ?
|
|
Psal
|
FreSegon
|
14:4 |
Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Éternel.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
14:4 |
Sont-ils donc sans intelligence, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; Ils n'invoquent point l'Éternel.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
14:4 |
Le méchant est compté pour rien à ses yeux ; mais il honore (glorifie) ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain et ne le trompe pas ;
|
|
Psal
|
Geez
|
14:4 |
ወዘኢገብረ ፡ እኩየ ፡ ዲበ ፡ ቢጹ ፤ ወዘኢያጽአለ ፡ አዝማዲሁ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
14:4 |
"Sind denn so unvernünftig alle Übeltäter, / Die mein Volk verzehren, wie man Brot verzehrt, / Die nicht zu Jahwe beten?"
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
14:4 |
Will denn der Ubeltater keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nahren, aber den HERRN rufen sie nicht an?
|
|
Psal
|
GerElb18
|
14:4 |
Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Jehova rufen sie nicht an.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
14:4 |
Haben keine Erkenntnis alle, die Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Jehova rufen sie nicht an.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
14:4 |
Erfuhren's nicht die Übeltäter alle,die meines Volkes Speisen neulich aufgezehrt,und die den Herrn gelassen außer acht?
|
|
Psal
|
GerMenge
|
14:4 |
Haben denn keinen Verstand die Übeltäter alle, die mein Volk verzehren – die das Brot des HERRN wohl essen, doch ohne ihn anzurufen?
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
14:4 |
Wissen die Bösen denn nicht, was sie tun? / Sie fressen mein Volk, als wäre es Brot, / und zu Jahwe beten sie nicht.
|
|
Psal
|
GerOffBi
|
14:4 |
Wissen [denn] nicht[s] alle Übel-Täter,[Die] mein Volk fressen?Sie fressen Brot,[Doch] JHWH rufen sie nicht an.“
|
|
Psal
|
GerSch
|
14:4 |
Werden nicht alle Übeltäter erfahren, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot, aber den HERRN nicht anrufen;
|
|
Psal
|
GerTafel
|
14:4 |
Wissen nicht alle, die Unrecht tun, die mein Volk auffressen, wie man Brot ißt, aber nicht zu Jehovah rufen!
|
|
Psal
|
GerTextb
|
14:4 |
Haben's denn nicht erfahren alle Übelthäter, die mein Volk verzehrten, wie man Brot verzehrt, Jahwe nicht anriefen?
|
|
Psal
|
GerZurch
|
14:4 |
Haben denn keinen Verstand die Übeltäter, / die mein Volk verzehren? / Sie essen das Brot des Herrn und rufen ihn nicht an. /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
14:4 |
Δεν έχουσι γνώσιν πάντες οι εργαζόμενοι την ανομίαν, οι κατατρώγοντες τον λαόν μου ως βρώσιν άρτου; τον Κύριον δεν επεκαλέσθησαν.
|
|
Psal
|
Haitian
|
14:4 |
Seyè a di: Moun sa yo k'ap fè mechanste yo, se konnen yo pa konnen? Y'ap souse pèp mwen an pou yo ka viv. Pa gen yonn ladan yo ki rele non mwen!
|
|
Psal
|
HebModer
|
14:4 |
הלא ידעו כל פעלי און אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
14:4 |
Nemde megtudják mind, a. kik jogtalanságot cselekszenek, kik népemet eszik, a mint kenyeret esznek, az Örökkévalót nem szólították!
|
|
Psal
|
HunKNB
|
14:4 |
Nemde mind értelmetlenek, akik gonoszat tesznek, s fölfalják népemet, mint egy falat kenyeret. Hol nem hívják segítségül az Urat,
|
|
Psal
|
HunKar
|
14:4 |
Nem tudják-é ezt mind a gonosztévők, a kik megeszik az én népemet, mintha kenyeret ennének, az Urat pedig segítségül nem hívják?
|
|
Psal
|
HunRUF
|
14:4 |
Nem tudja a sok gonosztevő, akik úgy eszik népemet, ahogy a kenyeret eszik – de az Úrhoz nem kiáltanak –,
|
|
Psal
|
HunUj
|
14:4 |
Nem tudja a sok gonosztevő, akik úgy eszik népemet, ahogy a kenyeret eszik - de az Úrhoz nem kiáltanak -,
|
|
Psal
|
ItaDio
|
14:4 |
Tutti questi operatori d’iniquità son essi senza intelletto? Essi mangiano il mio popolo, come se mangiassero del pane, E non invocano il Signore.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
14:4 |
Son essi senza conoscenza tutti questi operatori d’iniquità, che mangiano il mio popolo come mangiano il pane e non invocano l’Eterno?
|
|
Psal
|
JapBungo
|
14:4 |
不義をおこなふ者はみな智覺なきか かれらは物くふごとくわが民をくらひ またヱホバをよぶことをせざるなり
|
|
Psal
|
JapKougo
|
14:4 |
すべて悪を行う者は悟りがないのか。彼らは物食うようにわが民をくらい、また主を呼ぶことをしない。
|
|
Psal
|
KLV
|
14:4 |
ghaj Hoch the workers vo' He'taHghach ghobe' Sov, 'Iv Sop Dung wIj ghotpu as chaH Sop tIr Soj, je yImev ja' Daq joH'a'?
|
|
Psal
|
Kapingam
|
14:4 |
Dimaadua ga-heeu, “Ma e-aha, digaula e-de-iloo? Digau huogodoo hai-mee huaidu aanei, la-hagalee kabemee? Digaula e-mouli-mai i nadau gaiaa agu daangada, gei digaula hagalee-loo e-dalodalo mai gi-di-Au.”
|
|
Psal
|
Kaz
|
14:4 |
Арамза адамдарды ол еш жақтырмайды,Ал Иемізді қастерлейтінді ардақтайды,Өзіне қиын болса да, сөзін орындайды,
|
|
Psal
|
Kekchi
|
14:4 |
¿Ma incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal? chan li Ka̱cuaˈ. ¿Ma ma̱cˈaˈ xnaˈleb li nequeˈxba̱nu li ma̱usilal? Nequeˈxrahobtesi li cualal incˈajol ut ma̱cˈaˈ nequeˈraj re chi moco niquineˈxcˈoxla la̱in, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
14:4 |
불법을 행하는 모든 자들은 지식이 없느냐? 그들이 빵 먹듯이 내 백성을 먹으면서 주를 부르지 아니하는도다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
14:4 |
죄악을 행하는 자는 다 무지하뇨 저희가 떡 먹듯이 내 백성을 먹으면서 여호와를 부르지 아니하는도다
|
|
Psal
|
LXX
|
14:4 |
ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν
|
|
Psal
|
LinVB
|
14:4 |
Bango banso bayebi te ’te bakosalaka mabe ? Bakosilisaka bato ba ngai lokola bakoliaka mampa, bayebi Mokonzi lisusu te.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
14:4 |
Ar nesupranta piktadariai, kurie mano tautą ryja kaip duoną ir nesišaukia Viešpaties?
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
14:4 |
Vai tad nav nekādas atzīšanas tiem ļauna darītājiem, kas ēd manus ļaudis, tā kā ēd maizi, bet To Kungu tie nepiesauc?
|
|
Psal
|
Mal1910
|
14:4 |
നീതികേടു പ്രവൎത്തിക്കുന്നവർ ആരും അറിയുന്നില്ലയോ? അപ്പം തിന്നുന്നതുപോലെ അവർ എന്റെ ജനത്തെ തിന്നുകളയുന്നു; യഹോവയോടു അവർ പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നില്ല.
|
|
Psal
|
Maori
|
14:4 |
E kore ranei e mohio nga kaimahi katoa o te kino? e kai nei i toku iwi, me te mea e kai taro ana, a kahore e karanga ki a Ihowa.
|
|
Psal
|
MapM
|
14:4 |
הֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ כׇּל־פֹּ֢עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם יְ֝הֹוָ֗ה לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
14:4 |
Tsy mahalala va ny mpanao ratsy rehetra, izay mihinana ny oloko toy ny fihinan-kanina, ary Jehovah tsy antsoiny?
|
|
Psal
|
Ndebele
|
14:4 |
Kabazi yini bonke abenza okubi, abadla abantu bami njengoba besidla isinkwa? Kabayibizi iNkosi.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
14:4 |
In wiens oog een vervloekte verachtelijk is, Maar die eert, wie Jahweh vreest. Die zijn naaste een eed heeft gezworen, En hem niet breekt;
|
|
Psal
|
NorSMB
|
14:4 |
Veit dei då ikkje, alle dei som gjer urett? Dei et upp mitt folk, liksom dei et brød; på Herren kallar dei ikkje.
|
|
Psal
|
Norsk
|
14:4 |
Sanser de da ikke, alle de som gjør urett, som eter mitt folk, likesom de eter brød? På Herren kaller de ikke.
|
|
Psal
|
Northern
|
14:4 |
Şər iş görənlərin hər biri məgər heç nə qanmır? Xalqımı çörək yerinə yeyirlər, Rəbbi çağırmırlar.
|
|
Psal
|
OSHB
|
14:4 |
הֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ כָּל־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם יְ֝הוָ֗ה לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
14:4 |
Irail karos me kin wiada mesued, sota ar lolekong, o me kin kawela nai aramas akan, lao medi kila, a re sota kin likwir ong Ieowa?
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
14:4 |
KAUN-O ahpw ketin keinemwe, “Ia duwe, re sohte ese? Irail pwukat koaros me kin wia me suwed, re soaloalokong? Re kin momourki ar kin piripirapa nei aramas akan, oh re sohte kin kapakapohng ie.”
|
|
Psal
|
PolGdans
|
14:4 |
Aleć wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali; niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz i jednego.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
14:4 |
Czyż są nierozumni wszyscy czyniący nieprawość, którzy pożerają mój lud, jakby chleb jedli, a Pana nie wzywają?
|
|
Psal
|
PorAR
|
14:4 |
Acaso não tem conhecimento nem sequer um dos que praticam a iniquidade, que comem o meu povo como se comessem pão, e que não invocam o Senhor?
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
14:4 |
Não terão conhecimento os que obram a iniquidade? os quaes comem o meu povo, como se comessem pão, e não invocam ao Senhor.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
14:4 |
Será que não têm conhecimento todos os que praticam a maldade? Eles devoram a meu povo como se comessem pão, e não clamam ao SENHOR.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
14:4 |
Será que não têm conhecimento todos os que praticam a maldade? Eles devoram a meu povo como se comessem pão, e não clamam ao SENHOR.
|
|
Psal
|
PorCap
|
14:4 |
Acaso não compreenderão os que praticam a iniquidade,que devoram o meu povo, como quem come pão,e não invocam o Senhor?
|
|
Psal
|
RomCor
|
14:4 |
Şi-au pierdut mintea toţi cei ce săvârşesc fărădelegea, de mănâncă pe poporul Meu, cum mănâncă pâinea, şi nu cheamă pe Domnul?
|
|
Psal
|
RusSynod
|
14:4 |
тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет;
|
|
Psal
|
RusSynod
|
14:4 |
тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, хотя бы злому, и не изменяет;
|
|
Psal
|
SloChras
|
14:4 |
Nimajo li nič spoznanja vsi, ki delajo krivico? ki žro ljudstvo moje, kakor da jedo kruh, in Gospoda ne kličejo.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
14:4 |
Ali vsi delavci krivičnosti nimajo spoznanja? Kdo požira moje ljudstvo, medtem ko jedo kruh, pa ne kličejo h Gospodu?
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
14:4 |
Ali vsi delavci krivičnosti nimajo nobenega spoznanja, tisti, ki jedo moje ljudstvo, kakor jedo kruh in ki ne kličejo Gospoda?
|
|
Psal
|
SloStrit
|
14:4 |
Ali si niso v svesti vsi, kateri delajo krivico, ker žró ljudstvo moje kruh jedóč, ne kličejo Gospoda?
|
|
Psal
|
SomKQA
|
14:4 |
Xumaanfalayaasha oo dhammu miyaanay aqoon lahayn? Iyagoo dadkayga cuna, siday kibista u cunaan, Mana ay baryaan Rabbiga.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
14:4 |
que tiene por despreciable al réprobo, y honra en cambio a los temerosos de Yahvé; que no vuelve atrás, aunque haya jurado en perjuicio propio;
|
|
Psal
|
SpaRV
|
14:4 |
¿No tendrán conocimiento todos los que obran iniquidad, que devoran á mi pueblo como si pan comiesen, y á Jehová no invocaron?
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
14:4 |
Ciertamente ¿no lo conocieron todos los que obran iniquidad, que comen mi pueblo, como si comiesen pan? a Jehová no invocaron.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
14:4 |
¿No tendrán conocimiento todos los que obran iniquidad, que devoran á mi pueblo como si pan comiesen, y á Jehová no invocaron?
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
14:4 |
Зар се неће опаметити који чине безакоње, једу народ мој као што једу хлеб, не призивају Господа?
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
14:4 |
Зар се неће опаметити који чине безакоње, једу народ мој као што једу хљеб, не призивају Господа?
|
|
Psal
|
Swe1917
|
14:4 |
Hava de då intet fått förnimma, alla dessa ogärningsmän, dessa som uppäta mitt folk, likasom åte de bröd, och som icke åkalla HERREN?
|
|
Psal
|
SweFolk
|
14:4 |
Förstår de ingenting, alla dessa förbrytare som äter mitt folk som bröd och inte åkallar Herren?
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
14:4 |
Vill då ingen af de ogerningsmän det märka? de som mitt folk uppfräta, på det de måga föda sig; men Herran åkalla de intet.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
14:4 |
Wala bang kaalaman ang lahat na manggagawa ng kasamaan? na siyang nagsisikain sa aking bayan na tila nagsisikain ng tinapay, at hindi nagsisitawag sa Panginoon.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
14:4 |
บรรดาผู้ที่กระทำความชั่วช้าไม่มีความรู้หรือ คือผู้ที่กินประชาชนของเราอย่างกินขนมปัง และไม่ร้องทูลพระเยโฮวาห์
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
14:4 |
¶ Ating olgeta man i mekim wok bilong sin ol i no gat save, a? Ol i kaikai ol manmeri bilong Mi olsem ol i save kaikai bret. Na ol i no save singaut long BIKPELA.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
14:4 |
Suç işleyenlerin hiçbiri görmüyor mu? Halkımı ekmek yer gibi yiyor, RAB'be yakarmıyorlar.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
14:4 |
Обридли́вий погорджений в очах його, і він богобі́йних шанує, присягає, для себе хоча б і на зло, — і дотримує;
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
14:4 |
کیا جو بدی کر کے میری قوم کو روٹی کی طرح کھا لیتے ہیں اُن میں سے ایک کو بھی سمجھ نہیں آتی؟ وہ تو رب کو پکارتے ہی نہیں۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
14:4 |
क्या जो बदी करके मेरी क़ौम को रोटी की तरह खा लेते हैं उनमें से एक को भी समझ नहीं आती? वह तो रब को पुकारते ही नहीं।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
14:4 |
Kyā jo badī karke merī qaum ko roṭī kī tarah khā lete haiṅ un meṅ se ek ko bhī samajh nahīṅ ātī? Wuh to Rab ko pukārte hī nahīṅ.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
14:4 |
Пәскәшләрдин жиркинидиғанлар, Ихласмәнләрни һөрмәтләйдиғанлар, Зиян тартсиму вәдисидә туридиғанлар.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Mọi kẻ làm điều ác, kẻ sống trên xương máu đồng bào ta, kẻ không cầu khẩn CHÚA, há chẳng hiểu biết gì ?
|
|
Psal
|
Viet
|
14:4 |
Các kẻ làm ác há chẳng hiểu biết sao? Chúng nó ăn nuốt dân ta khác nào ăn bánh, và cũng chẳng kề cầu khẩn Ðức Giê-hô-va.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
14:4 |
Phải chăng tất cả kẻ làm ác đều thiếu hiểu biết?Chúng ăn nuốt dân ta như ăn bánh,Cũng chẳng cầu khẩn CHÚA.
|
|
Psal
|
WLC
|
14:4 |
הֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ כָּל־פֹּ֢עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם יְ֝הוָ֗ה לֹ֣א קָרָֽאוּ׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
14:4 |
Ydyn nhw wir mor dwp – yr holl rhai drwg sy'n llarpio fy mhobl fel taen nhw'n llowcio bwyd, a byth yn galw ar yr ARGLWYDD?
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
14:4 |
A wickid man is brouyt to nouyt in his siyt; but he glorifieth hem that dreden the Lord. Which swerith to his neiybore, and disseyueth not;
|