Psal
|
RWebster
|
42:11 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
|
Psal
|
NHEBJE
|
42:11 |
Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him, the saving help of my countenance, and my God.
|
Psal
|
ABP
|
42:11 |
Why are you dejected, O my soul? and why do you disturb me? Hope upon God! for I shall acknowledge to him the deliverance of my person, and my God.
|
Psal
|
NHEBME
|
42:11 |
Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him, the saving help of my countenance, and my God.
|
Psal
|
Rotherha
|
42:11 |
Why shouldst thou be sat down, O my soul? And why shouldst thou moan over me? Wait thou for God, for yet shall I praise him, As the triumph of my presence and my God.
|
Psal
|
LEB
|
42:11 |
Why are you ⌞in despair⌟, O my soul? And why are you disturbed within me? Hope in God, because I shall again praise him, ⌞my salvation⌟ and my God.
|
Psal
|
RNKJV
|
42:11 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in Elohim: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my Elohim.
|
Psal
|
Jubilee2
|
42:11 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? Wait thou for God, for I shall yet praise him, [who is] the saving health of my countenance and my God.:
|
Psal
|
Webster
|
42:11 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
|
Psal
|
Darby
|
42:11 |
Why art thou cast down, my soul? and why art thou disquieted within me? hope inGod; for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and myGod.
|
Psal
|
OEB
|
42:11 |
Why am I downcast? Why this moaning within me? Hope in God; for yet will I praise him, my help, my God.
|
Psal
|
ASV
|
42:11 |
Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, Who isthe help of my countenance, and my God.
|
Psal
|
LITV
|
42:11 |
O my soul, why are you cast down? And why do you moan within me? Hope in God, for I yet thank Him for the salvation of my face and my God.
|
Psal
|
Geneva15
|
42:11 |
Why art thou cast downe, my soule? and why art thou disquieted within mee? waite on God: for I wil yet giue him thankes: he is my present helpe, and my God.
|
Psal
|
BBE
|
42:11 |
Why are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God.
|
Psal
|
GodsWord
|
42:11 |
Why are you discouraged, my soul? Why are you so restless? Put your hope in God, because I will still praise him. He is my savior and my God.
|
Psal
|
JPS
|
42:11 |
As with a crushing in my bones, mine adversaries taunt me; while they say unto me all the day: 'Where is Thy G-d?'
|
Psal
|
KJVPCE
|
42:11 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
|
Psal
|
NETfree
|
42:11 |
Why are you depressed, O my soul? Why are you upset? Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.
|
Psal
|
AB
|
42:11 |
Why are you cast down, O my soul? And why do you trouble me? Hope in God; for I will give thanks to Him; He is the health of my countenance, and my God.
|
Psal
|
AFV2020
|
42:11 |
Why are you cast down, O my soul? And why do you moan within me? Hope in God, for I shall yet praise Him, the salvation of my countenance, and my God.
|
Psal
|
NHEB
|
42:11 |
Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him, the saving help of my countenance, and my God.
|
Psal
|
OEBcth
|
42:11 |
Why am I downcast? Why this moaning within me? Hope in God; for yet will I praise him, my help, my God.
|
Psal
|
NETtext
|
42:11 |
Why are you depressed, O my soul? Why are you upset? Wait for God! For I will again give thanks to my God for his saving intervention.
|
Psal
|
UKJV
|
42:11 |
Why are you cast down, O my soul? and why are you disquieted within me? hope you in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
|
Psal
|
Noyes
|
42:11 |
Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him, Him, my deliverer and my God!
|
Psal
|
KJV
|
42:11 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
|
Psal
|
KJVA
|
42:11 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
|
Psal
|
AKJV
|
42:11 |
Why are you cast down, O my soul? and why are you disquieted within me? hope you in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
|
Psal
|
RLT
|
42:11 |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
|
Psal
|
MKJV
|
42:11 |
Why are you cast down, O my soul? And why do you moan within me? Hope in God; for I still praise Him, the salvation of my face, and my God.
|
Psal
|
YLT
|
42:11 |
What! bowest thou thyself, O my soul? And what! art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him, The salvation of my countenance, and my God!
|
Psal
|
ACV
|
42:11 |
Why are thou cast down, O my soul? And why are thou disquieted within me? Hope thou in God, for I shall yet praise him, the help of my countenance, and my God.
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:11 |
Por que estás abatida, minha alma? E por que te inquietas em mim? Espera em Deus; porque eu ainda o louvarei; ele é a minha salvação e o meu Deus.
|
Psal
|
Mg1865
|
42:11 |
Toy ny zavatra mahatorotoro ny taolako no fandatsan’ ny fahavaloko ahy, ka hoy izy isan’ andro: Aiza izay Andriamanitrao?
|
Psal
|
FinPR
|
42:11 |
{42:12} Miksi murehdit, minun sieluni, ja miksi olet minussa niin levoton? Odota Jumalaa. Sillä vielä minä saan kiittää häntä, minun kasvojeni apua, minun Jumalaani.
|
Psal
|
FinRK
|
42:11 |
Luissani on kuin kuolemantuska, kun viholliseni häpäisevät minua sanoen minulle yhtenään: ”Missä on sinun Jumalasi?”
|
Psal
|
ChiSB
|
42:11 |
我仇敵欺凌我時,我覺得痛入骨髓,他們終日對我說:「你的天主在那裏?」
|
Psal
|
ChiUns
|
42:11 |
我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文是帮助),是我的 神。
|
Psal
|
BulVeren
|
42:11 |
Защо си отпаднала, душо моя? И защо стенеш в мен? Надявай се на Бога, защото аз още ще Го хваля; Той е спасение на лицето ми и моят Бог.
|
Psal
|
AraSVD
|
42:11 |
لِمَاذَا أَنْتِ مُنْحَنِيَةٌ يَا نَفْسِي؟ وَلِمَاذَا تَئِنِّينَ فِيَّ؟ تَرَجَّيِ ٱللهَ، لِأَنِّي بَعْدُ أَحْمَدُهُ، خَلَاصَ وَجْهِي وَإِلَهِي.
|
Psal
|
Esperant
|
42:11 |
Kial vi malĝojas, ho mia animo? Kaj kial vi konsterniĝas en mi? Esperu al Dio; Ĉar ankoraŭ mi dankos Lin, La savanton de mia vizaĝo kaj mian Dion.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
42:11 |
โอ จิตใจของข้าพเจ้าเอ๋ย ไฉนเจ้าจึงฝ่ออยู่ ไฉนเจ้าจึงกระสับกระส่ายอยู่ในข้าพเจ้า เจ้าจงหวังใจในพระเจ้า เพราะข้าพเจ้าจะยังคงสรรเสริญพระองค์ ผู้ทรงเป็นสวัสดิภาพแห่งสีหน้าของข้าพเจ้า และพระเจ้าของข้าพเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
42:11 |
בְּרֶ֤צַח ׀ בְּֽעַצְמוֹתַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צוֹרְרָ֑י בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
42:11 |
အိုငါ့ဝိညာဉ်၊ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ညှိုး ငယ်သနည်း။ ငါ့အထဲမှာ အဘယ်ကြောင့် မငြိမ်မဝပ်ရှိ သနည်း။ ဘုရားသခင်ကို မြော်လင့်လျက်နေလော့။ ငါ့ကိုကယ်တင်တော်မူသောအရှင်၊ ငါကိုးကွယ်သော ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ငါချီးမွမ်းထောမနာပြုရ လေအံ့သတည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
42:11 |
چرا اینقدر افسردهام؟ چرا اینقدر در مشکلاتم بر خدا امیدوار خواهم بود، و یکبار دیگر او را حمد خواهم گفت خدای من و نجاتدهندهٔ من.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
42:11 |
Ai merī jān, tū ġham kyoṅ khā rahī hai, bechainī se kyoṅ taṛap rahī hai? Allāh ke intazār meṅ rah, kyoṅki maiṅ dubārā us kī satāish karūṅga jo merā Ḳhudā hai aur mere deḳhte deḳhte mujhe najāt detā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
42:11 |
Det är som att man krossar mina ben när mina fiender hånar mig och ständigt frågar mig: "Var är din Gud?" Varför så bedrövad, min själ, varför så orolig i mig? Hoppas på Gud. Jag ska åter få tacka honom, min frälsning och min Gud.
|
Psal
|
GerSch
|
42:11 |
Wie Zermalmung meiner Gebeine ist der Hohn meiner Bedränger, da sie täglich zu mir sagen: Wo ist dein Gott?
|
Psal
|
TagAngBi
|
42:11 |
Bakit ka nanglulumo, Oh kaluluwa ko? At bakit ka nababagabag sa loob ko? Umasa ka sa Dios: sapagka't pupuri pa ako sa kaniya, na siyang kagalingan ng aking mukha, at aking Dios.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
42:11 |
Luitani jäytää, kun viholliseni minua häpäisevät, sanoen minulle kaiken päivää: "Missä on Jumalasi?"
|
Psal
|
Dari
|
42:11 |
ای جان من چرا افسرده شده ای و چرا در من پریشان گشته ای؟ بر خدا امید داشته باش زیرا که او را دوباره ستایش خواهم کرد، که نجات روی من و خدای من است.
|
Psal
|
SomKQA
|
42:11 |
Naftaydoy, bal maxaad u murugaysan tahay? Oo bal maxaad gudahayga ugu rabshaysan tahay? Ilaah ku kalsoonow, waayo, weli waxaan ammaanayaa Isagoo ah caawimaadda wejigayga iyo Ilaahay.
|
Psal
|
NorSMB
|
42:11 |
Det er som knasing i mine bein, at mine fiendar spottar meg, med di dei heile dagen segjer til meg: «Kvar er din Gud?» Kvi er du nedbøygd, mi sjæl, og kvi bruser du i meg? Venta på Gud, for eg skal endå lova honom, mitt andlits frelsa og min Gud.
|
Psal
|
Alb
|
42:11 |
Pse ligështohesh, shpirti im, pse rënkon përbrenda meje? Shpreso te Perëndia, sepse unë do ta kremtoj akoma; ai është shpëtimi im dhe Perëndia im.
|
Psal
|
KorHKJV
|
42:11 |
오 내 혼아, 어찌하여 네가 낙심하느냐? 어찌하여 네가 내 속에서 불안해하느냐? 너는 하나님께 소망을 두라. 내 얼굴의 건강이시요, 내 하나님이신 그분을 내가 여전히 찬양하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
42:11 |
Што си клонула, душо моја, и што си жалосна? Уздај се у Бога; јер ћу га још славити, спаситеља мојега и Бога мојега.
|
Psal
|
Mal1910
|
42:11 |
എന്റെ ആത്മാവേ, നീ വിഷാദിച്ചു ഉള്ളിൽ ഞരങ്ങുന്നതു എന്തു? ദൈവത്തിൽ പ്രത്യാശവെക്കുക; അവൻ എന്റെ മുഖപ്രകാശകരക്ഷയും എന്റെ ദൈവവുമാകുന്നു എന്നിങ്ങനെ ഞാൻ ഇനിയും അവനെ സ്തുതിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
42:11 |
내 영혼아 네가 어찌하여 낙망하며 어찌하여 내 속에서 불안하여 하는고 너는 하나님을 바라라 나는 내 얼굴을 도우시는 내 하나님을 오히려 찬송하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
42:11 |
اي جانيم، نه اوچون بله بوکولوبسن؟ نه اوچون ائچئمده بله چوبالاييرسان؟ تارييا اومئد باغلا. من حله ده اونا حمد اوخوياجايام، منه نئجات ورنه، منئم تاريما.
|
Psal
|
KLV
|
42:11 |
qatlh 'oH SoH Daq despair, wIj qa'? qatlh 'oH SoH disturbed within jIH? tul Daq joH'a'! vaD jIH DIchDaq vIHHa' naD ghaH, the saving QaH vo' wIj countenance, je wIj joH'a'.
|
Psal
|
ItaDio
|
42:11 |
Anima mia, perchè ti abbatti, e perchè ti commovi in me? Aspetta Iddio; perciocchè ancora lo celebrerò; Egli è la compiuta salvezza della mia faccia, e il mio Dio.
|
Psal
|
ABPGRK
|
42:11 |
ινατί περίλυπος ει η ψυχή μου και ινατί συνταράσσεις με έλπισον επί τον θεόν ότι εξομολογήσομαι αυτώ σωτήριον του προσώπου μου και ο θεός μου
|
Psal
|
FreBBB
|
42:11 |
Pourquoi, mon âme, t'abattre et pourquoi gémir ? Espère en Dieu ! Oui, je le louerai encore : Il est mon salut et mon Dieu.
|
Psal
|
LinVB
|
42:11 |
Banyokoli bazokisi ngai motema na mafinga, mikolo minso batuni ngai : « Wapi Nzambe wa yo ? »
|
Psal
|
BurCBCM
|
42:11 |
အိုငါ့ဝိညာဉ်၊ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ညှိုးငယ်နေပါသနည်း။ ငါ့ရင်တွင်း၌ အဘယ်ကြောင့် မငြိမ်မသက်ဖြစ်နေ ပါသနည်း။ ဘုရားသခင်ကို မျှော်လင့်ကိုးစားလော့။ အကြောင်းမူကား ငါ့ကို ကူညီမစတော်မူသောအရှင် ငါ၏ဘုရားသခင်ကို ငါသည် ထပ်မံ၍ ချီးမွမ်းထောမနာပြုပါမည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
42:11 |
Gyilkolás lévén csontjaimban, gyaláztak engem ellenségeim, midőn így szóltak hozzám egész nap: hol az Istened?
|
Psal
|
ChiUnL
|
42:11 |
我心何爲而抑鬱、中懷何爲而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、爲我上帝、我仍頌之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
42:11 |
Hỡi linh hồn ta, tại sao ngươi chán nản?Vì sao ngươi lo lắng trong mình ta?Hãy hy vọng nơi Đức Chúa Trời,Vì ta sẽ còn ca ngợi Ngài,Là Đấng Cứu Rỗi và Đức Chúa Trời hằng giúp đỡ ta.
|
Psal
|
CebPinad
|
42:11 |
Ngano nga nagsubo ka, Oh kalag ko? Ug ngano nga nagubot ka sa sulod nako? Lumaum ka sa Dios; kay magadayeg pa ako kaniya, Nga mao ang panabang sa akong nawong, ug ang akong Dios.
|
Psal
|
RomCor
|
42:11 |
Pentru ce te mâhneşti, suflete şi gemi înăuntrul meu? Nădăjduieşte în Dumnezeu, căci iarăşi Îl voi lăuda; El este mântuirea mea şi Dumnezeul meu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
42:11 |
Dahme I nohn nsensuwedkilahret? Dahme I nohn pwunodkidahr? Eri soh, I pahn koapworopworki Koht, oh I pahn pwurehng kapinga, ei sounkomour oh ei Koht.
|
Psal
|
HunUj
|
42:11 |
Mintha csontjaimat tördelnék, amikor gyaláznak ellenfeleim, mert egész nap ezt mondogatják nekem: Hol van a te Istened?
|
Psal
|
GerZurch
|
42:11 |
Wie Frass in meinen Gebeinen / ist mir der Hohn meiner Dränger, / da sie täglich zu mir sagen: "Wo ist nun dein Gott?" / Was bist du so gebeugt, meine Seele, / und so unruhig in mir? / Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, / ihm, meinem Helfer und meinem Gott!
|
Psal
|
GerTafel
|
42:11 |
Bei der Zermalmung in meinen Gebeinen schmähen mich meine Dränger, indem sie den ganzen Tag zu mir sagen: Wo ist dein Gott? Was bist du niedergebeugt, meine Seele, und was bist du beunruhigt über mich? Warte auf Gott; denn noch werde ich ihm bekennen, dem Heile meines Angesichts und meinem Gott.
|
Psal
|
PorAR
|
42:11 |
Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele que é o meu socorro, e o meu Deus.
|
Psal
|
DutSVVA
|
42:11 |
[042:12] Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en wat zijt gij onrustig in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven; Hij is de menigvuldige Verlossing mijns aangezichts, en mijn God.
|
Psal
|
FarOPV
|
42:11 |
ای جان من چرا منحنی شده و چرا در من پریشان گشتهای؟ بر خدا امید دار زیرا که او را باز حمد خواهم گفت، که نجات روی من و خدای من است.
|
Psal
|
Ndebele
|
42:11 |
Udaneleni mphefumulo wami? Njalo ukhathazekelani phakathi kwami? Themba kuNkulunkulu, ngoba ngisezamdumisa, usindiso lobuso bami, loNkulunkulu wami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:11 |
Por que estás abatida, minha alma? E por que te inquietas em mim? Espera em Deus; porque eu ainda o louvarei; ele é a minha salvação e o meu Deus.
|
Psal
|
SloStrit
|
42:11 |
Suhe kosti moje napadajo, sramoté me sovražniki moji, govoré mi vsak dan: Kje Bog je tvoj?
|
Psal
|
Norsk
|
42:11 |
Det er som om mine ben blev knust, når mine fiender håner mig, idet de hele dagen sier til mig: Hvor er din Gud? Hvorfor er du nedbøiet, min sjel, og hvorfor bruser du i mig? Bi efter Gud! for jeg skal ennu prise ham, mitt åsyns frelse og min Gud.
|
Psal
|
SloChras
|
42:11 |
Kaj si tako žalostna, duša moja, in nepokojna v meni? Čakaj Boga, kajti še ga bom slavil, da je pomoč obličja mojega in moj Bog.
|
Psal
|
Northern
|
42:11 |
Mənim qəlbim, niyə qırılmısan? Axı niyə bu köksümdə təlaşlanırsan? Ümidini yenə Allaha bağla, Qoy Allahıma – məni qurtarana şükür edim.
|
Psal
|
GerElb19
|
42:11 |
Was beugst du dich nieder, meine Seele, und was bist du unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihn noch preisen, der das Heil meines Angesichts und mein Gott ist.
|
Psal
|
PohnOld
|
42:11 |
Ngen i, da me koe insensuedeki o sota moleileiki? Auiaui Kot! Pwe i pan danke i, pwe i sauas pan mas ai o ai Kot.
|
Psal
|
LvGluck8
|
42:11 |
Ko tu bēdājies, mana dvēsele, un esi tik nemierīga iekš manis? Cerē uz Dievu, jo es Viņam vēl pateikšos, ka tas manam vaigam par pestīšanu un mans Dievs.
|
Psal
|
PorAlmei
|
42:11 |
Porque estás abatida, ó alma minha, e porque te perturbas dentro de mim? espera em Deus, pois ainda o louvarei, o qual é a salvação da minha face, e o meu Deus
|
Psal
|
SloOjaca
|
42:11 |
Zakaj si potrt, o moj notranji jaz? In zakaj bi vzdihoval nad menoj in bil nemiren v meni? Upaj v Boga in v pričakovanju čakaj Nanj, kajti kljub temu bom hvalil Njega, ki je pomoč mojega obličja in moj Bog.
|
Psal
|
ChiUn
|
42:11 |
我的心哪,你為何憂悶?為何在我裡面煩躁?應當仰望 神,因我還要稱讚他。他是我臉上的光榮(原文是幫助),是我的 神。
|
Psal
|
SweKarlX
|
42:11 |
Det är såsom ett mord i mina ben, att mine fiender skämma mig; då de dagliga till mig säga: Hvar är nu din Gud? Hvad bedröfvar du dig, min själ, och äst så orolig i mig? Hoppas uppå Gud; ty jag skall ännu tacka honom, att han mitt ansigtes hjelp och min Gud är.
|
Psal
|
FreKhan
|
42:11 |
C’Est comme s’ils me broyaient les os, lorsque mes adversaires me couvrent d’insultes, me disant tout le temps: "Où est ton Dieu?"
|
Psal
|
GerAlbre
|
42:11 |
Es trifft mich wie ein Mordstoß, / wenn mich meine Dränger schmähen, / Wenn sie mich täglich höhnisch fragen: / "Wo ist nun dein Gott?" Was bist du, meine Seele, denn so tief betrübt? / Was bist du so erregt in mir? / Harr nur auf Elohim; denn noch werd ich ihm danken: / Er ist ja meine Hilfe und mein Gott.
|
Psal
|
FrePGR
|
42:11 |
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, je le louerai encore, lui, mon Sauveur et mon Dieu.
|
Psal
|
PorCap
|
42:11 |
Quebram-se os meus ossos,quando os inimigos me insultame repetem a toda a hora:«Onde está o teu Deus?»
|
Psal
|
JapKougo
|
42:11 |
わが魂よ、何ゆえうなだれるのか。何ゆえわたしのうちに思いみだれるのか。神を待ち望め。わたしはなおわが助け、わが神なる主をほめたたえるであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
42:11 |
Wie Wurmfraß in meinen Gebeinen verhöhnten mich meine Bedränger, da sie immerfort zu mir sagten: “Wo ist nun dein Gott?”
|
Psal
|
Kapingam
|
42:11 |
Au e-manawa-gee huoloo beleiaha? Au e-de-nnoomaalia huoloo beleiaha? Ge deeai, au ga-hagadagadagagee-hua gi God, gei au ga-hagaamu labelaa a-Mee, dela go dogu Dangada Hagamouli mo dogu God.
|
Psal
|
WLC
|
42:11 |
בְּרֶ֤צַח ׀ בְּֽעַצְמוֹתַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צוֹרְרָ֑י בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
42:11 |
Ko taip nusiminei, mano siela, ir ko nerimsti manyje? Lauk Dievo, nes aš dar girsiu Jį, savo veido pagalbą ir savo Dievą.
|
Psal
|
GerBoLut
|
42:11 |
Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmahen, wenn sie taglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott?
|
Psal
|
FinPR92
|
42:11 |
Tuska viiltää minua luihin ja ytimiin, kun vihamieheni herjaavat minua ja huutelevat kaiken päivää: "Missä on Jumalasi?"
|
Psal
|
SpaRV186
|
42:11 |
¿Por qué te abates, o! alma mía: y por qué te enfureces contra mí? Espera a Dios, porque aun le tengo de alabar, salud de mi presencia, y Dios mío.
|
Psal
|
GerNeUe
|
42:11 |
Mörderische Qual in meinen Knochen / ist der Hohn meiner Bedränger, / die mich täglich fragen: "Wo ist denn dein Gott?"
|
Psal
|
UrduGeo
|
42:11 |
اے میری جان، تُو غم کیوں کھا رہی ہے، بےچینی سے کیوں تڑپ رہی ہے؟ اللہ کے انتظار میں رہ، کیونکہ مَیں دوبارہ اُس کی ستائش کروں گا جو میرا خدا ہے اور میرے دیکھتے دیکھتے مجھے نجات دیتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
42:11 |
لِمَاذَا أَنْتِ مُكْتَئِبَةٌ يَانَفْسِي، وَلِمَاذَا أَنْتِ قَلِقَةٌ؟ تَرَجَّيِ اللهَ، فَإِنِّي سَأَظَلُّ أَحْمَدُهُ، لأَنَّهُ عَوْنِي وَإِلَهِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
42:11 |
我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。
|
Psal
|
ItaRive
|
42:11 |
Perché t’abbatti anima mia? perché ti commuovi in me? Spera in Dio, perché lo celebrerò ancora; egli è la mia salvezza e il mio Dio.
|
Psal
|
Afr1953
|
42:11 |
Met 'n doodsteek in my gebeente smaad my teëstanders my as hulle die hele dag vir my sê: Waar is jou God? Wat buig jy jou neer, o my siel, en wat is jy onrustig in my? Hoop op God, want ek sal Hom nog loof — die verlossing van my aangesig en my God!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
42:11 |
ऐ मेरी जान, तू ग़म क्यों खा रही है, बेचैनी से क्यों तड़प रही है? अल्लाह के इंतज़ार में रह, क्योंकि मैं दुबारा उस की सताइश करूँगा जो मेरा ख़ुदा है और मेरे देखते देखते मुझे नजात देता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
42:11 |
Neden üzgünsün, ey gönlüm, Neden içim huzursuz? Tanrı'ya umut bağla, Çünkü O'na yine övgüler sunacağım; O benim kurtarıcım ve Tanrım'dır.
|
Psal
|
DutSVV
|
42:11 |
Met een doodsteek in mijn beenderen honen mij mijn wederpartijders, als zij den gansen dag tot mij zeggen: Waar is uw God? Wat buigt gij u neder, o mijn ziel! en wat zijt gij onrustig in mij? Hoop op God, want ik zal Hem nog loven; Hij is de menigvuldige Verlossing mijns aangezichts, en mijn God.
|
Psal
|
HunKNB
|
42:11 |
Amíg csontjaimat törve, gyaláznak elnyomóim, és napról-napra azt mondják nekem: »Hol van a te Istened?«
|
Psal
|
Maori
|
42:11 |
He aha koe i piko ai, e toku wairua? He aha koe i ohorere ai i roto i ahau? Tumanako ki te Atua: tera ano ahau e whakawhetai ki a ia, ko te ora nei ia o toku mata, ko toku Atua.
|
Psal
|
HunKar
|
42:11 |
Mintha zúzódás volna csontjaimban, mikor gyaláznak engem az én szorongatóim, naponként ezt mondván nékem: Hol van a te Istened?
|
Psal
|
Viet
|
42:11 |
Hỡi linh hồn ta, cớ sao ngươi sờn ngã và bồn chồn trong mình ta? Hãy trông cậy nơi Ðức Chúa Trời; ta sẽ còn khen ngợi Ngài nữa: Ngài là sự cứu rỗi của mặt ta, và là Ðức Chúa Trời ta.
|
Psal
|
Kekchi
|
42:11 |
¿Cˈaˈut nak ta̱rahok saˈ inchˈo̱l? ut ¿cˈaˈut nak yo̱k incˈaˈux? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ a̱cuiqˈuin ninyoˈonin? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ ta̱ru̱k tattinlokˈoni cuiˈchic, at Ka̱cuaˈ? Naru tattinlokˈoni cuiˈchic, xban nak la̱at lin Dios ut la̱at aj Colol cue.—
|
Psal
|
Swe1917
|
42:11 |
Det är såsom krossade man benen i min kropp, när mina ovänner smäda mig, när de beständigt säga till mig: »Var är nu din Gud?» Varför är du så bedrövad, min själ, och varför så orolig i mig? Hoppas på Gud; ty jag skall åter få tacka honom, min frälsning och min Gud.
|
Psal
|
CroSaric
|
42:11 |
Kosti mi se lome od poruge neprijatelja dok me svednevice pitaju: "Gdje ti je Bog tvoj?"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
42:11 |
Xương cốt con gãy rời từng khúc, bởi đối phương lăng nhục thân này, khi thiên hạ thường ngày cứ hỏi : Này Thiên Chúa ngươi đâu ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
42:11 |
Mes adversaires m’ont fait outrage ; ç’a été une épée dans mes os, quand ils m’ont dit chaque jour, où est ton Dieu ?
|
Psal
|
Aleppo
|
42:11 |
ברצח בעצמותי— חרפוני צורריבאמרם אלי כל-היום איה אלהיך
|
Psal
|
MapM
|
42:11 |
בְּרֶ֤צַח ׀ בְּֽעַצְמוֹתַ֗י חֵרְפ֥וּנִי צוֹרְרָ֑י בְּאׇמְרָ֥ם אֵלַ֥י כׇּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
42:11 |
מה תשתוחחי נפשי ומה תהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועת פני ואלהי׃
|
Psal
|
FreJND
|
42:11 |
Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?
|
Psal
|
GerGruen
|
42:11 |
Mich haben meine Widersacher drob verhöhnt,daß meine Glieder brannten.Sie haben allzeit mich gefragt:"Wo ist dein Gott?" Was härmst du dich, mein Herz?Warum ist dir so bang in mir?Auf Gott vertrau! Ich preise ihn gewißlich noch,ihn, meines Angesichtes Hilfe, meinen Gott!
|
Psal
|
SloKJV
|
42:11 |
Zakaj si potrta, oh moja duša? In zakaj si vznemirjena znotraj mene? Upaj v Boga, kajti še bom hvalil njega, ki je zdravje mojega obličja in moj Bog.
|
Psal
|
Haitian
|
42:11 |
Mwen santi tout zo nan kò m' ap fè m' mal. lè moun k'ap pèsekite m' yo ap joure m', lè tout tan y'ap mande m': -Kote Bondye ou la? Wi, poukisa mwen kagou konsa? Poukisa m'ap plenn konsa nan kè mwen? M'ap mete espwa m' nan Bondye, paske mwen gen pou m' fè lwanj li ankò. Se li k'ap delivre m', se li ki Bondye mwen.
|
Psal
|
FinBibli
|
42:11 |
Mitäs murehdit, sieluni, ja olet minussa niin levotoin? Turvaa Jumalaan; sillä minä vielä nytkin häntä kiitän, että hän on minun kasvoini apu ja minun Jumalani.
|
Psal
|
SpaRV
|
42:11 |
¿Por qué te abates, oh alma mía, y por qué te conturbas en mí? Espera á Dios; porque aun le tengo de alabar; es él salvamento delante de mí, y el Dios mío.
|
Psal
|
WelBeibl
|
42:11 |
F'enaid, pam wyt ti'n teimlo mor isel? Pam wyt ti mor anniddig? Rho dy obaith yn Nuw! Bydda i'n moli Duw eto am iddo ymyrryd i'm hachub i.
|
Psal
|
GerMenge
|
42:11 |
Wie Zermalmung liegt mir in meinen Gebeinen der Hohn meiner Dränger, weil sie den ganzen Tag zu mir sagen: »Wo ist nun dein Gott?«
|
Psal
|
GreVamva
|
42:11 |
Διά τι είσαι περίλυπος, ψυχή μου; και διά τι ταράττεσαι εντός μου; έλπισον επί τον Θεόν· επειδή έτι θέλω υμνεί αυτόν· αυτός είναι η σωτηρία του προσώπου μου και ο Θεός μου.
|
Psal
|
FreCramp
|
42:11 |
Je sens mes os se briser, quand mes persécuteurs m'insultent, en me disant sans cesse : " Où est ton Dieu ? " —
|
Psal
|
SrKDEkav
|
42:11 |
Што си клонула, душо моја, и што си жалосна? Уздај се у Бога; јер ћу Га још славити, Спаситеља мог и Бога мог.
|
Psal
|
PolUGdan
|
42:11 |
Czemu się smucisz, moja duszo, i czemu się we mnie trwożysz? Zaufaj Bogu, bo jeszcze będę go wysławiał, gdyż on jest zbawieniem mego oblicza i moim Bogiem.
|
Psal
|
FreSegon
|
42:11 |
Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?
|
Psal
|
SpaRV190
|
42:11 |
¿Por qué te abates, oh alma mía, y por qué te conturbas en mí? Espera á Dios; porque aun le tengo de alabar; es él salvamento delante de mí, y el Dios mío.
|
Psal
|
HunRUF
|
42:11 |
Mintha csontjaimat tördelnék, amikor gyaláznak ellenfeleim, mert egész nap ezt mondogatják nekem: Hol van a te Istened?
|
Psal
|
FreSynod
|
42:11 |
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Espère en Dieu; car je le célébrerai encore: Il est mon salut et mon Dieu!
|
Psal
|
DaOT1931
|
42:11 |
Det er, som knustes mine Ben, naar Fjenderne haaner mig, naar de stadig spørger mig: »Hvor er din Gud?« Hvorfor er du nedbøjet, Sjæl, hvi bruser du i mig? Bi efter Gud, thi end skal jeg takke ham, mit Aasyns Frelse og min Gud!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
42:11 |
O tewel bilong mi, bilong wanem yu stap daun? Na bilong wanem yu no stap isi insait long mi? Yu mas bilip na wet long God bai inapim ol promis. Long wanem bihain bai mi litimapim Em, Em i marasin bilong pes bilong mi, na Em i God bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
42:11 |
Under Dødssmerterne i mine Ben forhaane mine Fjender mig, idet de sige den ganske Dag til mig: Hvor er din Gud? Hvorfor nedbøjer du dig, min Sjæl? hvorfor bruser du i mit Indre? Bi efter Gud; thi jeg skal endnu takke ham, mit Ansigts Frelse og min Gud.
|
Psal
|
PolGdans
|
42:11 |
Jest jako rana w kościach moich, gdy mi urągają nieprzyjaciele moi, mówiąc do mnie na każdy dzień: Kędy jest Bóg twój? Przeczże się smucisz, duszo moja? a przecz sobą trwożysz we mnie? Czekaj na Boga; albowiem go jeszcze będę wysławiał, gdyż on jest wielkiem zbawieniem twarzy mojej, i Bogiem moim.
|
Psal
|
JapBungo
|
42:11 |
ああわがたましひよ 汝なんぞうなたるるや 何ぞわがうちに思ひみだるるや なんぢ神をまちのぞめ われ尚わがかほの助なるわが神をほめたたふべければなり
|
Psal
|
GerElb18
|
42:11 |
Was beugst du dich nieder, meine Seele, und was bist du unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihn noch preisen, der das Heil meines Angesichts und mein Gott ist.
|