Psal
|
RWebster
|
4:7 |
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time when their grain and their wine increased.
|
Psal
|
NHEBJE
|
4:7 |
You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
|
Psal
|
ABP
|
4:7 |
You put gladness into my heart. Of the fruit of the grain, wine and olive oil -- [2of them 1they were filled].
|
Psal
|
NHEBME
|
4:7 |
You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
|
Psal
|
Rotherha
|
4:7 |
Thou hast put gladness in my heart,—beyond the season when, their corn and their new wine, have increased.
|
Psal
|
LEB
|
4:7 |
You have put gladness in my heart more than ⌞when⌟ their grain and their wine abound.
|
Psal
|
RNKJV
|
4:7 |
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
|
Psal
|
Jubilee2
|
4:7 |
Thou hast put gladness in my heart in the time [that] their grain and their wine multiplied.
|
Psal
|
Webster
|
4:7 |
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time [when] their corn and their wine increased.
|
Psal
|
Darby
|
4:7 |
Thou hast put joy in my heart, more than in the time that their corn and their new wine was in abundance.
|
Psal
|
OEB
|
4:7 |
You have put in my heart, Lord, a deeper joy than was theirs who had corn and wine in abundance.
|
Psal
|
ASV
|
4:7 |
Thou hast put gladness in my heart, More thanthey havewhen their grain and their new wine are increased.
|
Psal
|
LITV
|
4:7 |
You have put gladness in my heart, more than in the time their grain and their wine grew.
|
Psal
|
Geneva15
|
4:7 |
Thou hast giuen mee more ioye of heart, then they haue had, when their wheate and their wine did abound.
|
Psal
|
CPDV
|
4:7 |
The light of your countenance, Lord, has been sealed upon us. You have given joy to my heart.
|
Psal
|
BBE
|
4:7 |
Lord, you have put joy in my heart, more than they have when their grain and their wine are increased.
|
Psal
|
DRC
|
4:7 |
The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart.
|
Psal
|
GodsWord
|
4:7 |
You put more joy in my heart than when their grain and new wine increase.
|
Psal
|
JPS
|
4:7 |
Many there are that say: 'Oh that we could see some good!' HaShem, lift Thou up the light of Thy countenance upon us.
|
Psal
|
KJVPCE
|
4:7 |
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
|
Psal
|
NETfree
|
4:7 |
You make me happier than those who have abundant grain and wine.
|
Psal
|
AB
|
4:7 |
You have put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their grain and wine and oil.
|
Psal
|
AFV2020
|
4:7 |
You have put gladness in my heart, more than when their grain and their wine increased.
|
Psal
|
NHEB
|
4:7 |
You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
|
Psal
|
OEBcth
|
4:7 |
You have put in my heart, Lord, a deeper joy than was theirs who had corn and wine in abundance.
|
Psal
|
NETtext
|
4:7 |
You make me happier than those who have abundant grain and wine.
|
Psal
|
UKJV
|
4:7 |
You have put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
|
Psal
|
Noyes
|
4:7 |
Thou puttest gladness into my heart, Greater than theirs, when their corn and wine are abundant.
|
Psal
|
KJV
|
4:7 |
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
|
Psal
|
KJVA
|
4:7 |
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
|
Psal
|
AKJV
|
4:7 |
You have put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
|
Psal
|
RLT
|
4:7 |
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their grain and their wine increased.
|
Psal
|
MKJV
|
4:7 |
You have put gladness in my heart, more than in the time that their grain and their wine increased.
|
Psal
|
YLT
|
4:7 |
Thou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied.
|
Psal
|
ACV
|
4:7 |
Thou have put gladness in my heart more than when their grain and their new wine are increased.
|
Psal
|
PorBLivr
|
4:7 |
Tu me deste alegria em meu coração, maior do que quando o trigo e o vinho deles se multiplicaram.
|
Psal
|
Mg1865
|
4:7 |
Maro no niteny hoe: iza no haneho soa antsika? Asandrato aminay ny fahazavan’ ny tavanao, Jehovah ô.
|
Psal
|
FinPR
|
4:7 |
{4:8} Sinä annat minun sydämeeni suuremman ilon, kuin heillä on runsaasta viljasta ja viinistä.
|
Psal
|
FinRK
|
4:7 |
Moni sanoo: ”Kunpa saisimme osaksemme jotakin hyvää!” Herra, käännä meihin kasvojesi valo.
|
Psal
|
ChiSB
|
4:7 |
有許多人說:誰能使我們幸福亨通?上主,望你向我們顯你光榮的儀容。
|
Psal
|
CopSahBi
|
4:7 |
ϩⲁϩ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
4:7 |
你使我心里快乐,胜过那丰收五谷新酒的人。
|
Psal
|
BulVeren
|
4:7 |
Сложил си в сърцето ми радост, повече от тяхната, когато им се умножава житото и виното.
|
Psal
|
AraSVD
|
4:7 |
جَعَلْتَ سُرُورًا فِي قَلْبِي أَعْظَمَ مِنْ سُرُورِهِمْ إِذْ كَثُرَتْ حِنْطَتُهُمْ وَخَمْرُهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
4:7 |
Vi metis ĝojon en mian koron, pli ol dum ilia greno kaj ilia mosto plimultiĝas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
4:7 |
พระองค์ได้ประทานความชื่นบานให้แก่จิตใจของข้าพระองค์มากกว่าเมื่อพวกเขาได้ข้าวและน้ำองุ่นมากมาย
|
Psal
|
OSHB
|
4:7 |
רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
4:7 |
သူတို့၌ ဆန်စပါး၊ စပျစ်ရည်ပေါများ၍၊ သူတို့ ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိသည်ထက် အကျွန်ုပ်ကိုသာ၍ ဝမ်း မြောက်စေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
4:7 |
خوشی فراوان در قلب من نهادهای، زیادتر از خوشیای که مردم از مشاهدهٔ محصول فراوان خود میبینند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Tū ne mere dil ko ḳhushī se bhar diyā hai, aisī ḳhushī se jo un ke pās bhī nahīṅ hotī jin ke pās kasrat kā anāj aur angūr hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
4:7 |
Många säger: "Vem kan visa oss det goda?" Låt ditt ansiktes ljus lysa över oss, Herre!
|
Psal
|
GerSch
|
4:7 |
Viele sagen: Wer wird uns Gutes sehen lassen? O HERR, erhebe über uns das Licht deines Angesichts!
|
Psal
|
TagAngBi
|
4:7 |
Ikaw ay naglagay ng kasayahan sa aking puso, ng higit kay sa kanilang tinatangkilik nang ang kanilang butil, at kanilang alak ay magsidami.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Moni sanoo: "Kuka osoittaa meille, mikä hyvä on?" Herra, käännä meihin kasvojesi valkeus.
|
Psal
|
Dari
|
4:7 |
شادمانی ای که در قلب من به وجود آورده ای، بیشتر از خوشی ای است که به هنگام برداشت محصول فراوان پدید می آید.
|
Psal
|
SomKQA
|
4:7 |
Waxaad qalbigayga gelisay farxad Ka sii badan tan ay helaan markii hadhuudhkooda iyo khamrigoodu ay kordhaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
4:7 |
Mange segjer: «Kven vil syna oss noko godt?» Lyft du yver oss ljoset frå di åsyn, Herre!
|
Psal
|
Alb
|
4:7 |
Ti më ke shtënë në zemër më tepër gëzim nga sa ndjejnë ata, kur kanë grurë dhe musht me shumicë.
|
Psal
|
UyCyr
|
4:7 |
Сорайду нурғун кишиләр: Яхшилиқ қилар ким бизгә? Еһ Пәрвәрдигар, чүшәргин Җамалиңниң нурини үстимизгә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
4:7 |
주께서 내 마음속에 두신 기쁨은 그들의 곡식과 포도즙이 불어날 때의 기쁨보다 더 크니이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
4:7 |
А мени си дао у срце радост већу него што је они имају, кад им роди пшеница и вино.
|
Psal
|
Wycliffe
|
4:7 |
Lord, the liyt of thi cheer is markid on vs; thou hast youe gladnesse in myn herte.
|
Psal
|
Mal1910
|
4:7 |
ധാന്യവും വീഞ്ഞും വൎദ്ധിച്ചപ്പോൾ അവൎക്കുണ്ടായതിലും അധികം സന്തോഷം നീ എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ നല്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
4:7 |
주께서 내 마음에 두신 기쁨은 저희의 곡식과 새 포도주의 풍성할 때보다 더하니이다
|
Psal
|
Azeri
|
4:7 |
منئم قلبئمه اونلارين بول تاخيليندان، اونلارين شرابيندان داها چوخ شادليق ورئبسن!
|
Psal
|
KLV
|
4:7 |
SoH ghaj lan Quchqu'taHghach Daq wIj tIq, latlh than ghorgh chaj grain je chaj chu' HIq 'oH increased.
|
Psal
|
ItaDio
|
4:7 |
Tu mi hai data maggiore allegrezza nel cuore, che non hanno quelli Nel tempo che il lor frumento, e il lor mosto è moltiplicato.
|
Psal
|
RusSynod
|
4:7 |
Многие говорят: "кто покажет нам благо?" Яви нам свет лица Твоего, Господи!
|
Psal
|
CSlEliza
|
4:7 |
Мнози глаголют: кто явит нам благая? Знаменася на нас свет лица Твоего, Господи.
|
Psal
|
ABPGRK
|
4:7 |
έδωκας ευφροσύνην εις την καρδίαν μου από καρπού σίτου οίνου και ελαίου αυτών επληθύνθησαν
|
Psal
|
FreBBB
|
4:7 |
Tu donnés à mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont, Quand abondent leur froment et leur moût.
|
Psal
|
LinVB
|
4:7 |
Bato baike bakomitunaka ’te : « Nani akopesa biso bolamu ? » E Mokonzi, lakisa biso elongi ya yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
4:7 |
သို့ရာတွင် အကျွန်ုပ်အား ကိုယ်တော်ပေးတော်မူသော ဝမ်းမြောက်ခြင်းသည် ဂျုံ၊ စပါးနှင့် စပျစ်ရည်များကိုရရှိသော သူတို့၏ဝမ်းမြောက်ခြင်းထက် သာလွန်ပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
4:7 |
Sokan mondják: ki láttat velünk jót; emeld felénk arczod világosságát, Örökkévaló!
|
Psal
|
ChiUnL
|
4:7 |
爾加喜樂於我心、勝於彼之穀酒豐盛兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
4:7 |
Ngài đã ban cho lòng tôi tràn đầy niềm vuiNhiều hơn niềm vui của chúng khi chúng được lúa, rượu tràn đầy.
|
Psal
|
LXX
|
4:7 |
πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε
|
Psal
|
CebPinad
|
4:7 |
Nagbutang ikaw ug kalipay sa akong kasingkasing, Labaw pa kay sa ilang hingbatonan sa panahon nga midaghan ang ilang trigo ug ang ilang duga sa parras.
|
Psal
|
RomCor
|
4:7 |
Tu-mi dai mai multă bucurie în inima mea, decât au ei când li se înmulţeşte rodul grâului şi al vinului.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Ahpw peren me komw ketikihongieier siksang mehlel peren me re pahn kin ahneki sang ni reken ar wahn pilawa oh wain akan.
|
Psal
|
HunUj
|
4:7 |
Sokan mondják: Bár jó napokat látnánk, és ránk ragyogna orcád világossága, Urunk!
|
Psal
|
GerZurch
|
4:7 |
Viele sagen: "Wer erzeigt uns Gutes?" / Erhebe über uns das Licht deines Angesichtes, o Herr. / (a) 4Mo 6:26
|
Psal
|
GerTafel
|
4:7 |
Es sprechen viele: Wer läßt uns Gutes sehen? Erhebe Du, Jehovah, das Licht Deines Angesichts über uns.
|
Psal
|
PorAR
|
4:7 |
Puseste no meu coração mais alegria do que a deles no tempo em que se lhes multiplicam o trigo e o vinho.
|
Psal
|
DutSVVA
|
4:7 |
[04:8] Gij hebt vreugde in mijn hart gegeven, meer dan ter tijd, als hun koren en hun most vermenigvuldigd zijn.
|
Psal
|
FarOPV
|
4:7 |
شادمانی در دل من پدید آوردهای، بیشتر از وقتی که غله و شیره ایشان افزون گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
4:7 |
Ubeke intokozo enhliziyweni yami okwedlula isikhathi lapho amabele abo lewayini labo elitsha kwandile.
|
Psal
|
PorBLivr
|
4:7 |
Tu me deste alegria em meu coração, maior do que quando o trigo e o vinho deles se multiplicaram.
|
Psal
|
SloStrit
|
4:7 |
Mnogi govoré: O da bi vživali dobro! Dvigni nad nas svetlobo obličja svojega, Gospod!
|
Psal
|
Norsk
|
4:7 |
Mange sier: Hvem vil dog la oss se godt? Opløft du ditt åsyns lys over oss, Herre!
|
Psal
|
SloChras
|
4:7 |
Ti si mi dal veselja v srce, več nego ga imajo oni, ko se jim žita in vina obrodi na prebitek.
|
Psal
|
Northern
|
4:7 |
Onların bol taxıl və təzə şəraba görə sevindiklərindən də çox Mənim qəlbimə sevinc verdin.
|
Psal
|
GerElb19
|
4:7 |
Du hast Freude in mein Herz gegeben, mehr als zur Zeit, da ihres Kornes und ihres Mostes viel war.
|
Psal
|
PohnOld
|
4:7 |
Komui kotin kaperenda mongiong i laud sang ansaun arail wain o korn me toto.
|
Psal
|
LvGluck8
|
4:7 |
Tu manai sirdij devis vairāk prieka nekā viņiem, kad tiem labības un vīna papilnam.
|
Psal
|
PorAlmei
|
4:7 |
Pozéste alegria no meu coração, mais do que no tempo em que se multiplicaram o seu trigo e o seu vinho.
|
Psal
|
SloOjaca
|
4:7 |
Ti si v moje srce položil več radosti in veselja, kot [ga poznajo oni], kadar je njihovo žito in novo vino bogato obrodilo.
|
Psal
|
ChiUn
|
4:7 |
你使我心裡快樂,勝過那豐收五穀新酒的人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
4:7 |
Månge säga: Huru skulle den visa oss hvad godt är? Men upplyft, Herre, öfver oss dins ansigtes ljus.
|
Psal
|
FreKhan
|
4:7 |
Beaucoup disent: "Qui nous fera voir le bonheur?" Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô seigneur!
|
Psal
|
GerAlbre
|
4:7 |
Viele sagen: "Wer läßt uns Gutes schaun?" / O, erheb über uns das Licht deines Angesichts, Jahwe!
|
Psal
|
FrePGR
|
4:7 |
Tu donnes plus de joie à mon cœur, que quand leur blé et leur moût ont été abondants.
|
Psal
|
PorCap
|
4:7 |
Muitos dizem: «Quem nos dará a felicidade?»Resplandeça sobre nós, Senhor, a luz da tua face!
|
Psal
|
JapKougo
|
4:7 |
あなたがわたしの心にお与えになった喜びは、穀物と、ぶどう酒の豊かな時の喜びにまさるものでした。
|
Psal
|
GerTextb
|
4:7 |
Viele sagen: Wer läßt uns Gutes schauen? Erhebe über uns das Licht deines Angesichts, Jahwe!
|
Psal
|
SpaPlate
|
4:7 |
Muchos dicen: “¿Quién nos mostrará los bienes?” Alza Tú sobre nosotros la luz de tu rostro, oh Yahvé.
|
Psal
|
Kapingam
|
4:7 |
Gei di tene dela ne-gaamai Kooe gi-di-au, la-koia e-damanaiee laa-hongo nia tenetene o digau ala e-tene gi nadau ‘wheat’ mo nadau waini.
|
Psal
|
GerOffBi
|
4:7 |
[Während] viele sagten: „Wer wird uns Gutes erfahren (sehen) lassen (Lass uns Gutes erfahren!) [Wo doch] geflohen ist von über uns das Licht deines Angesichts, oh JHWH!“
|
Psal
|
WLC
|
4:7 |
רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֢נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
4:7 |
Tu davei mano širdžiai daugiau linksmybės negu jiems, kai jie turi gausiai javų ir vyno.
|
Psal
|
Bela
|
4:7 |
Многія кажуць: "Хто нам пакажа дабро?" Пакажы нам, Госпадзе, сьвятло аблічча Твайго!
|
Psal
|
GerBoLut
|
4:7 |
Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HERR, erhebe uber uns das Licht deines Antlitzes!
|
Psal
|
FinPR92
|
4:7 |
Monet sanovat: "Kunpa saisimme osaksemme menestystä! Herra, käännä meihin kasvojesi valo."
|
Psal
|
SpaRV186
|
4:7 |
Tu diste alegría en mi corazón, al tiempo que el grano de ellos, y el mosto de ellos se multiplicó.
|
Psal
|
NlCanisi
|
4:7 |
Velen zeggen: "Wie verleent ons geluk; Laat het licht van uw aanschijn over ons opgaan!"
|
Psal
|
GerNeUe
|
4:7 |
"Wer lässt uns denn Gutes erwarten?", fragen so viele. / Jahwe, lass dein Gesicht leuchten über uns!
|
Psal
|
UrduGeo
|
4:7 |
تُو نے میرے دل کو خوشی سے بھر دیا ہے، ایسی خوشی سے جو اُن کے پاس بھی نہیں ہوتی جن کے پاس کثرت کا اناج اور انگور ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
4:7 |
غَرَسْتَ فِي قَلْبِي فَرَحاً أَعْظَمَ مِنْ فَرَحِ مَنِ امْتَلَأَتْ بُيُوتُهُمْ وَأَجْرَانُهُمْ بِالْحِنْطَةِ وَالْخَمْرِ الْجَدِيدَةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
4:7 |
你使我心里喜乐,胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。
|
Psal
|
ItaRive
|
4:7 |
Tu m’hai messo più gioia nel cuore che non provino essi quando il loro grano e il loro mosto abbondano.
|
Psal
|
Afr1953
|
4:7 |
Baie sê: Wie sal ons die goeie laat sien? Verhef oor ons die lig van u aangesig, o HERE!
|
Psal
|
RusSynod
|
4:7 |
Многие говорят: «Кто покажет нам благо?» Яви нам свет лица Твоего, Господи!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
4:7 |
तूने मेरे दिल को ख़ुशी से भर दिया है, ऐसी ख़ुशी से जो उनके पास भी नहीं होती जिनके पास कसरत का अनाज और अंगूर है।
|
Psal
|
TurNTB
|
4:7 |
Öyle bir sevinç verdin ki bana, Onların bol tahıl ve yeni şaraptan aldığı sevinçten fazla.
|
Psal
|
DutSVV
|
4:7 |
Velen zeggen: Wie zal ons het goede doen zien? Verhef Gij over ons het licht Uws aanschijns, o HEERE!
|
Psal
|
HunKNB
|
4:7 |
Sokan mondják: »Ki mutat jót nekünk?« Ragyogtasd ránk jelként arcod fényességét, Uram!
|
Psal
|
Maori
|
4:7 |
Hira ake te hari i homai e koe ki roto ki toku ngakau i to ratou i te wa i hua ai a ratou witi, ta ratou waina.
|
Psal
|
HunKar
|
4:7 |
Sokan mondják: Kicsoda láttat velünk jót? Hozd fel reánk arczodnak világosságát, oh Uram!
|
Psal
|
Viet
|
4:7 |
Chúa khiến lòng tôi vui mừng nhiều hơn chúng nó, Dầu khi chúng nó có lúa mì và rượu nho dư dật.
|
Psal
|
Kekchi
|
4:7 |
Numtajenak li sahil chˈo̱lej nacaqˈue cue, at inDios. Moco joˈ ta xsahil xchˈo̱leb li biom li numtajenak cˈaˈru reheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
4:7 |
Många säga: »Vem skall låta oss se det gott är?» Upplyft du över oss ditt ansiktes ljus, o HERRE.
|
Psal
|
CroSaric
|
4:7 |
Mnogi govore: "Tko će nam pokazati sreću?" Obasjaj nas, Jahve, svjetlom svoga lica!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Biết bao kẻ nói rằng : Ai sẽ cho ta thấy hạnh phúc ?, lạy CHÚA, xin toả ánh tôn nhan Ngài trên chúng con.
|
Psal
|
FreBDM17
|
4:7 |
Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel !
|
Psal
|
FreLXX
|
4:7 |
Plusieurs disent : Qui nous fera voir les biens ? Seigneur, la lumière de ta face est empreinte sur nous ;
|
Psal
|
Aleppo
|
4:7 |
רבים אמרים מי-יראנו-טוב נסה עלינו אור פניך יהוה
|
Psal
|
MapM
|
4:7 |
רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֢נוּ֫ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהֹוָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
4:7 |
נתתה שמחה בלבי מעת דגנם ותירושם רבו׃
|
Psal
|
Kaz
|
4:7 |
«Кім бізге жақсылық жасар?» деп сұрап,Күдік келтіреді көптеген кісілер.Уа, Жаратқан, жылы шыраймен қарап,Бет-жүзіңнің нұрын бізге төге гөр.
|
Psal
|
FreJND
|
4:7 |
★ Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
|
Psal
|
GerGruen
|
4:7 |
Die Masse sagt: "Wer läßt uns Gutes nur genießen?"Uns aber laß das Licht, Herr, Deines Angesichtes leuchten!
|
Psal
|
SloKJV
|
4:7 |
V moje srce si položil veselje, več kot v času, ko je naraslo njihovo žito in njihovo vino.
|
Psal
|
Haitian
|
4:7 |
Gen anpil moun k'ap di: -Jan nou ta renmen Bondye beni nou! Tanpri, Seyè, fè nou santi ou la avèk nou!
|
Psal
|
FinBibli
|
4:7 |
(H 4:8) Sinä ilahutat minun sydämeni; ehkä muilla on jyviä ja viinaa kyllä.
|
Psal
|
Geez
|
4:7 |
ብዙኃን ፡ እለ ፡ ይቤሉ ፡ መኑ ፡ ያርእየነ ፡ ሠናይቶ ፤ ተዐውቀ ፡ በላዕሌነ ፡ ብርሃነ ፡ ገጽከ ፡ እግዚኦ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
4:7 |
Tú diste alegría en mi corazón, más que tienen ellos en el tiempo que se multiplicó su grano y su mosto.
|
Psal
|
WelBeibl
|
4:7 |
Gwna fi'n hapus eto, fel yr adeg pan mae'r cnydau ŷd a grawnwin yn llwyddo.
|
Psal
|
GerMenge
|
4:7 |
Es sagen gar viele: »Wer läßt Gutes uns schauen?« Erhebe über uns, o HERR, das Licht deines Angesichts!
|
Psal
|
GreVamva
|
4:7 |
Έδωκας μεγαλητέραν ευφροσύνην εις την καρδίαν μου, παρ' όσην απολαμβάνουσιν αυτοί, όταν πληθύνηται ο σίτος αυτών και ο οίνος αυτών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
4:7 |
Багато-хто кажуть: „Хто нам покаже добро́?“ Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
4:7 |
А мени си дао у срце радост већу него што је они имају, кад им роди пшеница и вино.
|
Psal
|
FreCramp
|
4:7 |
Beaucoup disent : " Qui nous fera voir le bonheur ? " Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !
|
Psal
|
PolUGdan
|
4:7 |
Wlałeś w moje serce więcej radości niż w czasie, gdy obfitowały ich zboże i wino.
|
Psal
|
FreSegon
|
4:7 |
Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
|
Psal
|
SpaRV190
|
4:7 |
Tú diste alegría en mi corazón, más que tienen ellos en el tiempo que se multiplicó su grano y su mosto.
|
Psal
|
HunRUF
|
4:7 |
Sokan mondják: Bár jó napokat látnánk, és ránk ragyogna orcád világossága, Urunk!
|
Psal
|
FreSynod
|
4:7 |
Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en éprouvent. Quand ils ont en abondance du blé et du vin.
|
Psal
|
DaOT1931
|
4:7 |
Mange siger: »Hvo bringer os Lykke?« Opløft paa os dit Aasyns Lys!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Yu bin putim amamas insait long bel bilong mi, em i winim amamas bilong ol man taim wit samting bilong ol na wain bilong ol i kamap planti.
|
Psal
|
DaOT1871
|
4:7 |
Mange sige: Hvo vil vise os godt? Herre! opløft dit Ansigts Lys over os.
|
Psal
|
FreVulgG
|
4:7 |
La lumière de votre visage est (a été) gravée sur nous, Seigneur ; vous avez mis la joie dans mon cœur.
|
Psal
|
PolGdans
|
4:7 |
Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego.
|
Psal
|
JapBungo
|
4:7 |
なんぢのわが心にあたへたまひし歓喜はかれらの穀物と酒との豊かなる時にまさりき
|
Psal
|
GerElb18
|
4:7 |
Du hast Freude in mein Herz gegeben, mehr als zur Zeit, da ihres Kornes und ihres Mostes viel war.
|