Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 4:7  Thou hast put gladness in my heart, more than in the time when their grain and their wine increased.
Psal NHEBJE 4:7  You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
Psal ABP 4:7  You put gladness into my heart. Of the fruit of the grain, wine and olive oil -- [2of them 1they were filled].
Psal NHEBME 4:7  You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
Psal Rotherha 4:7  Thou hast put gladness in my heart,—beyond the season when, their corn and their new wine, have increased.
Psal LEB 4:7  You have put gladness in my heart more than ⌞when⌟ their grain and their wine abound.
Psal RNKJV 4:7  Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
Psal Jubilee2 4:7  Thou hast put gladness in my heart in the time [that] their grain and their wine multiplied.
Psal Webster 4:7  Thou hast put gladness in my heart, more than in the time [when] their corn and their wine increased.
Psal Darby 4:7  Thou hast put joy in my heart, more than in the time that their corn and their new wine was in abundance.
Psal OEB 4:7  You have put in my heart, Lord, a deeper joy than was theirs who had corn and wine in abundance.
Psal ASV 4:7  Thou hast put gladness in my heart, More thanthey havewhen their grain and their new wine are increased.
Psal LITV 4:7  You have put gladness in my heart, more than in the time their grain and their wine grew.
Psal Geneva15 4:7  Thou hast giuen mee more ioye of heart, then they haue had, when their wheate and their wine did abound.
Psal CPDV 4:7  The light of your countenance, Lord, has been sealed upon us. You have given joy to my heart.
Psal BBE 4:7  Lord, you have put joy in my heart, more than they have when their grain and their wine are increased.
Psal DRC 4:7  The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart.
Psal GodsWord 4:7  You put more joy in my heart than when their grain and new wine increase.
Psal JPS 4:7  Many there are that say: 'Oh that we could see some good!' HaShem, lift Thou up the light of Thy countenance upon us.
Psal KJVPCE 4:7  Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
Psal NETfree 4:7  You make me happier than those who have abundant grain and wine.
Psal AB 4:7  You have put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their grain and wine and oil.
Psal AFV2020 4:7  You have put gladness in my heart, more than when their grain and their wine increased.
Psal NHEB 4:7  You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
Psal OEBcth 4:7  You have put in my heart, Lord, a deeper joy than was theirs who had corn and wine in abundance.
Psal NETtext 4:7  You make me happier than those who have abundant grain and wine.
Psal UKJV 4:7  You have put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
Psal Noyes 4:7  Thou puttest gladness into my heart, Greater than theirs, when their corn and wine are abundant.
Psal KJV 4:7  Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
Psal KJVA 4:7  Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
Psal AKJV 4:7  You have put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
Psal RLT 4:7  Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their grain and their wine increased.
Psal MKJV 4:7  You have put gladness in my heart, more than in the time that their grain and their wine increased.
Psal YLT 4:7  Thou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied.
Psal ACV 4:7  Thou have put gladness in my heart more than when their grain and their new wine are increased.
Psal VulgSist 4:7  Signatum est super nos lumen vultus tui Domine: dedisti laetitiam in corde meo.
Psal VulgCont 4:7  Signatum est super nos lumen vultus tui Domine: dedisti lætitiam in corde meo.
Psal Vulgate 4:7  signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo leva super nos lucem vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo
Psal VulgHetz 4:7  Signatum est super nos lumen vultus tui Domine: dedisti lætitiam in corde meo.
Psal VulgClem 4:7  Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine : dedisti lætitiam in corde meo.
Psal Vulgate_ 4:7  leva super nos lucem vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo
Psal CzeBKR 4:7  I způsobíš radost v srdci mém větší, než oni mívají, když obilé a víno jejich se obrodí.
Psal CzeB21 4:7  Mnozí říkají: „Kdo nám dá štěstí okusit? Svou tvář nad námi, Hospodine, rozjasni!“
Psal CzeCEP 4:7  Mnozí říkají: „Kdo nám dá užít dobrých věcí?“ Avšak nad námi ať vzejde jas tvé tváře, Hospodine!
Psal CzeCSP 4:7  Mnozí říkají: ⌈Kdo nám ukáže dobré?⌉ Pozdvihni nad námi jas své tváře, Hospodine!
Psal PorBLivr 4:7  Tu me deste alegria em meu coração, maior do que quando o trigo e o vinho deles se multiplicaram.
Psal Mg1865 4:7  Maro no niteny hoe: iza no haneho soa antsika? Asandrato aminay ny fahazavan’ ny tavanao, Jehovah ô.
Psal FinPR 4:7  {4:8} Sinä annat minun sydämeeni suuremman ilon, kuin heillä on runsaasta viljasta ja viinistä.
Psal FinRK 4:7  Moni sanoo: ”Kunpa saisimme osaksemme jotakin hyvää!” Herra, käännä meihin kasvojesi valo.
Psal ChiSB 4:7  有許多人說:誰能使我們幸福亨通?上主,望你向我們顯你光榮的儀容。
Psal CopSahBi 4:7  ϩⲁϩ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Psal ChiUns 4:7  你使我心里快乐,胜过那丰收五谷新酒的人。
Psal BulVeren 4:7  Сложил си в сърцето ми радост, повече от тяхната, когато им се умножава житото и виното.
Psal AraSVD 4:7  جَعَلْتَ سُرُورًا فِي قَلْبِي أَعْظَمَ مِنْ سُرُورِهِمْ إِذْ كَثُرَتْ حِنْطَتُهُمْ وَخَمْرُهُمْ.
Psal Esperant 4:7  Vi metis ĝojon en mian koron, pli ol dum ilia greno kaj ilia mosto plimultiĝas.
Psal ThaiKJV 4:7  พระองค์ได้ประทานความชื่นบานให้แก่จิตใจของข้าพระองค์มากกว่าเมื่อพวกเขาได้ข้าวและน้ำองุ่นมากมาย
Psal OSHB 4:7  רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃
Psal BurJudso 4:7  သူတို့၌ ဆန်စပါး၊ စပျစ်ရည်ပေါများ၍၊ သူတို့ ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိသည်ထက် အကျွန်ုပ်ကိုသာ၍ ဝမ်း မြောက်စေတော်မူ၏။
Psal FarTPV 4:7  خوشی فراوان در قلب من نهاده‌ای، زیادتر از خوشی‌ای که مردم از مشاهدهٔ محصول فراوان خود می‌بینند.
Psal UrduGeoR 4:7  Tū ne mere dil ko ḳhushī se bhar diyā hai, aisī ḳhushī se jo un ke pās bhī nahīṅ hotī jin ke pās kasrat kā anāj aur angūr hai.
Psal SweFolk 4:7  Många säger: "Vem kan visa oss det goda?" Låt ditt ansiktes ljus lysa över oss, Herre!
Psal GerSch 4:7  Viele sagen: Wer wird uns Gutes sehen lassen? O HERR, erhebe über uns das Licht deines Angesichts!
Psal TagAngBi 4:7  Ikaw ay naglagay ng kasayahan sa aking puso, ng higit kay sa kanilang tinatangkilik nang ang kanilang butil, at kanilang alak ay magsidami.
Psal FinSTLK2 4:7  Moni sanoo: "Kuka osoittaa meille, mikä hyvä on?" Herra, käännä meihin kasvojesi valkeus.
Psal Dari 4:7  شادمانی ای که در قلب من به وجود آورده ای، بیشتر از خوشی ای است که به هنگام برداشت محصول فراوان پدید می آید.
Psal SomKQA 4:7  Waxaad qalbigayga gelisay farxad Ka sii badan tan ay helaan markii hadhuudhkooda iyo khamrigoodu ay kordhaan.
Psal NorSMB 4:7  Mange segjer: «Kven vil syna oss noko godt?» Lyft du yver oss ljoset frå di åsyn, Herre!
Psal Alb 4:7  Ti më ke shtënë në zemër më tepër gëzim nga sa ndjejnë ata, kur kanë grurë dhe musht me shumicë.
Psal UyCyr 4:7  Сорайду нурғун кишиләр: Яхшилиқ қилар ким бизгә? Еһ Пәрвәрдигар, чүшәргин Җамалиңниң нурини үстимизгә.
Psal KorHKJV 4:7  주께서 내 마음속에 두신 기쁨은 그들의 곡식과 포도즙이 불어날 때의 기쁨보다 더 크니이다.
Psal SrKDIjek 4:7  А мени си дао у срце радост већу него што је они имају, кад им роди пшеница и вино.
Psal Wycliffe 4:7  Lord, the liyt of thi cheer is markid on vs; thou hast youe gladnesse in myn herte.
Psal Mal1910 4:7  ധാന്യവും വീഞ്ഞും വൎദ്ധിച്ചപ്പോൾ അവൎക്കുണ്ടായതിലും അധികം സന്തോഷം നീ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ നല്കിയിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 4:7  주께서 내 마음에 두신 기쁨은 저희의 곡식과 새 포도주의 풍성할 때보다 더하니이다
Psal Azeri 4:7  منئم قلبئمه اونلارين بول تاخيليندان، اونلارين شرابيندان داها چوخ شادليق ورئبسن!
Psal KLV 4:7  SoH ghaj lan Quchqu'taHghach Daq wIj tIq, latlh than ghorgh chaj grain je chaj chu' HIq 'oH increased.
Psal ItaDio 4:7  Tu mi hai data maggiore allegrezza nel cuore, che non hanno quelli Nel tempo che il lor frumento, e il lor mosto è moltiplicato.
Psal RusSynod 4:7  Многие говорят: "кто покажет нам благо?" Яви нам свет лица Твоего, Господи!
Psal CSlEliza 4:7  Мнози глаголют: кто явит нам благая? Знаменася на нас свет лица Твоего, Господи.
Psal ABPGRK 4:7  έδωκας ευφροσύνην εις την καρδίαν μου από καρπού σίτου οίνου και ελαίου αυτών επληθύνθησαν
Psal FreBBB 4:7  Tu donnés à mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont, Quand abondent leur froment et leur moût.
Psal LinVB 4:7  Bato baike bakomitunaka ’te : « Nani akopesa biso bolamu ? » E Mokonzi, lakisa biso elongi ya yo.
Psal BurCBCM 4:7  သို့ရာတွင် အကျွန်ုပ်အား ကိုယ်တော်ပေးတော်မူသော ဝမ်းမြောက်ခြင်းသည် ဂျုံ၊ စပါးနှင့် စပျစ်ရည်များကိုရရှိသော သူတို့၏ဝမ်းမြောက်ခြင်းထက် သာလွန်ပါ၏။
Psal HunIMIT 4:7  Sokan mondják: ki láttat velünk jót; emeld felénk arczod világosságát, Örökkévaló!
Psal ChiUnL 4:7  爾加喜樂於我心、勝於彼之穀酒豐盛兮、
Psal VietNVB 4:7  Ngài đã ban cho lòng tôi tràn đầy niềm vuiNhiều hơn niềm vui của chúng khi chúng được lúa, rượu tràn đầy.
Psal LXX 4:7  πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε
Psal CebPinad 4:7  Nagbutang ikaw ug kalipay sa akong kasingkasing, Labaw pa kay sa ilang hingbatonan sa panahon nga midaghan ang ilang trigo ug ang ilang duga sa parras.
Psal RomCor 4:7  Tu-mi dai mai multă bucurie în inima mea, decât au ei când li se înmulţeşte rodul grâului şi al vinului.
Psal Pohnpeia 4:7  Ahpw peren me komw ketikihongieier siksang mehlel peren me re pahn kin ahneki sang ni reken ar wahn pilawa oh wain akan.
Psal HunUj 4:7  Sokan mondják: Bár jó napokat látnánk, és ránk ragyogna orcád világossága, Urunk!
Psal GerZurch 4:7  Viele sagen: "Wer erzeigt uns Gutes?" / Erhebe über uns das Licht deines Angesichtes, o Herr. / (a) 4Mo 6:26
Psal GerTafel 4:7  Es sprechen viele: Wer läßt uns Gutes sehen? Erhebe Du, Jehovah, das Licht Deines Angesichts über uns.
Psal PorAR 4:7  Puseste no meu coração mais alegria do que a deles no tempo em que se lhes multiplicam o trigo e o vinho.
Psal DutSVVA 4:7  [04:8] Gij hebt vreugde in mijn hart gegeven, meer dan ter tijd, als hun koren en hun most vermenigvuldigd zijn.
Psal FarOPV 4:7  شادمانی در دل من پدید آورده‌ای، بیشتر از وقتی که غله و شیره ایشان افزون گردید.
Psal Ndebele 4:7  Ubeke intokozo enhliziyweni yami okwedlula isikhathi lapho amabele abo lewayini labo elitsha kwandile.
Psal PorBLivr 4:7  Tu me deste alegria em meu coração, maior do que quando o trigo e o vinho deles se multiplicaram.
Psal SloStrit 4:7  Mnogi govoré: O da bi vživali dobro! Dvigni nad nas svetlobo obličja svojega, Gospod!
Psal Norsk 4:7  Mange sier: Hvem vil dog la oss se godt? Opløft du ditt åsyns lys over oss, Herre!
Psal SloChras 4:7  Ti si mi dal veselja v srce, več nego ga imajo oni, ko se jim žita in vina obrodi na prebitek.
Psal Northern 4:7  Onların bol taxıl və təzə şəraba görə sevindiklərindən də çox Mənim qəlbimə sevinc verdin.
Psal GerElb19 4:7  Du hast Freude in mein Herz gegeben, mehr als zur Zeit, da ihres Kornes und ihres Mostes viel war.
Psal PohnOld 4:7  Komui kotin kaperenda mongiong i laud sang ansaun arail wain o korn me toto.
Psal LvGluck8 4:7  Tu manai sirdij devis vairāk prieka nekā viņiem, kad tiem labības un vīna papilnam.
Psal PorAlmei 4:7  Pozéste alegria no meu coração, mais do que no tempo em que se multiplicaram o seu trigo e o seu vinho.
Psal SloOjaca 4:7  Ti si v moje srce položil več radosti in veselja, kot [ga poznajo oni], kadar je njihovo žito in novo vino bogato obrodilo.
Psal ChiUn 4:7  你使我心裡快樂,勝過那豐收五穀新酒的人。
Psal SweKarlX 4:7  Månge säga: Huru skulle den visa oss hvad godt är? Men upplyft, Herre, öfver oss dins ansigtes ljus.
Psal FreKhan 4:7  Beaucoup disent: "Qui nous fera voir le bonheur?" Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô seigneur!
Psal GerAlbre 4:7  Viele sagen: "Wer läßt uns Gutes schaun?" / O, erheb über uns das Licht deines Angesichts, Jahwe!
Psal FrePGR 4:7  Tu donnes plus de joie à mon cœur, que quand leur blé et leur moût ont été abondants.
Psal PorCap 4:7  Muitos dizem: «Quem nos dará a felicidade?»Resplandeça sobre nós, Senhor, a luz da tua face!
Psal JapKougo 4:7  あなたがわたしの心にお与えになった喜びは、穀物と、ぶどう酒の豊かな時の喜びにまさるものでした。
Psal GerTextb 4:7  Viele sagen: Wer läßt uns Gutes schauen? Erhebe über uns das Licht deines Angesichts, Jahwe!
Psal SpaPlate 4:7  Muchos dicen: “¿Quién nos mostrará los bienes?” Alza Tú sobre nosotros la luz de tu rostro, oh Yahvé.
Psal Kapingam 4:7  Gei di tene dela ne-gaamai Kooe gi-di-au, la-koia e-damanaiee laa-hongo nia tenetene o digau ala e-tene gi nadau ‘wheat’ mo nadau waini.
Psal GerOffBi 4:7  [Während] viele sagten: „Wer wird uns Gutes erfahren (sehen) lassen (Lass uns Gutes erfahren!) [Wo doch] geflohen ist von über uns das Licht deines Angesichts, oh JHWH!“
Psal WLC 4:7  רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֢נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃
Psal LtKBB 4:7  Tu davei mano širdžiai daugiau linksmybės negu jiems, kai jie turi gausiai javų ir vyno.
Psal Bela 4:7  Многія кажуць: "Хто нам пакажа дабро?" Пакажы нам, Госпадзе, сьвятло аблічча Твайго!
Psal GerBoLut 4:7  Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HERR, erhebe uber uns das Licht deines Antlitzes!
Psal FinPR92 4:7  Monet sanovat: "Kunpa saisimme osaksemme menestystä! Herra, käännä meihin kasvojesi valo."
Psal SpaRV186 4:7  Tu diste alegría en mi corazón, al tiempo que el grano de ellos, y el mosto de ellos se multiplicó.
Psal NlCanisi 4:7  Velen zeggen: "Wie verleent ons geluk; Laat het licht van uw aanschijn over ons opgaan!"
Psal GerNeUe 4:7  "Wer lässt uns denn Gutes erwarten?", fragen so viele. / Jahwe, lass dein Gesicht leuchten über uns!
Psal UrduGeo 4:7  تُو نے میرے دل کو خوشی سے بھر دیا ہے، ایسی خوشی سے جو اُن کے پاس بھی نہیں ہوتی جن کے پاس کثرت کا اناج اور انگور ہے۔
Psal AraNAV 4:7  غَرَسْتَ فِي قَلْبِي فَرَحاً أَعْظَمَ مِنْ فَرَحِ مَنِ امْتَلَأَتْ بُيُوتُهُمْ وَأَجْرَانُهُمْ بِالْحِنْطَةِ وَالْخَمْرِ الْجَدِيدَةِ.
Psal ChiNCVs 4:7  你使我心里喜乐,胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。
Psal ItaRive 4:7  Tu m’hai messo più gioia nel cuore che non provino essi quando il loro grano e il loro mosto abbondano.
Psal Afr1953 4:7  Baie sê: Wie sal ons die goeie laat sien? Verhef oor ons die lig van u aangesig, o HERE!
Psal RusSynod 4:7  Многие говорят: «Кто покажет нам благо?» Яви нам свет лица Твоего, Господи!
Psal UrduGeoD 4:7  तूने मेरे दिल को ख़ुशी से भर दिया है, ऐसी ख़ुशी से जो उनके पास भी नहीं होती जिनके पास कसरत का अनाज और अंगूर है।
Psal TurNTB 4:7  Öyle bir sevinç verdin ki bana, Onların bol tahıl ve yeni şaraptan aldığı sevinçten fazla.
Psal DutSVV 4:7  Velen zeggen: Wie zal ons het goede doen zien? Verhef Gij over ons het licht Uws aanschijns, o HEERE!
Psal HunKNB 4:7  Sokan mondják: »Ki mutat jót nekünk?« Ragyogtasd ránk jelként arcod fényességét, Uram!
Psal Maori 4:7  Hira ake te hari i homai e koe ki roto ki toku ngakau i to ratou i te wa i hua ai a ratou witi, ta ratou waina.
Psal HunKar 4:7  Sokan mondják: Kicsoda láttat velünk jót? Hozd fel reánk arczodnak világosságát, oh Uram!
Psal Viet 4:7  Chúa khiến lòng tôi vui mừng nhiều hơn chúng nó, Dầu khi chúng nó có lúa mì và rượu nho dư dật.
Psal Kekchi 4:7  Numtajenak li sahil chˈo̱lej nacaqˈue cue, at inDios. Moco joˈ ta xsahil xchˈo̱leb li biom li numtajenak cˈaˈru reheb.
Psal Swe1917 4:7  Många säga: »Vem skall låta oss se det gott är?» Upplyft du över oss ditt ansiktes ljus, o HERRE.
Psal CroSaric 4:7  Mnogi govore: "Tko će nam pokazati sreću?" Obasjaj nas, Jahve, svjetlom svoga lica!
Psal VieLCCMN 4:7  Biết bao kẻ nói rằng : Ai sẽ cho ta thấy hạnh phúc ?, lạy CHÚA, xin toả ánh tôn nhan Ngài trên chúng con.
Psal FreBDM17 4:7  Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
Psal FreLXX 4:7  Plusieurs disent : Qui nous fera voir les biens ? Seigneur, la lumière de ta face est empreinte sur nous ;
Psal Aleppo 4:7    רבים אמרים מי-יראנו-טוב    נסה עלינו אור פניך יהוה
Psal MapM 4:7  רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֢נוּ֫ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהֹוָֽה׃
Psal HebModer 4:7  נתתה שמחה בלבי מעת דגנם ותירושם רבו׃
Psal Kaz 4:7  «Кім бізге жақсылық жасар?» деп сұрап,Күдік келтіреді көптеген кісілер.Уа, Жаратқан, жылы шыраймен қарап,Бет-жүзіңнің нұрын бізге төге гөр.
Psal FreJND 4:7  ★ Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
Psal GerGruen 4:7  Die Masse sagt: "Wer läßt uns Gutes nur genießen?"Uns aber laß das Licht, Herr, Deines Angesichtes leuchten!
Psal SloKJV 4:7  V moje srce si položil veselje, več kot v času, ko je naraslo njihovo žito in njihovo vino.
Psal Haitian 4:7  Gen anpil moun k'ap di: -Jan nou ta renmen Bondye beni nou! Tanpri, Seyè, fè nou santi ou la avèk nou!
Psal FinBibli 4:7  (H 4:8) Sinä ilahutat minun sydämeni; ehkä muilla on jyviä ja viinaa kyllä.
Psal Geez 4:7  ብዙኃን ፡ እለ ፡ ይቤሉ ፡ መኑ ፡ ያርእየነ ፡ ሠናይቶ ፤ ተዐውቀ ፡ በላዕሌነ ፡ ብርሃነ ፡ ገጽከ ፡ እግዚኦ ።
Psal SpaRV 4:7  Tú diste alegría en mi corazón, más que tienen ellos en el tiempo que se multiplicó su grano y su mosto.
Psal WelBeibl 4:7  Gwna fi'n hapus eto, fel yr adeg pan mae'r cnydau ŷd a grawnwin yn llwyddo.
Psal GerMenge 4:7  Es sagen gar viele: »Wer läßt Gutes uns schauen?« Erhebe über uns, o HERR, das Licht deines Angesichts!
Psal GreVamva 4:7  Έδωκας μεγαλητέραν ευφροσύνην εις την καρδίαν μου, παρ' όσην απολαμβάνουσιν αυτοί, όταν πληθύνηται ο σίτος αυτών και ο οίνος αυτών.
Psal UkrOgien 4:7  Багато-хто кажуть: „Хто нам покаже добро́?“ Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця!
Psal SrKDEkav 4:7  А мени си дао у срце радост већу него што је они имају, кад им роди пшеница и вино.
Psal FreCramp 4:7  Beaucoup disent : " Qui nous fera voir le bonheur ? " Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !
Psal PolUGdan 4:7  Wlałeś w moje serce więcej radości niż w czasie, gdy obfitowały ich zboże i wino.
Psal FreSegon 4:7  Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
Psal SpaRV190 4:7  Tú diste alegría en mi corazón, más que tienen ellos en el tiempo que se multiplicó su grano y su mosto.
Psal HunRUF 4:7  Sokan mondják: Bár jó napokat látnánk, és ránk ragyogna orcád világossága, Urunk!
Psal FreSynod 4:7  Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en éprouvent. Quand ils ont en abondance du blé et du vin.
Psal DaOT1931 4:7  Mange siger: »Hvo bringer os Lykke?« Opløft paa os dit Aasyns Lys!
Psal TpiKJPB 4:7  Yu bin putim amamas insait long bel bilong mi, em i winim amamas bilong ol man taim wit samting bilong ol na wain bilong ol i kamap planti.
Psal DaOT1871 4:7  Mange sige: Hvo vil vise os godt? Herre! opløft dit Ansigts Lys over os.
Psal FreVulgG 4:7  La lumière de votre visage est (a été) gravée sur nous, Seigneur ; vous avez mis la joie dans mon cœur.
Psal PolGdans 4:7  Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego.
Psal JapBungo 4:7  なんぢのわが心にあたへたまひし歓喜はかれらの穀物と酒との豊かなる時にまさりき
Psal GerElb18 4:7  Du hast Freude in mein Herz gegeben, mehr als zur Zeit, da ihres Kornes und ihres Mostes viel war.