Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 42:10  As with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily to me, Where is thy God?
Psal NHEBJE 42:10  As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, "Where is your God?"
Psal ABP 42:10  In the breaking in pieces of my bones, [4berated 5me 1the ones 2afflicting 3me]; while in their saying to me accordingly each day, Where is your God?
Psal NHEBME 42:10  As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, "Where is your God?"
Psal Rotherha 42:10  With a crushing of my bones, have my adversaries reproached me,—While they keep saying unto me all the day, Where is thy God?
Psal LEB 42:10  As with a shattering in my bones my oppressors taunt me, while they say to me ⌞all day⌟, “Where is your God?”
Psal RNKJV 42:10  As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy Elohim?
Psal Jubilee2 42:10  [It is] as death in my bones when my enemies reproach me; while they say daily unto me, Where [is] thy God?
Psal Webster 42:10  [As] with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily to me, Where [is] thy God?
Psal Darby 42:10  As with a crushing in my bones mine adversaries reproach me, while they say unto me all the day, Where is thyGod?
Psal OEB 42:10  It pierces me to the heart to hear the enemy’s taunts, as all the day long they say to me, “Where is your God?”
Psal ASV 42:10  As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
Psal LITV 42:10  My oppressors reproach me with crushing in my bones. when they say to me every day, Where is your God?
Psal Geneva15 42:10  My bones are cut asunder, while mine enemies reproch me, saying dayly vnto me, Where is thy God?
Psal BBE 42:10  The cruel words of my haters are like a crushing of my bones; when they say to me every day, Where is your God?
Psal GodsWord 42:10  With a shattering blow to my bones, my enemies taunt me. They ask me all day long, "Where is your God?"
Psal JPS 42:10  I will say unto G-d my Rock: 'Why hast Thou forgotten me? Why go I mourning under the oppression of the enemy?'
Psal KJVPCE 42:10  As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
Psal NETfree 42:10  My enemies' taunts cut into me to the bone, as they say to me all day long, "Where is your God?"
Psal AB 42:10  While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is your God?
Psal AFV2020 42:10  As with a crushing in my bones, my enemies taunt me while they say to me all day long, "Where is your God?"
Psal NHEB 42:10  As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, "Where is your God?"
Psal OEBcth 42:10  It pierces me to the heart to hear the enemy’s taunts, as all the day long they say to me, “Where is your God?”
Psal NETtext 42:10  My enemies' taunts cut into me to the bone, as they say to me all day long, "Where is your God?"
Psal UKJV 42:10  As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God?
Psal Noyes 42:10  Like the crushing of my bones are the reproaches of the enemy, While they say to me continually, "Where is thy God?"
Psal KJV 42:10  As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
Psal KJVA 42:10  As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
Psal AKJV 42:10  As with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily to me, Where is your God?
Psal RLT 42:10  As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
Psal MKJV 42:10  As with a sword in my bones, my enemies shame me; while they say daily to me, Where is your God?
Psal YLT 42:10  With a sword in my bones Have mine adversaries reproached me, In their saying unto me all the day, `Where is thy God?'
Psal ACV 42:10  As with a sword in my bones, my adversaries reproach me; while they continually say to me, Where is thy God?
Psal CzeBKR 42:10  Jako rána v kostech mých jest to, když mi utrhají nepřátelé moji, říkajíce mi každého dne: Kdež jest Bůh tvůj?
Psal CzeB21 42:10  Zeptám se Boha, skály své: Proč jen jsi na mě zapomněl? Proč kvůli nepřátelským útokům mám chodit ve smutku?
Psal CzeCEP 42:10  promlouvám k Bohu, své skále: „Proč na mě zapomínáš, proč musím chodit zármutkem sklíčen v sevření nepřítele?“
Psal CzeCSP 42:10  Říkám Bohu, své skále: Proč na mě zapomínáš? Proč mám chodit v nářku, utlačován nepřítelem?
Psal PorBLivr 42:10  Meus adversários me afrontam com uma ferida mortal em meus ossos, ao me dizerem todo dia: Onde está o teu Deus?
Psal Mg1865 42:10  Hoy izaho amin’ Andriamanitra Vatolampiko: nahoana no nanadino ahy Hianao? nahoana no mandeha mijoretra aho noho ny fampahorian’ ny fahavaloko?
Psal FinPR 42:10  {42:11} Minun luitani jäytää, kun viholliseni minua häpäisevät, sanoen minulle kaiken päivää: "Missä on sinun Jumalasi?"
Psal FinRK 42:10  Minä sanon Jumalalle, kalliolleni: ”Miksi olet unohtanut minut? Miksi minun täytyy kulkea murehtien, vihollisen ahdistamana?”
Psal ChiSB 42:10  我對天主說:我的磐石你為何將我遺忘?為何我應常在仇人的壓迫下徘徊沮喪?
Psal ChiUns 42:10  我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,不住地对我说:你的 神在哪里呢?
Psal BulVeren 42:10  Враговете ми ме подиграват, като че трошат костите ми, като всеки ден ми казват: Къде е Твоят Бог?
Psal AraSVD 42:10  بِسَحْقٍ فِي عِظَامِي عَيَّرَنِي مُضَايِقِيَّ، بِقَوْلِهِمْ لِي كُلَّ يَوْمٍ: «أَيْنَ إِلَهُكَ؟».
Psal Esperant 42:10  Kvazaŭ dispremante miajn ostojn, mokas min miaj malamikoj, Dirante al mi ĉiutage: Kie estas via Dio?
Psal ThaiKJV 42:10  ปรปักษ์ของข้าพเจ้าเยาะเย้ยข้าพเจ้า ประดุจดาบภายในบรรดากระดูกของข้าพเจ้า ในเมื่อเขากล่าวแก่ข้าพเจ้าทุกวันว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน”
Psal OSHB 42:10  אוֹמְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
Psal BurJudso 42:10  ငါ့ရန်သူတို့က၊ သင်၏ဘုရားသခင်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ငါ့ကိုအစဉ်ပြောဆိုကြသဖြင့်၊ ငါ့အရိုးတို့ကို ချိုး၍ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ၏။
Psal FarTPV 42:10  سخنان توهین‌آمیز آنها مانند زخمی کشنده، مرا آزار می‌دهد، همیشه می‌پرسند: «خدای تو کجاست؟»
Psal UrduGeoR 42:10  Mere dushmanoṅ kī lān-tān se merī haḍḍiyāṅ ṭūṭ rahī haiṅ, kyoṅki pūrā din wuh kahte haiṅ, “Terā Ḳhudā kahāṅ hai?”
Psal SweFolk 42:10  Jag vill säga till Gud, min klippa: "Varför har du glömt mig? Varför måste jag gå sörjande, trängd av fiender?"
Psal GerSch 42:10  Ich will sagen zu Gott, meinem Fels: Warum hast du meiner vergessen, warum muß ich traurig einhergehen, weil mein Feind mich drängt?
Psal TagAngBi 42:10  Na wari tabak sa aking mga buto, na tinutuya ako ng aking mga kaaway; habang sinasabi nilang lagi sa akin, saan nandoon ang iyong Dios?
Psal FinSTLK2 42:10  Minä sanon Jumalalle, kalliolleni: "Miksi olet unohtanut minut? Miksi minun täytyy käydä murhepuvussa vihollisen ahdistamana?"
Psal Dari 42:10  دشمنانم مرا ملامت می کنند و همواره به من می گویند: «خدای تو کجاست؟» و این همچون ضربۀ مهلک به استخوانهایم است.
Psal SomKQA 42:10  Sida iyadoo seefu lafahayga burburinayso, ayaa cadaawayaashaydu i caayaan, Intay had iyo goorba i leeyihiin, Ilaahaagu meeh?
Psal NorSMB 42:10  Eg må segja til Gud, mitt berg: «Kvi hev du gløymt meg? Kvi skal eg ganga svartklædd under fiende-trykk?»
Psal Alb 42:10  Kockat e mia po vuajnë për vdekje për shkak të fyerjeve nga ana e armive të mi, që më thonë vazhdimisht: "Ku është Perëndia yt?".
Psal KorHKJV 42:10  내 원수들이 내 뼈를 찌르는 칼같이 나를 모욕하며 날마다 내게 말하기를, 네 하나님이 어디 있느냐? 하는도다.
Psal SrKDIjek 42:10  Који ми пакосте, пребијајући кости моје, ругају ми се говорећи ми сваки дан: гдје ти је Бог?
Psal Mal1910 42:10  നിന്റെ ദൈവം എവിടെ എന്നു എന്റെ ശത്രുക്കൾ ഇടവിടാതെ എന്നോടു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു എന്റെ അസ്ഥികളെ തകൎക്കുംവണ്ണം എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നു.
Psal KorRV 42:10  내 뼈를 찌르는 칼 같이 내 대적이 나를 비방하여 늘 말하기를 네 하나님이 어디 있느냐 하도다
Psal Azeri 42:10  خصملرئم منه حقارت ادن واخت، سوموکلرئم بئربئرئندن آيريلير؛ اونلار دايانمادان ديئرلر: "بس هارادادير سنئن تارين؟"
Psal KLV 42:10  As tlhej a 'etlh Daq wIj HomDu', wIj jaghpu' reproach jIH, qaStaHvIS chaH continually tlhob jIH, “ nuqDaq ghaH lIj joH'a'?”
Psal ItaDio 42:10  I miei nemici mi fanno onta, trafiggendomi fino all’ossa, Mentre mi dicono tuttodì: Dove è il tuo Dio?
Psal ABPGRK 42:10  εν τω καταθλάσθαι τα οστά μου ωνείδισάν με οι θλίβοντές με εν τω λέγειν αυτούς μοι καθ΄ εκάστην ημέραν που εστιν ο θεός σου
Psal FreBBB 42:10  Pourquoi dois-je marcher, menant deuil, devant l'ennemi qui me presse ? C'est comme si tout se brisait dans mes membres, Quand mes oppresseurs m'outragent Et me disent sans cesse : Où est ton Dieu ?
Psal LinVB 42:10  Nzambe azali libanga likobikisa ngai ; natuna ye : « Mpo nini obosani ngai ? Mpo nini nayoka se mawa ? Mpo nini nanyokwami bongo na banguna ? »
Psal BurCBCM 42:10  ငါ၏ရန်သူတို့က သင်၏ဘုရားသခင် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ငါ့အား နေ့စဉ်ပြောဆိုကြလျက် ငါ၏အရိုးများ ကွဲလုမတတ် ကဲ့ရဲ့စော်ကားကြ၏။
Psal HunIMIT 42:10  Hadd mondom Istennek: szírtem, miért felejtettél el engem, miért járok elbúsultan ellenség nyomása alatt?
Psal ChiUnL 42:10  我敵謗凟、如碎我骨、恆謂我曰、爾上帝安在兮、
Psal VietNVB 42:10  Xương cốt tôi như gẫy nátKhi kẻ thù chế giễu,Suốt ngày chúng hỏi tôi:Đức Chúa Trời ngươi đâu?
Psal CebPinad 42:10  Ingon sa usa ka espada sa akong mga bukog, ang akong mga kabatok nanagtamay kanako, Samtang nanagpadayon sila sa pag-ingon kanako: Hain man ang imong Dios?
Psal RomCor 42:10  Parcă mi se sfărâmă oasele cu sabia când mă batjocoresc vrăjmaşii mei şi-mi zic neîncetat: „Unde este Dumnezeul tău?”
Psal Pohnpeia 42:10  I mwoatohtkilahr ei imwintihti kan ar kin kepweikengih ie, ni ar kin ideidek rehi, “Ia omw Kohten?”
Psal HunUj 42:10  Ezt mondom Istenemnek, kőszálamnak: Miért feledkeztél el rólam? Miért kell gyászban járnom, miért gyötör az ellenség?
Psal GerZurch 42:10  Ich spreche zu Gott, meinem Fels: / Warum hast du meiner vergessen? / Warum muss ich trauernd einhergehn, da der Feind mich bedrängt? /
Psal GerTafel 42:10  Ich spreche zu Gott, zu meinem Hort: Warum hast Du meiner vergessen? Warum muß ich düster dahingehen unter Feindes Druck?
Psal PorAR 42:10  Como com ferida mortal nos meus ossos me afrontam os meus adversários, dizendo-me continuamente: Onde está o teu Deus?
Psal DutSVVA 42:10  [042:11] Met een doodsteek in mijn beenderen honen mij mijn wederpartijders, als zij den gansen dag tot mij zeggen: Waar is uw God?
Psal FarOPV 42:10  دشمنانم به کوبیدگی در استخوانهایم مرا ملامت می‌کنند، چونکه همه روزه مرامی گویند: «خدای تو کجاست؟»
Psal Ndebele 42:10  Njengokuchoboza emathanjeni ami, izitha zami ziyangiklolodela, lapho zisithi kimi usuku lonke: Ungaphi uNkulunkulu wakho?
Psal PorBLivr 42:10  Meus adversários me afrontam com uma ferida mortal em meus ossos, ao me dizerem todo dia: Onde está o teu Deus?
Psal SloStrit 42:10  Govoril bodem Bogu mogočnemu, skali svoji: Zakaj me pozabljaš? zakaj hodim žalujoč zaradi zatiranja sovražnikovega?
Psal Norsk 42:10  Jeg må si til Gud, min klippe: Hvorfor har du glemt mig? Hvorfor skal jeg gå i sørgeklær under fiendens trykk?
Psal SloChras 42:10  Kakor bi drobili kosti moje, me sramoté zatiralci moji, govoreč mi ves dan: Kje je Bog tvoj?
Psal Northern 42:10  Düşmənlərim sümüklərimi qırıb məni təhqir edirlər, Daim mənə «Bəs hanı Allahın?» deyirlər.
Psal GerElb19 42:10  Wie eine Zermalmung in meinen Gebeinen höhnen mich meine Bedränger, indem sie den ganzen Tag zu mir sagen: Wo ist dein Gott?
Psal PohnOld 42:10  Likamata kokon ai kan mut pasanger, ni ai imwintiti lalaue ia. Pwe re kin indang ia ran karos: Ia om Kot?
Psal LvGluck8 42:10  Manu pretinieku mēdīšana ir kā nāve manos kaulos, kad tie uz mani vienmēr saka: kur ir tavs Dievs?
Psal PorAlmei 42:10  Com ferida mortal em meus ossos me affrontam os meus adversarios, quando todo o dia me dizem: Onde está o teu Deus?
Psal SloOjaca 42:10  Kakor z mečem, [ki zadeva] moje kosti, se mi moji sovražniki posmehujejo in mi očitajo, medtem ko mi nenehno govorijo: "Kje je tvoj Bog?"
Psal ChiUn 42:10  我的敵人辱罵我,好像打碎我的骨頭,不住地對我說:你的 神在哪裡呢?
Psal SweKarlX 42:10  Jag säger till Gud, min klippa: Hvi hafver du förgätit mig? Hvi måste jag gå så sorgse, när min fiende mig tränger?
Psal FreKhan 42:10  Je dis à Dieu, qui est mon rocher: "Pourquoi m’as-tu oublié? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi?"
Psal GerAlbre 42:10  So sprech ich nun zu Gott, der mir ein Fels: / Warum hast du denn mein vergessen? / Warum soll ich betrübt einhergehen, / Wenn der Feind mich drängt?"
Psal FrePGR 42:10  Mes os se brisent, quand mes ennemis m'outragent, et me disent tous les jours : « Où est ton Dieu ? »
Psal PorCap 42:10  Quero dizer a Deus: «Tu és o meu protetor,porque te esqueces de mim?Porque hei de andar triste sob a opressão do inimigo?»
Psal JapKougo 42:10  わたしのあだは骨も砕けるばかりにわたしをののしり、ひねもすわたしにむかって「おまえの神はどこにいるのか」と言う。
Psal GerTextb 42:10  Ich spreche zu Gott, der mein Fels ist: Warum hast du meiner vergessen? Warum muß ich trauernd einhergehen ob der Bedrückung durch Feinde?
Psal Kapingam 42:10  Au gu-beehi go nia helekai haganneennee digaula, e-heheeu-mai boloo: “Doo God la i-hee?”
Psal WLC 42:10  אוֹמְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֢ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
Psal LtKBB 42:10  Kenčiu lyg kaulus laužant, priešai tyčiojasi iš manęs, kasdien klausdami: „Kur yra tavo Dievas?“
Psal GerBoLut 42:10  Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? Warum muü ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dranget?
Psal FinPR92 42:10  Minä sanon: Jumala, kallioni, miksi olet unohtanut minut? Miksi minun täytyy kulkea surusta synkkänä, kärsiä vihollisen sortoa?
Psal SpaRV186 42:10  Es me muerte en mis huesos, cuando mis enemigos me afrentan, diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios?
Psal GerNeUe 42:10  Sagen will ich zu Gott, meinem Fels: / "Warum hast du mich vergessen? / Warum laufe ich trauernd umher, / bedrückt durch den Feind?"
Psal UrduGeo 42:10  میرے دشمنوں کی لعن طعن سے میری ہڈیاں ٹوٹ رہی ہیں، کیونکہ پورا دن وہ کہتے ہیں، ”تیرا خدا کہاں ہے؟“
Psal AraNAV 42:10  لَقَدْ عَيَّرَنِي مُضَايِقِيَّ وَسَحَقُوا عِظَامِي، إِذْ يَقُولُونَ لِي طُولَ النَّهَارِ: أَيْنَ إِلَهُكَ؟»
Psal ChiNCVs 42:10  我的敌人整天对我说:“你的 神在哪里呢?”他们这样辱骂我的时候,就像在击碎我的骨头。
Psal ItaRive 42:10  Trafiggendomi le ossa, i miei nemici mi fanno onta dicendomi continuamente: Dov’è il tuo Dio?
Psal Afr1953 42:10  Ek wil spreek tot God: My rots, waarom vergeet U my? Waarom gaan ek in die rou deur die vyande se verdrukking?
Psal UrduGeoD 42:10  मेरे दुश्मनों की लान-तान से मेरी हड्डियाँ टूट रही हैं, क्योंकि पूरा दिन वह कहते हैं, “तेरा ख़ुदा कहाँ है?”
Psal TurNTB 42:10  Gün boyu hasımlarım: “Nerede senin Tanrın?” diyerek Bana sataştıkça, Kemiklerim kırılıyor sanki.
Psal DutSVV 42:10  Ik zal zeggen tot God: Mijn Steenrots! waarom vergeet Gij mij? Waarom ga ik in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking?
Psal HunKNB 42:10  Ezt mondom Istennek: »Oltalmazóm, miért feledkezel meg rólam? Miért kell szomorúan járnom-kelnem, miközben sanyargat engem ellenségem?«
Psal Maori 42:10  Ano he hoari i roto i oku wheua te tawai a oku hoariri: i a ratou e mea mai nei ki ahau i nga ra katoa, Kei hea tou Atua?
Psal HunKar 42:10  Hadd mondjam Istennek, az én kőszálamnak: Miért felejtkeztél el rólam? Miért kell gyászban járnom ellenség háborgatása miatt?
Psal Viet 42:10  Trong khi những cừu địch tôi hằng ngày hỏi rằng: Ðức Chúa Trời ngươi đâu? Thì chúng nó sỉ nhục tôi khác nào làm gãy xương cốt tôi.
Psal Kekchi 42:10  Toj saˈ inbakel nacuulac xrahil li cˈaˈru nequeˈxye cue li xicˈ nequeˈiloc cue. Rajlal yo̱queb chinhobbal ut nequeˈxye, “¿Bar cuan la̱ Dios?” chanqueb.
Psal Swe1917 42:10  Jag vill säga till Gud, min klippa: »Varför har du förgätit mig, varför måste jag gå sörjande, trängd av fiender?»
Psal CroSaric 42:10  Reći ću Bogu: "Hridino moja, zašto me zaboravljaš? Zašto obilazim žalostan, pritisnut dušmanima?"
Psal VieLCCMN 42:10  Con thưa cùng Thiên Chúa, là núi đá bảo vệ đời con : Chúa quên con sao đành ? Sao con phải lang thang tiều tuỵ, bị quân thù áp bức mãi không thôi ?
Psal FreBDM17 42:10  Je dirai au Dieu Fort qui est mon rocher : pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
Psal Aleppo 42:10    אומרה לאל סלעי—    למה שכחתנילמה-קדר אלך—    בלחץ אויב
Psal MapM 42:10  אוֹמְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֢ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
Psal HebModer 42:10  ברצח בעצמותי חרפוני צוררי באמרם אלי כל היום איה אלהיך׃
Psal FreJND 42:10  Je dirai à ✶Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
Psal GerGruen 42:10  will ich zu Gott so sprechen."Mein Hort, warum vergißt Du mich?"Warum muß ich in Trauer wandeln,vom Feind bedrängt?
Psal SloKJV 42:10  Kakor z mečem v moje kosti me grajajo moji sovražniki, medtem ko mi vsak dan pravijo: „Kje je tvoj Bog?“
Psal Haitian 42:10  Mwen di Bondye ki twou wòch kote pou m' kache a: -Poukisa ou bliye m' konsa? Poukisa pou m'ap viv ak tout lapenn sa a nan kè m', lè lènmi m' yo ap kraze m' anba pye yo?
Psal FinBibli 42:10  Se on niinkuin murha minun luissani, että minun viholliseni häpäisevät minua, koska he jokapäivä sanovat minulle: kussa nyt on Jumalas?
Psal SpaRV 42:10  Mientras se están quebrantando mis huesos, mis enemigos me afrentan, diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios?
Psal WelBeibl 42:10  Mae'r rhai sy'n fy nghasáu i yn gwawdio; ac mae'n brathu i'r byw wrth iddyn nhw wawdio'n ddiddiwedd, “Ble mae dy Dduw di, felly?”
Psal GerMenge 42:10  Ich sage zu Gott, meinem Felsen: »Warum hast du mich vergessen? Warum muß ich trauernd einhergehn unter dem Druck des Feindes?«
Psal GreVamva 42:10  Οι εχθροί μου ονειδίζοντές με συντρίβουσι τα οστά μου, λέγοντές μοι καθ' ημέραν, Που είναι ο Θεός σου;
Psal FreCramp 42:10  Maintenant je dis à Dieu mon rocher : " Pourquoi m'oublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ? "
Psal SrKDEkav 42:10  Који ми пакосте, пребијајући кости моје, ругају ми се говорећи ми сваки дан: Где ти је Бог?
Psal PolUGdan 42:10  Jak rana w moich kościach, tak mnie urągają moi wrogowie, gdy mówią do mnie każdego dnia: Gdzie jest twój Bóg?
Psal FreSegon 42:10  Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi?
Psal SpaRV190 42:10  Mientras se están quebrantando mis huesos, mis enemigos me afrentan, diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios?
Psal HunRUF 42:10  Ezt mondom Istenemnek, kőszálamnak: Miért feledkeztél el rólam? Miért kell gyászban járnom, miért gyötör az ellenség?
Psal FreSynod 42:10  Je sens mes os se briser, quand mes oppresseurs m'outragent, En me disant chaque jour: «Où est ton Dieu?»
Psal DaOT1931 42:10  Jeg siger til Gud, min Klippe: Hvorfor har du glemt mig, hvorfor skal jeg vandre sorgfuld, trængt af Fjender?
Psal TpiKJPB 42:10  Ol birua bilong mi i semim mi, na i olsem bainat long ol bun bilong mi. Na olgeta de ol i tokim mi, God bilong yu i stap we?
Psal DaOT1871 42:10  Jeg vil sige til Gud, min Klippe: Hvorfor har du glemt mig? hvorfor maa jeg gaa i Sørgeklæder, idet Fjenden trænger mig?
Psal PolGdans 42:10  Rzekę Bogu, skale mojej: Przeczżeś mię zapomniał? I czemu smutno chodzę dla uciśnienia od nieprzyjaciela?
Psal JapBungo 42:10  わが骨もくだくるばかりにわがてきはひねもす我にむかひて なんぢの神はいづくにありやといひののしりつつ我をそしれり
Psal GerElb18 42:10  Wie eine Zermalmung in meinen Gebeinen höhnen mich meine Bedränger, indem sie den ganzen Tag zu mir sagen: Wo ist dein Gott?