Psal
|
RWebster
|
27:5 |
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
|
Psal
|
NHEBJE
|
27:5 |
For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up on a rock.
|
Psal
|
ABP
|
27:5 |
For he hides me in his tent; in a day of my evils he sheltered me in concealment of his tent; in a rock he raised me up high.
|
Psal
|
NHEBME
|
27:5 |
For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up on a rock.
|
Psal
|
Rotherha
|
27:5 |
For he will hide me in his pavilion, in the day of calamity,—He will conceal me, in the secrecy of his tent, Within a rock, will he set me on high.
|
Psal
|
LEB
|
27:5 |
Because he will hide me in his shelter in the day of trouble. He will conceal me in the hiding place of his tent. He will set me high upon a rock.
|
Psal
|
RNKJV
|
27:5 |
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
|
Psal
|
Jubilee2
|
27:5 |
For in the time of trouble he shall hide me in his tabernacle; in the secret of his tent shall he hide me; he shall set me high upon a rock.
|
Psal
|
Webster
|
27:5 |
For in the time of trouble he will hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle will he hide me; he will set me up upon a rock.
|
Psal
|
Darby
|
27:5 |
For in the day of evil he will hide me in his pavilion; in the secret of his tent will he keep me concealed: he will set me high upon a rock.
|
Psal
|
OEB
|
27:5 |
For he will hide me in his shelter in the day of misfortune. In his sheltering tent he hides me: he lifts me up on a rock.
|
Psal
|
ASV
|
27:5 |
For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion: In the covert of his tabernacle will he hide me; He will lift me up upon a rock.
|
Psal
|
LITV
|
27:5 |
For in the day of evil He shall hide me in His shelter; in the secrecy of His tabernacle, He shall hide me; He shall set me up on a rock.
|
Psal
|
Geneva15
|
27:5 |
For in the time of trouble hee shall hide mee in his Tabernacle: in the secrete place of his pauillion shall he hide me, and set me vp vpon a rocke.
|
Psal
|
CPDV
|
27:5 |
Since they have not understood the works of the Lord and the works of his hands, you will destroy them, and you will not build them up.
|
Psal
|
BBE
|
27:5 |
For in the time of trouble he will keep me safe in his tent: in the secret place of his tent he will keep me from men's eyes; high on a rock he will put me.
|
Psal
|
DRC
|
27:5 |
Because they have not understood the works of the Lord, and the operations of his hands: thou shalt destroy them, and shalt not build them up.
|
Psal
|
GodsWord
|
27:5 |
He hides me in his shelter when there is trouble. He keeps me hidden in his tent. He sets me high on a rock.
|
Psal
|
JPS
|
27:5 |
For He concealeth me in His pavilion in the day of evil; He hideth me in the covert of His tent; He lifteth me up upon a rock.
|
Psal
|
KJVPCE
|
27:5 |
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
|
Psal
|
NETfree
|
27:5 |
He will surely give me shelter in the day of danger; he will hide me in his home; he will place me on an inaccessible rocky summit.
|
Psal
|
AB
|
27:5 |
For in the day of my afflictions He hid me in His tabernacle; He sheltered me in the secret of His tabernacle; He set me up on a rock.
|
Psal
|
AFV2020
|
27:5 |
For in the time of trouble He shall hide me in His pavilion, in the secret place of His tabernacle He shall hide me; He shall set me upon a rock.
|
Psal
|
NHEB
|
27:5 |
For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up on a rock.
|
Psal
|
OEBcth
|
27:5 |
For he will hide me in his shelter in the day of misfortune. In his sheltering tent he hides me: he lifts me up on a rock.
|
Psal
|
NETtext
|
27:5 |
He will surely give me shelter in the day of danger; he will hide me in his home; he will place me on an inaccessible rocky summit.
|
Psal
|
UKJV
|
27:5 |
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
|
Psal
|
Noyes
|
27:5 |
For in the day of trouble he will hide me in his pavilion; Yea, in the secret place of his tabernacle will he shelter me; He will set me upon a rock.
|
Psal
|
KJV
|
27:5 |
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
|
Psal
|
KJVA
|
27:5 |
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
|
Psal
|
AKJV
|
27:5 |
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up on a rock.
|
Psal
|
RLT
|
27:5 |
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
|
Psal
|
MKJV
|
27:5 |
For in the time of trouble He shall hide me in His shelter, in the secrecy of His tabernacle He shall hide me; He shall set me up on a rock.
|
Psal
|
YLT
|
27:5 |
For He hideth me in a tabernacle in the day of evil, He hideth me in a secret place of His tent, On a rock he raiseth me up.
|
Psal
|
ACV
|
27:5 |
For in the day of trouble he will hide me in his pavilion. In the covert of his tabernacle he will hide me. He will lift me up upon a rock.
|
Psal
|
PorBLivr
|
27:5 |
Porque no dia mal ele me esconderá em seu abrigo; ele me encobrirá no oculto de sua tenda; e me porá sobre as rochas.
|
Psal
|
Mg1865
|
27:5 |
Fa hanafina ahy ao an-trano fialofany amin’ ny andro fahoriana Izy; hampiery ahy amin’ ny fierena ao an-dainy Izy; hanandratra ahy ho eny ambony vatolampy Izy.
|
Psal
|
FinPR
|
27:5 |
Sillä hän kätkee minut majaansa pahana päivänä, hän suojaa minua telttansa suojassa, korottaa minut kalliolle.
|
Psal
|
FinRK
|
27:5 |
Hän piilottaa minut majaansa pahana päivänä, hän kätkee minut telttansa suojaan. Hän nostaa minut kalliolle.
|
Psal
|
ChiSB
|
27:5 |
因為在我困難的時他日,祂將我藏在祂的帳棚裏;將我藏在祂帳幕的深處,並將我高舉放在磐石。
|
Psal
|
CopSahBi
|
27:5 |
ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲕⲛⲁϣⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲛⲅⲧⲙⲕⲟⲧⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
27:5 |
因为我遭遇患难,他必暗暗地保守我;在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐密处,将我高举在磐石上。
|
Psal
|
BulVeren
|
27:5 |
Защото в злия ден Той ще ме скрие в скинията Си, ще ме прикрие в скривалището на шатъра Си, ще ме издигне на канара.
|
Psal
|
AraSVD
|
27:5 |
لِأَنَّهُ يُخَبِّئُنِي فِي مَظَلَّتِهِ فِي يَوْمِ ٱلشَّرِّ. يَسْتُرُنِي بِسِتْرِ خَيْمَتِهِ. عَلَى صَخْرَةٍ يَرْفَعُنِي.
|
Psal
|
Esperant
|
27:5 |
Ĉar Li kovros min en Sia kabano en la tago de malbono; Li kaŝos min en sekreta loko de Sia tendo; Sur rokon Li levos min.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
27:5 |
เพราะพระองค์จะทรงซ่อนข้าพเจ้าในที่กำบังของพระองค์ในยามยากลำบาก พระองค์จะปิดข้าพเจ้าไว้ในที่ซ่อนเร้นแห่งพลับพลาของพระองค์ พระองค์จะทรงตั้งข้าพเจ้าไว้สูงบนศิลา
|
Psal
|
OSHB
|
27:5 |
כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּי֪וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
27:5 |
အကြောင်းမူကား၊ ဘေးအန္တရာယ်ရောက်သည့် ကာလ၊ တဲတော်တွင် ငါ့ကို ကိုးကွယ်တော်မူမည်။ ဗိမာန် တော်အတွင်းအရပ်၌၊ ငါ့ကို ဝှက်ထားတော်မူမည်။ ကျောက်ပေါ်မှာလည်း ငါ့ကိုတင်ထားတော်မူမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
27:5 |
در روز تنگی مرا پناه خواهد داد. او مرا بسلامت در خیمهٔ خود حفظ خواهد نمود، و مرا بر روی صخرهای بلند مطمئن میسازد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
27:5 |
Kyoṅki musībat ke din wuh mujhe apnī sukūnatgāh meṅ panāh degā, mujhe apne ḳhaime meṅ chhupā legā, mujhe uṭhā kar ūṅchī chaṭān par rakhegā.
|
Psal
|
SweFolk
|
27:5 |
Han gömmer mig i sin hydda på olyckans dag, han beskyddar mig i sitt tält, han för mig upp på klippan.
|
Psal
|
GerSch
|
27:5 |
Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirgt mich im Schirm seines Zeltes und erhöht mich auf einen Felsen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
27:5 |
Sapagka't sa kaarawan ng kabagabagan ay iingatan niya ako na lihim sa kaniyang kulandong: sa kublihan ng kaniyang tabernakulo ay ikukubli niya ako; Kaniyang itataas ako sa ibabaw ng isang malaking bato.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
27:5 |
Sillä hän kätkee minut majaansa pahana päivänä, hän suojaa minua telttansa suojassa ja korottaa minut kalliolle.
|
Psal
|
Dari
|
27:5 |
زیرا در هنگام سختی ها مرا در سایبان خود پنهان و در عبادتگاه خود مخفی می کند و بر فراز صخره ای قرار می دهد.
|
Psal
|
SomKQA
|
27:5 |
Waayo, isagu maalinta dhibta wuxuu igu qarin doonaa teendhadiisa, Oo meesha qarsoon oo taambuuggiisa ayuu igu xasayn doonaa, Kor buu ii qaadi doonaa oo dhagax weyn buu i saari doonaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
27:5 |
For han gøymer meg i sitt hus på den vonde dag, han løyner meg i løynrom i sitt tjeld; han fører meg upp på eit berg.
|
Psal
|
Alb
|
27:5 |
Sepse ditën e fatkeqësisë ai do të më fshehë në çadrën e tij, do të më fshehë në një vend sekret të banesës së tij, do të më lartojë mbi një shkëmb.
|
Psal
|
UyCyr
|
27:5 |
Пәрвәрдигар вәйран қилар яманларни, Әслигә кәлтүрмәс қайтидин уларни. Чүнки улар көзгә илмас Худаниң әҗрини, Писәң қилмас Униң яратқанлирини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
27:5 |
고난의 때에 그분께서 자신의 천막 속에 나를 숨기시고 자신의 장막의 은밀한 곳에 나를 숨기시며 반석 위에 세우시리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
27:5 |
Јер би ме сакрио у колиби својој у зло доба; склонио би ме под кровом шатора својега; на камену гору попео би ме.
|
Psal
|
Wycliffe
|
27:5 |
For thei vndurstoden not the werkis of the Lord, and bi the werkis of hise hondis thou schalt destrie hem; and thou schalt not bilde hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
27:5 |
അനൎത്ഥദിവസത്തിൽ അവൻ തന്റെ കൂടാരത്തിൽ എന്നെ ഒളിപ്പിക്കും; തിരുനിവാസത്തിന്റെ മറവിൽ എന്നെ മറെക്കും; പാറമേൽ എന്നെ ഉയൎത്തും.
|
Psal
|
KorRV
|
27:5 |
여호와께서 환난 날에 나를 그 초막 속에 비밀히 지키시고 그 장막 은밀한 곳에 나를 숨기시며 바위 위에 높이 두시리로다
|
Psal
|
Azeri
|
27:5 |
چونکي يامان گونده او، مني اؤز خيمهسئنده گئزلدهجک؛ چاديرينين گئزلي يرئنده منه پناه ورهجک، او مني قايا اوستونه اوجالداجاق.
|
Psal
|
KLV
|
27:5 |
vaD Daq the jaj vo' Seng ghaH DichDaq pol jIH secretly Daq Daj pavilion. Daq the covert vo' Daj tabernacle ghaH DichDaq So' jIH. ghaH DichDaq lift jIH Dung Daq a nagh.
|
Psal
|
ItaDio
|
27:5 |
Perciocchè egli mi nasconderà nel suo tabernacolo, Nel giorno dell’avversità; Egli mi occulterà nel nascondimento del suo padiglione; Egli mi leverà ad alto sopra una roccia.
|
Psal
|
RusSynod
|
27:5 |
За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рук Его, Он разрушит их и не созиждет их.
|
Psal
|
CSlEliza
|
27:5 |
Яко не разумеша в дела Господня и в дела руку Его: разориши я и не созиждеши я.
|
Psal
|
ABPGRK
|
27:5 |
ότι έκρυψέ με εν σκηνή αυτού εν ημέρα κακών μου εσκέπασέ με εν αποκρύφω της σκηνής αυτού εν πέτρα ύψωσέ με
|
Psal
|
FreBBB
|
27:5 |
Car il me cachera dans son asile au jour du malheur, Il me tiendra caché dans la retraite secrète de son tabernacle, Il m'élèvera sur un rocher.
|
Psal
|
LinVB
|
27:5 |
Zambi akobombela ngai esika o ndako ya ye o mikolo mpasi ekokwela ngai. Akobomba ngai o ema ya ye esantu, akotelemisa ngai o libanga linene.
|
Psal
|
BurCBCM
|
27:5 |
အကြောင်းမူကား ဘေးအန္တရာယ် ကျရောက်သောကာလ၌ ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက် တော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်၏ တဲတော်အောက်၌ ငါ့ကိုဝှက်ကွယ်ထားတော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကို ကျောက်ဆောင်ပေါ်၌ တင်ထားတော်မူလိမ့်မည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
27:5 |
Mert tartogat engem kunyhójában veszedelem napján; rejteget engem sátora rejtekében, sziklára fölemel.
|
Psal
|
ChiUnL
|
27:5 |
我遘難時、彼必暗衞我於帷中、匿我於幕之隱處、舉我於磐石之上兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
27:5 |
Vì trong ngày hoạn nạn,Ngài sẽ giấu tôi trong lều Ngài,Ngài sẽ che giấu tôi trong nơi kín đáo của trại Ngài.Ngài đặt tôi lên trên vầng đá.
|
Psal
|
LXX
|
27:5 |
ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς
|
Psal
|
CebPinad
|
27:5 |
Kay sa adlaw sa kasamok pagatagoan niya ako sa iyang puloyanan: Diha sa tabil sa iyang balongbalong pagatagoan niya ako; Ituboy niya ako sa ibabaw sa usa ka bato.
|
Psal
|
RomCor
|
27:5 |
Căci El mă va ocroti în coliba Lui, în ziua necazului, mă va ascunde sub acoperişul cortului Lui şi mă va înălţa pe o stâncă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
27:5 |
E pahn ketin perepere ie ni ahnsou apwal; e pahn ketin sinsile ie nan Tehnpese, oh ketikidahng ie pohn dohl ileile.
|
Psal
|
HunUj
|
27:5 |
Megóv engem sátrában a veszedelem napján. Elrejt sátra mélyén, magas kősziklára helyez engem.
|
Psal
|
GerZurch
|
27:5 |
Denn er birgt mich in seiner Hütte / am Tage des Unglücks, / er schirmt mich im Schirm seines Zeltes, / auf einen Felsen hebt er mich. / (a) Ps 31:21
|
Psal
|
GerTafel
|
27:5 |
Denn Er deckt mich zu in Seiner Hütte am bösen Tage, Er verbirgt mich in der Heimlichkeit Seines Zeltes, Er erhöht mich auf den Felsen.
|
Psal
|
PorAR
|
27:5 |
Pois no dia da adversidade me esconderá no seu pavilhão; no recôndito do seu tabernáculo me esconderá; sobre uma rocha me elevará.
|
Psal
|
DutSVVA
|
27:5 |
Want Hij versteekt mij in Zijn hut, ten dage des kwaads; Hij verbergt mij in het verborgene Zijner tent; Hij verhoogt mij op een rotssteen.
|
Psal
|
FarOPV
|
27:5 |
زیرا که در روز بلا مرا در سایبان خودنهفته، در پرده خیمه خود مرا مخفی خواهدداشت و مرا بر صخره بلند خواهد ساخت.
|
Psal
|
Ndebele
|
27:5 |
Ngoba izangifihla edumbeni layo ngosuku lobubi, ingifihle ekusithekeni kwethente layo, ingiphakamisele edwaleni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
27:5 |
Porque no dia mal ele me esconderá em seu abrigo; ele me encobrirá no oculto de sua tenda; e me porá sobre as rochas.
|
Psal
|
SloStrit
|
27:5 |
Ker skriva me v koči svoji ob času nadloge; skriva me v skrivnem kraji šatora svojega, dviguje me na skalo.
|
Psal
|
Norsk
|
27:5 |
For han gjemmer mig i sin hytte på den onde dag, han skjuler mig i sitt telts skjul; på en klippe fører han mig op.
|
Psal
|
SloChras
|
27:5 |
Kajti on me skrije v koči svoji ob dnevu nesreče, prikrije me v skrivališču šatora svojega in me vzdigne na skalo.
|
Psal
|
Northern
|
27:5 |
Dar gündə məni çardağında gizlər, Çadırının örtüyü ilə örtər, Qaya başındakı yüksək yerə gətirər.
|
Psal
|
GerElb19
|
27:5 |
Denn er wird mich bergen in seiner Hütte am Tage des Übels, er wird mich verbergen in dem Verborgenen seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich erhöhen.
|
Psal
|
PohnOld
|
27:5 |
Pwe ni ansau apwal a kotin sinsila ia nan tanpas a im pwal. A pan kotin karuk ia la nan tanpas a im likau, o kotin kau ia da pon paip eu.
|
Psal
|
LvGluck8
|
27:5 |
Jo ļaunā dienā Viņš mani paslēpj Savā dzīvoklī Viņš mani sargā Savas telts ēnā, Viņš mani paaugstina uz akmens kalnu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
27:5 |
Porque no dia da adversidade me esconderá no seu pavilhão: no occulto do seu tabernaculo me esconderá: pôr-me-ha sobre uma rocha.
|
Psal
|
SloOjaca
|
27:5 |
Kajti na dan stiske me bo On skril v Svojem zavetju; v skrivališču Svojega šotora me bo On skril; On me bo postavil visoko na skalo.
|
Psal
|
ChiUn
|
27:5 |
因為我遭遇患難,他必暗暗地保守我;在他亭子裡,把我藏在他帳幕的隱密處,將我高舉在磐石上。
|
Psal
|
SweKarlX
|
27:5 |
Ty han öfvertäcker mig i sine hyddo i ondom tid; han förgömmer mig hemliga i sitt tjäll, och upphöjer mig på ene klippo;
|
Psal
|
FreKhan
|
27:5 |
Car, au jour du malheur, il m’abriterait sous son pavillon, il me cacherait dans la retraite de sa tente, il me ferait monter sur un rocher.
|
Psal
|
GerAlbre
|
27:5 |
Denn er bringt mich in seine Hütte / Am Unglückstage, / Schirmt mich in seines Zeltes Schirm, / Auf einen Fels erhöht er mich.
|
Psal
|
FrePGR
|
27:5 |
Car Il me cache dans sa loge au mauvais jour, et Il me donne asile sous l'abri de sa tente, et Il m'élève jusques sur un rocher.
|
Psal
|
PorCap
|
27:5 |
*No dia da adversidade, Ele me abrigará na sua cabana;há de esconder-me no interior da sua tendae colocar-me no alto de um rochedo.
|
Psal
|
JapKougo
|
27:5 |
それは主が悩みの日に、その仮屋のうちにわたしを潜ませ、その幕屋の奥にわたしを隠し、岩の上にわたしを高く置かれるからである。
|
Psal
|
GerTextb
|
27:5 |
Denn er birgt mich in einer Hütte am Tage des Unheils; er schirmt mich im Schirme seines Zeltes, hebt mich empor auf einen Felsen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
27:5 |
Porque no paran mientes en los hechos de Yahvé, ni en las obras de sus manos. ¡Destrúyalos Él y no los restablezca!
|
Psal
|
Kapingam
|
27:5 |
I-lodo nia madagoaa haingadaa, gei Mee ga-abaaba au. Mee ga-hagaloohi au i-lodo dono Hale Daumaha, gaa-dugu au gi-hongo di gonduu duuduu i-nua.
|
Psal
|
GerOffBi
|
27:5 |
Denn er wird mich bergen in seiner Hütte am Tag des Unheils, er wird mich verbergen im Versteck seines Zeltes, auf einen Felsen wird er mich heben.
|
Psal
|
WLC
|
27:5 |
כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּי֢וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אָהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
27:5 |
Jis paslėps mane savo palapinėje nelaimės dieną, savo buveinės slaptoje vietoje; ant uolos pastatys mane.
|
Psal
|
Bela
|
27:5 |
За тое, што не зважаюць на дзеі Гасподнія і на справы рук Ягоных, Ён іх разбурыць і ня збудуе іх.
|
Psal
|
GerBoLut
|
27:5 |
Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bosen Zeit, erverbirget mich heimlich in seinem Gezelt und erhohet mich auf einem Felsen;
|
Psal
|
FinPR92
|
27:5 |
Kun vaara uhkaa, hän ottaa minut majaansa. Hän antaa minulle suojan teltassaan, nostaa minut turvaan kalliolle.
|
Psal
|
SpaRV186
|
27:5 |
Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal: esconderme ha en el escondrijo de su tienda: en roca me pondrá alto.
|
Psal
|
NlCanisi
|
27:5 |
Want ze begrijpen niets van Jahweh’s daden, Niets van wat door zijn hand werd verricht; Daarom breekt Hij ze af, En bouwt ze niet op!
|
Psal
|
GerNeUe
|
27:5 |
Wenn schlimme Tage kommen, / verbirgt er mich in seinem Haus, / unter seinem Dach gibt er mir Schutz. / Hoch auf einen Felsen stellt er mich.
|
Psal
|
UrduGeo
|
27:5 |
کیونکہ مصیبت کے دن وہ مجھے اپنی سکونت گاہ میں پناہ دے گا، مجھے اپنے خیمے میں چھپا لے گا، مجھے اُٹھا کر اونچی چٹان پر رکھے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
27:5 |
لأَنَّهُ يَحْمِينِي فِي يَوْمِ الشَّرِّ تَحْتَ سَقْفِ بَيْتِهِ وَيَحْرُسُنِي آمِناً فِي خِبَاءِ خَيْمَتِهِ. إِذْ عَلَى صَخْرَةٍ عَالِيَةٍ يَرْفَعُنِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
27:5 |
因为在我遭难的日子,他必把我藏在他的帐棚里,把我隐藏在他帐幕的隐密处,又把我高举在磐石上。
|
Psal
|
ItaRive
|
27:5 |
Poich’egli mi nasconderà nella sua tenda nel giorno dell’avversità, m’occulterà nel luogo più segreto del suo padiglione, mi leverà in alto sopra una roccia.
|
Psal
|
Afr1953
|
27:5 |
Want Hy steek my weg in sy hut in die dag van onheil; Hy verberg my in die skuilplek van sy tent; Hy verhef my op 'n rots.
|
Psal
|
RusSynod
|
27:5 |
За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рук Его, Он разрушит их и не созиждет их.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
27:5 |
क्योंकि मुसीबत के दिन वह मुझे अपनी सुकूनतगाह में पनाह देगा, मुझे अपने ख़ैमे में छुपा लेगा, मुझे उठाकर ऊँची चटान पर रखेगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
27:5 |
Çünkü O kötü günde beni çardağında gizleyecek, Çadırının emin yerinde saklayacak, Yüksek bir kaya üzerine çıkaracak beni.
|
Psal
|
DutSVV
|
27:5 |
Want Hij versteekt mij in Zijn hut, ten dage des kwaads; Hij verbergt mij in het verborgene Zijner tent; Hij verhoogt mij op een rotssteen.
|
Psal
|
HunKNB
|
27:5 |
Mert ő elrejt hajlékában a veszedelem idején, elbújtat sátra rejtekében, kősziklára emel fel engem.
|
Psal
|
Maori
|
27:5 |
Ka huna hoki ahau e ia ki tona teneti i te ra o te he, ka huna ki te wahi ngaro i tona tapenakara, ka hapainga ahau ki runga ki te kohatu.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
27:5 |
Angkan buwattē', sabab tinampanan aku he'na ma waktu katumbuk kasusahan. Pinakuta'an aku e'na ma pussuk batu-lakit, tinapukan aku sakuli-kuli ma luma' pagtata'atan ni iya.
|
Psal
|
HunKar
|
27:5 |
Bizony elrejt engem az ő hajlékába a veszedelem napján; eltakar engem sátrának rejtekében, sziklára emel fel engem.
|
Psal
|
Viet
|
27:5 |
Vì trong ngày tai họa, Ngài sẽ che khuất tôi trong lều Ngài, Giấu tôi nơi kín mật của trại Ngài; Cũng sẽ đỡ tôi lên trên một hòn đá.
|
Psal
|
Kekchi
|
27:5 |
Nak ta̱cuulak xkˈehil nak ta̱cha̱lk li raylal saˈ inbe̱n, li Ka̱cuaˈ ta̱colok cue. Tinixcol saˈ li templo. Tinixqˈue saˈ xbe̱n junak sako̱nac ut tinixcol chiruheb li xicˈ nequeˈiloc cue.
|
Psal
|
Swe1917
|
27:5 |
Ty han döljer mig i sin hydda på olyckans dag, han beskärmar mig i sitt tjäll, han för mig upp på en klippa.
|
Psal
|
CroSaric
|
27:5 |
U sjenici svojoj on me zaklanja u dan kobni; skriva me u skrovištu Šatora svoga, na hridinu on me uzdiže.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
27:5 |
Ngày tôi gặp tai ương hoạn nạn, Người che chở tôi trong lều thánh, đem giấu tôi thật kín trong nhà, đặt an toàn trên tảng đá cao.
|
Psal
|
FreBDM17
|
27:5 |
Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle ; il m’élèvera sur un rocher.
|
Psal
|
FreLXX
|
27:5 |
Parce qu'ils n'ont rien compris aux œuvres du Seigneur, aux œuvres de ses mains, tu les détruiras ; tu ne les édifieras pas.
|
Psal
|
Aleppo
|
27:5 |
כי יצפנני בסכה— ביום רעהיסתרני בסתר אהלו בצור ירוממני
|
Psal
|
MapM
|
27:5 |
כִּ֤י יִצְפְּנֵ֨נִי ׀ בְּסֻכֹּה֮ בְּי֢וֹם רָ֫עָ֥ה יַ֭סְתִּרֵנִי בְּסֵ֣תֶר אׇהֳל֑וֹ בְּ֝צ֗וּר יְרוֹמְמֵֽנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
27:5 |
כי יצפנני בסכה ביום רעה יסתרני בסתר אהלו בצור ירוממני׃
|
Psal
|
Kaz
|
27:5 |
Иеміздің істерін олар елемейді,Оның жаратқандарын құрметтемейді,Сондықтан Ол соларды талқандайды,Енді қайтып оларды көтермейді.
|
Psal
|
FreJND
|
27:5 |
Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
|
Psal
|
GerGruen
|
27:5 |
Er birgt in seiner Hütte mich am unglücksvollen Tageund schirmt mich in dem Schutze seines Zeltesund sichert mich auf hohen Felsen.
|
Psal
|
SloKJV
|
27:5 |
Kajti v času stiske me bo skril v svojem paviljonu. Skril me bo v skrivnosti svojega šotorskega svetišča, postavil me bo na skalo.
|
Psal
|
Haitian
|
27:5 |
Jou malè tonbe sou mwen, l'a pwoteje m' lakay li. L'a kache m' byen fon nan tanp li a. L'a leve m' mete yon kote pou anyen pa rive m'.
|
Psal
|
FinBibli
|
27:5 |
Sillä hän peittää minua majassansa pahana aikana: hän kätkee minun salaiseen majaansa, ja korottaa minun kalliolle.
|
Psal
|
Geez
|
27:5 |
ሀቦሙ ፡ በከመ ፡ ምግባሮሙ ፡ ወበከመ ፡ እከየ ፡ ሕሊናሆሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
27:5 |
Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; ocultaráme en lo reservado de su pabellón; pondráme en alto sobre una roca.
|
Psal
|
WelBeibl
|
27:5 |
Bydd e'n fy nghuddio i pan dw i mewn perygl; bydda i'n saff yn ei babell. Bydd yn fy ngosod i ar graig ddiogel, allan o gyrraedd y gelyn.
|
Psal
|
GerMenge
|
27:5 |
Denn er birgt mich in seiner Hütte am Tage des Unheils, beschirmt mich im Schirm seines Zeltes, hebt hoch mich auf einen Felsen empor.
|
Psal
|
GreVamva
|
27:5 |
Διότι εν ημέρα συμφοράς θέλει με κρύψει εν τη σκηνή αυτού· Θέλει με κρύψει εν τω αποκρύφω της σκηνής αυτού· θέλει με υψώσει επί βράχον·
|
Psal
|
UkrOgien
|
27:5 |
бо вони не вдивля́ються в чинність Господню й діла́ Його рук, — нехай їх поруйнує, й нехай не будує Він їх!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
27:5 |
Јер би ме сакрио у колиби својој у зло доба; склонио би ме под кровом шатора свог; на камену гору попео би ме.
|
Psal
|
FreCramp
|
27:5 |
Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité, il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher.
|
Psal
|
PolUGdan
|
27:5 |
Skryje mnie bowiem w dniu niedoli w swoim przybytku, schowa mnie w ukryciu swego namiotu i wyniesie mnie na skałę.
|
Psal
|
FreSegon
|
27:5 |
Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher.
|
Psal
|
SpaRV190
|
27:5 |
Porque él me esconderá en su tabernáculo en el día del mal; ocultaráme en lo reservado de su pabellón; pondráme en alto sobre una roca.
|
Psal
|
HunRUF
|
27:5 |
Megóv engem sátrában a veszedelem napján. Elrejt sátra mélyén, magas kősziklára helyez engem.
|
Psal
|
FreSynod
|
27:5 |
Car il m'abritera dans sa tente au jour du malheur; Il me cachera dans le lieu le plus secret de son tabernacle. Il m'élèvera sur un rocher.
|
Psal
|
DaOT1931
|
27:5 |
Thi han gemmer mig i sin Hytte paa Ulykkens Dag, skjuler mig i sit Telt og løfter mig op paa en Klippe.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
27:5 |
Long wanem long taim bilong hevi bai Em i haitim mi long haus bilong En. Bai Em i haitim mi long ples hait bilong haus sel bilong En. Bai Em i sanapim mi antap long wanpela bikpela ston.
|
Psal
|
DaOT1871
|
27:5 |
Thi han skal gemme mig i sin Hytte paa den onde Dag; han skal skjule mig i sit Pauluns Skjul, han skal ophøje mig paa en Klippe.
|
Psal
|
FreVulgG
|
27:5 |
Car ils n’ont pas compris les (appliqué leur esprit aux) œuvres du Seigneur et les œuvres de ses mains ; vous les détruirez, et ne les rétablirez pas.
|
Psal
|
PolGdans
|
27:5 |
Bo mię skryje w dzień zły w przybytku swoim; zachowa mię w skrytości namiotu swego, a na skale wywyższy mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
27:5 |
ヱホバはなやみの日にその行宮のうちに我をひそませその幕屋のおくにわれをかくし巌のうへに我をたかく置たまふべければなり
|
Psal
|
GerElb18
|
27:5 |
Denn er wird mich bergen in seiner Hütte am Tage des Übels, er wird mich verbergen in dem Verborgenen seines Zeltes; auf einen Felsen wird er mich erhöhen.
|