|
Psal
|
AB
|
4:8 |
I will both lie down in peace and sleep; for You alone, O Lord, have caused me to dwell securely.
|
|
Psal
|
ABP
|
4:8 |
In peace [2at 3the 4same place 1I will go to bed] and sleep. For you, O lord, alone [3with 4hope 1settled 2me].
|
|
Psal
|
ACV
|
4:8 |
In peace I will both lie down and sleep, for thou, Jehovah, alone make me dwell in safety.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
4:8 |
I will both lie down in peace and sleep, for You alone, LORD, make me dwell in safety.
|
|
Psal
|
AKJV
|
4:8 |
I will both lay me down in peace, and sleep: for you, LORD, only make me dwell in safety.
|
|
Psal
|
ASV
|
4:8 |
In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
|
|
Psal
|
BBE
|
4:8 |
I will take my rest on my bed in peace, because you only, Lord, keep me safe.
|
|
Psal
|
CPDV
|
4:8 |
By the fruit of their grain, wine, and oil, they have been multiplied.
|
|
Psal
|
DRC
|
4:8 |
By the fruit of their corn, their wine, and oil, they are multiplied:
|
|
Psal
|
Darby
|
4:8 |
In peace will I both lay me down and sleep; for thou, Jehovah, alone makest me to dwell in safety.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
4:8 |
I will lay mee downe, and also sleepe in peace: for thou, Lord, onely makest me dwell in safetie.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
4:8 |
I fall asleep in peace the moment I lie down because you alone, O LORD, enable me to live securely.
|
|
Psal
|
JPS
|
4:8 |
Thou hast put gladness in my heart, more than when their corn and their wine increase.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
4:8 |
I will both lay me down in peace and sleep: for thou only, O LORD, dost make me to be confident.:
|
|
Psal
|
KJV
|
4:8 |
I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety.
|
|
Psal
|
KJVA
|
4:8 |
I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
4:8 |
I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety.
|
|
Psal
|
LEB
|
4:8 |
In peace I will lie down and sleep ⌞at once⌟, for you alone, O Yahweh, make me dwell safely.
|
|
Psal
|
LITV
|
4:8 |
I will both lie down in peace and sleep; for You alone, O Jehovah, make me dwell in safety.
|
|
Psal
|
MKJV
|
4:8 |
I will lie down, both in peace and in sleep. For You alone, LORD, make me dwell in safety.
|
|
Psal
|
NETfree
|
4:8 |
I will lie down and sleep peacefully, for you, LORD, make me safe and secure.
|
|
Psal
|
NETtext
|
4:8 |
I will lie down and sleep peacefully, for you, LORD, make me safe and secure.
|
|
Psal
|
NHEB
|
4:8 |
In peace I will both lay myself down and sleep, for you, the Lord alone, make me live in safety.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
4:8 |
In peace I will both lay myself down and sleep, for you, Jehovah alone, make me live in safety.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
4:8 |
In peace I will both lay myself down and sleep, for you, the Lord alone, make me live in safety.
|
|
Psal
|
Noyes
|
4:8 |
I will lay me down in peace, and sleep: For thou alone, O LORD! makest me dwell in safety.
|
|
Psal
|
OEB
|
4:8 |
So in peace I will lie down and sleep; for you, Lord, keep me safe.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
4:8 |
So in peace I will lie down and sleep; for you, Lord, keep me safe.
|
|
Psal
|
RLT
|
4:8 |
I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Yhwh, only makest me dwell in safety.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
4:8 |
I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, יהוה, only makest me dwell in safety.
|
|
Psal
|
RWebster
|
4:8 |
I will both lie down in peace, and sleep: for thou only, LORD, makest me dwell in safety.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
4:8 |
In peace, will I lay me down and at once sleep; for, thou, Yahweh alone, wilt cause me, in security, to dwell.
|
|
Psal
|
UKJV
|
4:8 |
I will both lay me down in peace, and sleep: for you, LORD, only make me dwell in safety.
|
|
Psal
|
Webster
|
4:8 |
I will both lay me down in peace, and sleep; for thou only, LORD, makest me dwell in safety.
|
|
Psal
|
YLT
|
4:8 |
In peace together I lie down and sleep, For Thou, O Jehovah, alone, In confidence dost cause me to dwell!
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
4:8 |
εν ειρήνη επί το αυτό κοιμηθήσομαι και υπνώσω ότι συ κύριε κατά μονας επ΄ ελπίδι κατώκισάς με
|
|
Psal
|
Afr1953
|
4:8 |
Groter vreugde het U in my hart gegee as wanneer hulle koring en hulle mos oorvloedig is. Ek wil in vrede gaan lê en meteens aan die slaap raak; want U, o HERE, alleen laat my in veiligheid woon.
|
|
Psal
|
Alb
|
4:8 |
Në paqe do të bie dhe në paqe do të fle, sepse ti vetëm, o Zot, më mban në siguri.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
4:8 |
נתתה שמחה בלבי מעת דגנם ותירושם רבו
|
|
Psal
|
AraNAV
|
4:8 |
بِسَلاَمٍ أَضْطَجِعُ وَأَنَامُ، لأَنَّكَ أَنْتَ وَحْدَكَ يَارَبُّ تُنْعِمُ عَلَيَّ بِالطُّمَأْنِينَةِ وَالسَّلاَمِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
4:8 |
بِسَلَامَةٍ أَضْطَجِعُ بَلْ أَيْضًا أَنَامُ، لِأَنَّكَ أَنْتَ يَارَبُّ مُنْفَرِدًا فِي طُمَأْنِينَةٍ تُسَكِّنُنِي.
|
|
Psal
|
Azeri
|
4:8 |
سالامات ياتيب يوخويا گدهرم، چونکي يارب، آنجاق سن مني امئن-آمانليقدا ساکئن ادئرسن.
|
|
Psal
|
Bela
|
4:8 |
Ты напоўніў радасьцю сэрца маё з той пары, як пабольшала ў іх хлеба й віна.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
4:8 |
В мир и ще легна, и ще спя, защото само Ти, ГОСПОДИ, ме правиш да живея в безопасност.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
4:8 |
အကျွန်ုပ်သည် ငြိမ်းချမ်းသာယာစွာ လဲလျောင်း၍ အိပ်စက်ပါမည်။ အကြောင်းမူကား အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော် တစ်ပါးတည်းသာလျှင် အကျွန်ုပ်အား လုံခြုံစွာနားနေခွင့်ကို ပေးသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
4:8 |
ငြိမ်ဝပ်စွာအိပ်၍ ပျော်ပါမည်။ အကြောင်းမူ ကား၊ အကျွန်ုပ်သည် လုံခြုံစွာနေရသောအခွင့်ကို ကိုယ် တော်အရှင် ထာဝရဘုရားသာလျှင် အခွင့်ပေးတော်မူ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
4:8 |
Дал еси веселие в сердцы моем: от плода пшеницы, вина и елеа своего умножишася:
|
|
Psal
|
CebPinad
|
4:8 |
Sa pakigdait magahigda ako, ug magakatulog ako: Kay ikaw lamang, Jehova, ang nagapapuyo kanako sa walay kabilinggan.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
4:8 |
我必平平安安躺下睡觉,因为只有你耶和华能使我安然居住。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
4:8 |
你賜給我心中的歡耀,遠勝過麥和酒的豐饒。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
4:8 |
我必安然躺下睡覺,因為獨有你─耶和華使我安然居住。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
4:8 |
予坦懷偃息、蓋令我安然而居者、惟耶和華兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
4:8 |
我必安然躺下睡觉,因为独有你─耶和华使我安然居住。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲁⲕϯ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲙⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲛⲉϩ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
4:8 |
Više si u srce moje ulio radosti nego kad obilno rode pšenica i vino.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
4:8 |
Du gav Glæde i mit Hjerte større end den, de havde, da deres Korn og deres Most var i Overflod. I Fred vil jeg baade lægge mig og sove; thi du, Herre! skal lade mig bo ene i Tryghed.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
4:8 |
HERRE, du skænked mit Hjerte en Glæde, større end deres, da Korn og Most flød over. I Fred gaar jeg til Hvile og slumrer straks, thi, HERRE, du lader mig bo alene i Tryghed.
|
|
Psal
|
Dari
|
4:8 |
به سلامتی در بستر خود می روم و می خوابم، زیرا فقط تو ای خداوند، مرا در امنیت نگه می داری.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
4:8 |
Gij hebt vreugde in mijn hart gegeven, meer dan ter tijd, als hun koren en hun most vermenigvuldigd zijn. Ik zal in vrede te zamen nederliggen en slapen; want Gij, o HEERE! alleen zult mij doen zeker wonen.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
4:8 |
[04:9] Ik zal in vrede te zamen nederliggen en slapen; want Gij, o Heere! alleen zult mij doen zeker wonen.
|
|
Psal
|
Esperant
|
4:8 |
Pace mi kuŝiĝas kaj tuj endormiĝas; Ĉar Vi, ho Eternulo, loĝigas min sola en sendanĝereco.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
4:8 |
بسلامتی میخسبم و به خواب هم میروم زیراکه تو فقطای خداوند مرا در اطمینان ساکن میسازی.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
4:8 |
آسوده به بستر میروم و میخوابم، زیرا ای خداوند، تو یگانه کسی هستی که به من اطمینان میبخشی.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
4:8 |
(H 4:9) Minä makaan ja lepään juuri rauhassa; sillä sinä Herra yksinäs autat minua turvassa asumaan.
|
|
Psal
|
FinPR
|
4:8 |
{4:9} Rauhassa minä käyn levolle ja nukun, sillä sinä, Herra, yksin annat minun turvassa asua.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
4:8 |
Mutta sinä annat sydämeeni suuremman ilon kuin kukaan saa viinin ja viljan runsaudesta.
|
|
Psal
|
FinRK
|
4:8 |
Sinä annat sydämeeni suuremman ilon kuin muilla on sadonkorjuun aikaan runsaasta viljasta ja viinistä.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Sinä annat sydämeeni suuremman ilon, kuin heillä on runsaan viljan ja viinin aikana.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
4:8 |
Je me coucherai en paix et m'endormirai aussitôt, Car, dans ma solitude, ô Eternel, tu me fais habiter en assurance.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
4:8 |
Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu’ils n’en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
4:8 |
Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
|
|
Psal
|
FreJND
|
4:8 |
Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
4:8 |
Tu me mets plus de joie au cœur qu’à eux, au temps où abondent leur blé et leur vin.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
4:8 |
Tu as mis la joie dans mon cœur. [Mes ennemis] se sont multipliés dans l'abondance de leur pain, de leur vin, de leur huile.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
4:8 |
En paix je me couche, en paix je m'endors, car seul, ô Éternel, tu me fais demeurer en sûreté.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
4:8 |
Tu mets dans mon cœur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
4:8 |
Je me coucherai et je m'endormirai en paix; Car même quand je suis seul, ô Éternel. Tu me fais reposer en sécurité.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
4:8 |
Ils se sont multipliés par (Ils ont eu en) l’abondance (le fruit) de leur froment, de leur vin et de leur huile.
|
|
Psal
|
Geez
|
4:8 |
ወወደይከ ፡ ትፍሥሕተ ፡ ውስተ ፡ ልብነ ፤ እምፍሬ ፡ ስርናይ ፡ ወወይን ፡ ወቅብእ ፡ በዝኃ ። በሰላም ፡ ቦቱ ፡ እሰክብ ፡ ወእነውም ። እስመ ፡ እንተ ፡ እግዚኦ ፡ በተስፋ ፡ ባሕቲትከ ፡ ኣኅደርከኒ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
4:8 |
Du hast mir Freude ins Herz gegeben; / Das ist ein besserer Schatz als all ihr Korn und Most. Nun will ich in Frieden mich niederlegen zum Schlaf; / Denn du, o Jahwe, lässest mich ungestört und sicher wohnen.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
4:8 |
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
4:8 |
In Frieden werde ich sowohl mich niederlegen als auch schlafen; denn du, Jehova, allein lässest mich in Sicherheit wohnen.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
4:8 |
In Frieden werde ich sowohl mich niederlegen als auch schlafen; denn du, Jehova, allein lässest mich in Sicherheit wohnen.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
4:8 |
Mehr Freude legst Du mir ins Herz,als wenn sich Korn und Wein vermehrt. Ich kann mich sorglos niederlegen und mich demSchlummer überlassen;denn Du läßt mich ganz ungestört und sicher ruhen, Herr.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
4:8 |
Du hast mir größere Freude ins Herz gegeben als ihnen zur Zeit, wo sie Korn und Wein in Fülle haben.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
4:8 |
Du hast mir so viel Freude geschenkt, / mehr als sie je hatten durch Überfluss an Korn und Wein.
|
|
Psal
|
GerOffBi
|
4:8 |
Du hast gegeben (erfüllt, gib!) Freude in mein HerzZur Zeit (mehr als zur Zeit), als {ihr} Korn und {ihr} Wein zahlreich war (wurde). In Frieden kann (werde) ich mich hinlegen und sofort einschlafen denn du, oh JHWH, lässt mich ruhen (wohnen) allein (ungestört), [und] in Sicherheit (sicher).
|
|
Psal
|
GerSch
|
4:8 |
Du hast mir Freude in mein Herz gegeben, mehr denn sie haben, wenn ihres Kornes und ihres Mostes viel geworden ist.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
4:8 |
Du gibst Fröhlichkeit in mein Herz mehr denn zur Zeit, da ihr Korn und ihr Most sich mehren. Im Frieden lege ich mich nieder zumal und schlafe; denn Du allein, Jehovah, läßt sicher mich wohnen.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
4:8 |
Du hast mir größere Freude ins Herz gegeben, als wenn ihres Korns und Mostes viel war.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
4:8 |
Du hast mir grössere Freude ins Herz gegeben, / als sie haben bei der Fülle von Korn und Wein. / Im Frieden will ich mich niederlegen und einschlafen zumal; / denn du allein, Herr, hilfst mir, dass ich sicher wohne. (a) Ps 3:6; 3Mo 26:6
|
|
Psal
|
GreVamva
|
4:8 |
Εν ειρήνη θέλω και πλαγιάσει και κοιμηθή· διότι συ μόνος, Κύριε, με κατοικίζεις εν ασφαλεία.
|
|
Psal
|
Haitian
|
4:8 |
Kontantman ou mete nan kè m' pi gwo pase kontantman ki nan kè lèzòm lè yo gen anpil manje ak anpil bwason. Mwen moute kabann mwen ak kè poze. Kou m' kouche, dòmi pran m'. Seyè, se ou menm sèl ki p'ap janm kite anyen rive m'.
|
|
Psal
|
HebModer
|
4:8 |
בשלום יחדו אשכבה ואישן כי אתה יהוה לבדד לבטח תושיבני׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
4:8 |
Örömet adtál szívembe, inkább mint mikor gabonájuk és mustjok megsokasodnak.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
4:8 |
Több örömöt öntöttél szívembe, mint amikor a búza és a bor bőven terem.
|
|
Psal
|
HunKar
|
4:8 |
Nagyobb örömöt adsz így szívembe, mint a mikor sok az ő búzájok és boruk.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
4:8 |
Nagyobb örömöt adsz szívembe azokénál, akiknek bőven van búzájuk és boruk.
|
|
Psal
|
HunUj
|
4:8 |
Nagyobb örömöt adsz szívembe azokénál, akiknek bőven van búzájuk és boruk.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
4:8 |
Io mi coricherò in pace, ed in pace ancora dormirò; Perciocchè tu solo, Signore, mi fai abitare sicuramente.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
4:8 |
In pace io mi coricherò e in pace dormirò, perché tu solo, o Eterno, mi fai abitare in sicurtà.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
4:8 |
われ安然にして臥またねぶらん ヱホバよわれを獨にて坦然にをらしむるものは汝なり
|
|
Psal
|
JapKougo
|
4:8 |
わたしは安らかに伏し、また眠ります。主よ、わたしを安らかにおらせてくださるのは、ただあなただけです。
|
|
Psal
|
KLV
|
4:8 |
Daq roj jIH DichDaq both lay jIH'egh bIng je Qong, vaD SoH, joH'a' mob, chenmoH jIH yIn Daq safety.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
4:8 |
Dogu madagoaa ma-gaa-moe gi-lala, gei au e-kii i-lodo di aumaalia, idimaa Kooe, meenei Dimaadua, dela e-hagaloohi au.
|
|
Psal
|
Kaz
|
4:8 |
Молайса нан менен жүзім шырыны,Саған сенбейтіндер масаттанады.Менің жүрегімді Өзің шаттандырдың,Соншама зор қуанышқа толтырдың.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
4:8 |
Sa saˈ inchˈo̱l nak ninyocla ut nincuar chi ma̱cˈaˈ incˈaˈux. Caˈaj cuiˈ la̱at, at Ka̱cuaˈ, nacatqˈuehoc xcacuil inchˈo̱l xban nak la̱at nacat-iloc cue.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
4:8 |
내가 평안히 눕고 자기도 하리니, 주여, 오직 주께서만 나를 안전히 거하게 하시나이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
4:8 |
내가 평안히 눕고 자기도 하리니 나를 안전히 거하게 하시는 이는 오직 여호와시니이다
|
|
Psal
|
LXX
|
4:8 |
ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν
|
|
Psal
|
LinVB
|
4:8 |
Otondisi motema mwa ngai na esengo enene, leka esengo ya bato bazwi mampa na vino ebele.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
4:8 |
Atsigulu ramus ir užmiegu, nes Tu vienintelis, Viešpatie, leidi man saugiai gyventi.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
4:8 |
Es apgulšos ar mieru un aizmigšu, jo Tu vien, Kungs dari, ka es droši dzīvoju.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
4:8 |
ഞാൻ സമാധാനത്തോടെ കിടന്നുറങ്ങും; നീയല്ലോ യഹോവേ, എന്നെ നിൎഭയം വസിക്കുമാറാക്കുന്നതു.
|
|
Psal
|
Maori
|
4:8 |
Ka takoto marire ahau, a moe tonu iho: ko koe anake hoki, e Ihowa, hei mea kia au toku noho.
|
|
Psal
|
MapM
|
4:8 |
נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
4:8 |
Efa nasianao fifaliana ny foko mihoatra noho ny tamin’ ny taona nahabetsahan’ ny variny sy ny ranom-boalobony.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
4:8 |
Ngizacambalala ngokuthula, khonokho ngilale ubuthongo, ngoba wena Nkosi wedwa uyangihlalisa ngokulondolozeka.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
4:8 |
Jahweh, Gij bereidt mijn hart groter vreugd, Dan hùn door overvloed van koren en most.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
4:8 |
Du hev gjeve meg større gleda i mitt hjarta enn dei hev når deira korn og vin fell rikeleg. I fred vil eg både leggja meg og sovna; for du, Herre, let meg einsaman bu i trygd.
|
|
Psal
|
Norsk
|
4:8 |
Du har gitt mig glede i mitt hjerte, større enn deres når deres korn og most er mangfoldig. I fred vil jeg både legge mig ned og sove inn; for du, Herre, lar mig bo for mig selv, i trygghet.
|
|
Psal
|
Northern
|
4:8 |
Arxayın yatıb yuxuya gedirəm, Çünki yalnız Sən, ya Rəbb, məni əmin-amanlıqda yaşadırsan!
|
|
Psal
|
OSHB
|
4:8 |
נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
4:8 |
I kin wonon o mamair ni popol; pwe komui ta Maing, me kotin sauasa ia da, pwe i en kak moleilei.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Ni ei kin wendi, I kin meirla ni popohl; pwe komwi, Maing KAUN, me kin ketin sinsile ie.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
4:8 |
I sposobisz większą radość w sercu mojem, niż oni miewają, gdy się im zboża ich i wina ich obficie zrodzą. W pokoju się i położę i zasnę, bo ty sam, Panie! czynisz, że bezpiecznie mieszkam.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
4:8 |
W spokoju się położę i zasnę, bo ty sam, Panie, sprawiasz, że mieszkam bezpiecznie.
|
|
Psal
|
PorAR
|
4:8 |
Em paz me deitarei e dormirei, porque só tu, Senhor, me fazes habitar em segurança.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
4:8 |
Em paz tambem me deitarei e dormirei, porque só tu, Senhor, me fazes habitar em segurança.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
4:8 |
Eu deitarei, e dormirei em paz; porque só tu, SENHOR, me fazes descansar seguro.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
4:8 |
Eu deitarei, e dormirei em paz; porque só tu, SENHOR, me fazes descansar seguro.
|
|
Psal
|
PorCap
|
4:8 |
*Pois Tu dás uma alegria maior ao meu coraçãodo que a daqueles que têm trigo e vinho em abundância.
|
|
Psal
|
RomCor
|
4:8 |
Eu mă culc şi adorm în pace, căci numai Tu, Doamne, îmi dai linişte deplină în locuinţa mea.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
4:8 |
Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино [и елей] умножились.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
4:8 |
Ты исполнил сердце мое весельем с того времени, как у них хлеб и вино умножились.
|
|
Psal
|
SloChras
|
4:8 |
V miru ležem in zdajci zaspim, zakaj ti, Gospod, mi v samoti daješ, da prebivam brez skrbi.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
4:8 |
V miru se bom ulegel in spal. Kajti samo ti, Gospod, mi daješ prebivati na varnem.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
4:8 |
V miru bom hkrati legel in spal, saj Ti, Gospod, mi sam daješ bivati v varnosti in prepričanem zaupanju.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
4:8 |
Vlij radost v srce moje, večjo nego o času, ko spravljajo žito svoje in vino svoje obilno.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
4:8 |
Nabad baan ku jiifsanayaa oo aan ku seexanayaa, Waayo, Rabbiyow, adigoo keliya ayaa ammaan igu bariiya.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
4:8 |
Tú has puesto en mi corazón mayor alegría que cuando abunda trigo y vino.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
4:8 |
En paz me acostaré, y asimismo dormiré; porque solo tú, Jehová, me harás estar confiado.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
4:8 |
En paz me acostaré, y asimismo dormiré: porque tú, Jehová, solo me harás estar confiado.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
4:8 |
En paz me acostaré, y asimismo dormiré; porque solo tú, Jehová, me harás estar confiado.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Ја мирно лежем и спавам; јер Ти, Господе, сам дајеш ми, те сам без страха.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Ја мирно лијежем и спавам; јер ти, Господе, сам дајеш ми те сам без страха.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
4:8 |
Du giver mig glädje i hjärtat, större än andras, när de få säd och vin i myckenhet. I frid vill jag lägga mig ned, och i frid skall jag somna in, ty du, HERRE, låter mig bo avskild och i trygghet.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
4:8 |
Du har gett mig glädje i hjärtat, mer än när andra får säd och vin i mängd. I frid kan jag lägga mig ner och sova, för bara du, Herre, låter mig bo i trygghet.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
4:8 |
Du fröjdar mitt hjerta, ändock de andre mycket vin och korn hafva. Jag ligger och sofver allstinges i frid; ty allena du, Herre, hjelper mig, att jag må säker bo.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
4:8 |
Payapa akong hihiga at gayon din matutulog: sapagka't ikaw, Panginoon, pinatatahan mo akong mag-isa sa katiwasayan.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ข้าพระองค์จะเอนกายลงนอนหลับในความสันติ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์เท่านั้นที่ทรงกระทำให้ข้าพระองค์อาศัยอยู่อย่างปลอดภัย
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Bai mi bel isi na slipim bodi bilong mi, na bai mi slip i dai. Long wanem Yu, BIKPELA, Yu tasol mekim mi sindaun inap long mi stap gut.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
4:8 |
Esenlik içinde yatar uyurum, Çünkü yalnız sen, ya RAB, Güvenlik içinde tutarsın beni.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
4:8 |
Ти даєш більшу радість у серці моїм, ніж у них, як помно́жилося їхнє збіжжя та їхнє вино молоде.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
4:8 |
مَیں آرام سے لیٹ کر سو جاتا ہوں، کیونکہ تُو ہی اے رب مجھے حفاظت سے بسنے دیتا ہے۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
4:8 |
मैं आराम से लेटकर सो जाता हूँ, क्योंकि तू ही ऐ रब मुझे हिफ़ाज़त से बसने देता है।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Maiṅ ārām se leṭ kar so jātā hūṅ, kyoṅki tū hī ai Rab mujhe hifāzat se basne detā hai.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
4:8 |
Бәкму хошал қилдиң көңлүмни, Шунчә мол болғанлардинму ашлиқ вә шараплири.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Chúa ban xuống lòng con nhiều hoan lạc hơn khi thiên hạ được mùa lúa rượu đầy dư.
|
|
Psal
|
Viet
|
4:8 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi sẽ nằm và ngủ bình an; Vì chỉ một mình Ngài làm cho tôi được ở yên ổn.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
4:8 |
Tôi sẽ nằm và ngủ bình an.Vì chính Ngài, lạy CHÚA,Chỉ một mình Ngài khiến cho tôi ở an toàn.
|
|
Psal
|
WLC
|
4:8 |
נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
4:8 |
Bydda i'n gallu gorwedd i lawr a chysgu'n dawel, am dy fod ti, O ARGLWYDD, yn fy nghadw i'n saff.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
4:8 |
Thei ben multiplied of the fruit of whete, and of wyn; and of her oile.
|