Psal
|
RWebster
|
42:10 |
As with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily to me, Where is thy God?
|
Psal
|
NHEBJE
|
42:10 |
As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, "Where is your God?"
|
Psal
|
ABP
|
42:10 |
In the breaking in pieces of my bones, [4berated 5me 1the ones 2afflicting 3me]; while in their saying to me accordingly each day, Where is your God?
|
Psal
|
NHEBME
|
42:10 |
As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, "Where is your God?"
|
Psal
|
Rotherha
|
42:10 |
With a crushing of my bones, have my adversaries reproached me,—While they keep saying unto me all the day, Where is thy God?
|
Psal
|
LEB
|
42:10 |
As with a shattering in my bones my oppressors taunt me, while they say to me ⌞all day⌟, “Where is your God?”
|
Psal
|
RNKJV
|
42:10 |
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy Elohim?
|
Psal
|
Jubilee2
|
42:10 |
[It is] as death in my bones when my enemies reproach me; while they say daily unto me, Where [is] thy God?
|
Psal
|
Webster
|
42:10 |
[As] with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily to me, Where [is] thy God?
|
Psal
|
Darby
|
42:10 |
As with a crushing in my bones mine adversaries reproach me, while they say unto me all the day, Where is thyGod?
|
Psal
|
OEB
|
42:10 |
It pierces me to the heart to hear the enemy’s taunts, as all the day long they say to me, “Where is your God?”
|
Psal
|
ASV
|
42:10 |
As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
|
Psal
|
LITV
|
42:10 |
My oppressors reproach me with crushing in my bones. when they say to me every day, Where is your God?
|
Psal
|
Geneva15
|
42:10 |
My bones are cut asunder, while mine enemies reproch me, saying dayly vnto me, Where is thy God?
|
Psal
|
BBE
|
42:10 |
The cruel words of my haters are like a crushing of my bones; when they say to me every day, Where is your God?
|
Psal
|
GodsWord
|
42:10 |
With a shattering blow to my bones, my enemies taunt me. They ask me all day long, "Where is your God?"
|
Psal
|
JPS
|
42:10 |
I will say unto G-d my Rock: 'Why hast Thou forgotten me? Why go I mourning under the oppression of the enemy?'
|
Psal
|
KJVPCE
|
42:10 |
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
|
Psal
|
NETfree
|
42:10 |
My enemies' taunts cut into me to the bone, as they say to me all day long, "Where is your God?"
|
Psal
|
AB
|
42:10 |
While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is your God?
|
Psal
|
AFV2020
|
42:10 |
As with a crushing in my bones, my enemies taunt me while they say to me all day long, "Where is your God?"
|
Psal
|
NHEB
|
42:10 |
As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, "Where is your God?"
|
Psal
|
OEBcth
|
42:10 |
It pierces me to the heart to hear the enemy’s taunts, as all the day long they say to me, “Where is your God?”
|
Psal
|
NETtext
|
42:10 |
My enemies' taunts cut into me to the bone, as they say to me all day long, "Where is your God?"
|
Psal
|
UKJV
|
42:10 |
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is your God?
|
Psal
|
Noyes
|
42:10 |
Like the crushing of my bones are the reproaches of the enemy, While they say to me continually, "Where is thy God?"
|
Psal
|
KJV
|
42:10 |
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
|
Psal
|
KJVA
|
42:10 |
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
|
Psal
|
AKJV
|
42:10 |
As with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily to me, Where is your God?
|
Psal
|
RLT
|
42:10 |
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
|
Psal
|
MKJV
|
42:10 |
As with a sword in my bones, my enemies shame me; while they say daily to me, Where is your God?
|
Psal
|
YLT
|
42:10 |
With a sword in my bones Have mine adversaries reproached me, In their saying unto me all the day, `Where is thy God?'
|
Psal
|
ACV
|
42:10 |
As with a sword in my bones, my adversaries reproach me; while they continually say to me, Where is thy God?
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:10 |
Meus adversários me afrontam com uma ferida mortal em meus ossos, ao me dizerem todo dia: Onde está o teu Deus?
|
Psal
|
Mg1865
|
42:10 |
Hoy izaho amin’ Andriamanitra Vatolampiko: nahoana no nanadino ahy Hianao? nahoana no mandeha mijoretra aho noho ny fampahorian’ ny fahavaloko?
|
Psal
|
FinPR
|
42:10 |
{42:11} Minun luitani jäytää, kun viholliseni minua häpäisevät, sanoen minulle kaiken päivää: "Missä on sinun Jumalasi?"
|
Psal
|
FinRK
|
42:10 |
Minä sanon Jumalalle, kalliolleni: ”Miksi olet unohtanut minut? Miksi minun täytyy kulkea murehtien, vihollisen ahdistamana?”
|
Psal
|
ChiSB
|
42:10 |
我對天主說:我的磐石你為何將我遺忘?為何我應常在仇人的壓迫下徘徊沮喪?
|
Psal
|
ChiUns
|
42:10 |
我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,不住地对我说:你的 神在哪里呢?
|
Psal
|
BulVeren
|
42:10 |
Враговете ми ме подиграват, като че трошат костите ми, като всеки ден ми казват: Къде е Твоят Бог?
|
Psal
|
AraSVD
|
42:10 |
بِسَحْقٍ فِي عِظَامِي عَيَّرَنِي مُضَايِقِيَّ، بِقَوْلِهِمْ لِي كُلَّ يَوْمٍ: «أَيْنَ إِلَهُكَ؟».
|
Psal
|
Esperant
|
42:10 |
Kvazaŭ dispremante miajn ostojn, mokas min miaj malamikoj, Dirante al mi ĉiutage: Kie estas via Dio?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
42:10 |
ปรปักษ์ของข้าพเจ้าเยาะเย้ยข้าพเจ้า ประดุจดาบภายในบรรดากระดูกของข้าพเจ้า ในเมื่อเขากล่าวแก่ข้าพเจ้าทุกวันว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน”
|
Psal
|
OSHB
|
42:10 |
אוֹמְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
|
Psal
|
BurJudso
|
42:10 |
ငါ့ရန်သူတို့က၊ သင်၏ဘုရားသခင်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ငါ့ကိုအစဉ်ပြောဆိုကြသဖြင့်၊ ငါ့အရိုးတို့ကို ချိုး၍ကဲ့ရဲ့တတ်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
42:10 |
سخنان توهینآمیز آنها مانند زخمی کشنده، مرا آزار میدهد، همیشه میپرسند: «خدای تو کجاست؟»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
42:10 |
Mere dushmanoṅ kī lān-tān se merī haḍḍiyāṅ ṭūṭ rahī haiṅ, kyoṅki pūrā din wuh kahte haiṅ, “Terā Ḳhudā kahāṅ hai?”
|
Psal
|
SweFolk
|
42:10 |
Jag vill säga till Gud, min klippa: "Varför har du glömt mig? Varför måste jag gå sörjande, trängd av fiender?"
|
Psal
|
GerSch
|
42:10 |
Ich will sagen zu Gott, meinem Fels: Warum hast du meiner vergessen, warum muß ich traurig einhergehen, weil mein Feind mich drängt?
|
Psal
|
TagAngBi
|
42:10 |
Na wari tabak sa aking mga buto, na tinutuya ako ng aking mga kaaway; habang sinasabi nilang lagi sa akin, saan nandoon ang iyong Dios?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
42:10 |
Minä sanon Jumalalle, kalliolleni: "Miksi olet unohtanut minut? Miksi minun täytyy käydä murhepuvussa vihollisen ahdistamana?"
|
Psal
|
Dari
|
42:10 |
دشمنانم مرا ملامت می کنند و همواره به من می گویند: «خدای تو کجاست؟» و این همچون ضربۀ مهلک به استخوانهایم است.
|
Psal
|
SomKQA
|
42:10 |
Sida iyadoo seefu lafahayga burburinayso, ayaa cadaawayaashaydu i caayaan, Intay had iyo goorba i leeyihiin, Ilaahaagu meeh?
|
Psal
|
NorSMB
|
42:10 |
Eg må segja til Gud, mitt berg: «Kvi hev du gløymt meg? Kvi skal eg ganga svartklædd under fiende-trykk?»
|
Psal
|
Alb
|
42:10 |
Kockat e mia po vuajnë për vdekje për shkak të fyerjeve nga ana e armive të mi, që më thonë vazhdimisht: "Ku është Perëndia yt?".
|
Psal
|
KorHKJV
|
42:10 |
내 원수들이 내 뼈를 찌르는 칼같이 나를 모욕하며 날마다 내게 말하기를, 네 하나님이 어디 있느냐? 하는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
42:10 |
Који ми пакосте, пребијајући кости моје, ругају ми се говорећи ми сваки дан: гдје ти је Бог?
|
Psal
|
Mal1910
|
42:10 |
നിന്റെ ദൈവം എവിടെ എന്നു എന്റെ ശത്രുക്കൾ ഇടവിടാതെ എന്നോടു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു എന്റെ അസ്ഥികളെ തകൎക്കുംവണ്ണം എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
42:10 |
내 뼈를 찌르는 칼 같이 내 대적이 나를 비방하여 늘 말하기를 네 하나님이 어디 있느냐 하도다
|
Psal
|
Azeri
|
42:10 |
خصملرئم منه حقارت ادن واخت، سوموکلرئم بئربئرئندن آيريلير؛ اونلار دايانمادان ديئرلر: "بس هارادادير سنئن تارين؟"
|
Psal
|
KLV
|
42:10 |
As tlhej a 'etlh Daq wIj HomDu', wIj jaghpu' reproach jIH, qaStaHvIS chaH continually tlhob jIH, “ nuqDaq ghaH lIj joH'a'?”
|
Psal
|
ItaDio
|
42:10 |
I miei nemici mi fanno onta, trafiggendomi fino all’ossa, Mentre mi dicono tuttodì: Dove è il tuo Dio?
|
Psal
|
ABPGRK
|
42:10 |
εν τω καταθλάσθαι τα οστά μου ωνείδισάν με οι θλίβοντές με εν τω λέγειν αυτούς μοι καθ΄ εκάστην ημέραν που εστιν ο θεός σου
|
Psal
|
FreBBB
|
42:10 |
Pourquoi dois-je marcher, menant deuil, devant l'ennemi qui me presse ? C'est comme si tout se brisait dans mes membres, Quand mes oppresseurs m'outragent Et me disent sans cesse : Où est ton Dieu ?
|
Psal
|
LinVB
|
42:10 |
Nzambe azali libanga likobikisa ngai ; natuna ye : « Mpo nini obosani ngai ? Mpo nini nayoka se mawa ? Mpo nini nanyokwami bongo na banguna ? »
|
Psal
|
BurCBCM
|
42:10 |
ငါ၏ရန်သူတို့က သင်၏ဘုရားသခင် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ငါ့အား နေ့စဉ်ပြောဆိုကြလျက် ငါ၏အရိုးများ ကွဲလုမတတ် ကဲ့ရဲ့စော်ကားကြ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
42:10 |
Hadd mondom Istennek: szírtem, miért felejtettél el engem, miért járok elbúsultan ellenség nyomása alatt?
|
Psal
|
ChiUnL
|
42:10 |
我敵謗凟、如碎我骨、恆謂我曰、爾上帝安在兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
42:10 |
Xương cốt tôi như gẫy nátKhi kẻ thù chế giễu,Suốt ngày chúng hỏi tôi:Đức Chúa Trời ngươi đâu?
|
Psal
|
CebPinad
|
42:10 |
Ingon sa usa ka espada sa akong mga bukog, ang akong mga kabatok nanagtamay kanako, Samtang nanagpadayon sila sa pag-ingon kanako: Hain man ang imong Dios?
|
Psal
|
RomCor
|
42:10 |
Parcă mi se sfărâmă oasele cu sabia când mă batjocoresc vrăjmaşii mei şi-mi zic neîncetat: „Unde este Dumnezeul tău?”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
42:10 |
I mwoatohtkilahr ei imwintihti kan ar kin kepweikengih ie, ni ar kin ideidek rehi, “Ia omw Kohten?”
|
Psal
|
HunUj
|
42:10 |
Ezt mondom Istenemnek, kőszálamnak: Miért feledkeztél el rólam? Miért kell gyászban járnom, miért gyötör az ellenség?
|
Psal
|
GerZurch
|
42:10 |
Ich spreche zu Gott, meinem Fels: / Warum hast du meiner vergessen? / Warum muss ich trauernd einhergehn, da der Feind mich bedrängt? /
|
Psal
|
GerTafel
|
42:10 |
Ich spreche zu Gott, zu meinem Hort: Warum hast Du meiner vergessen? Warum muß ich düster dahingehen unter Feindes Druck?
|
Psal
|
PorAR
|
42:10 |
Como com ferida mortal nos meus ossos me afrontam os meus adversários, dizendo-me continuamente: Onde está o teu Deus?
|
Psal
|
DutSVVA
|
42:10 |
[042:11] Met een doodsteek in mijn beenderen honen mij mijn wederpartijders, als zij den gansen dag tot mij zeggen: Waar is uw God?
|
Psal
|
FarOPV
|
42:10 |
دشمنانم به کوبیدگی در استخوانهایم مرا ملامت میکنند، چونکه همه روزه مرامی گویند: «خدای تو کجاست؟»
|
Psal
|
Ndebele
|
42:10 |
Njengokuchoboza emathanjeni ami, izitha zami ziyangiklolodela, lapho zisithi kimi usuku lonke: Ungaphi uNkulunkulu wakho?
|
Psal
|
PorBLivr
|
42:10 |
Meus adversários me afrontam com uma ferida mortal em meus ossos, ao me dizerem todo dia: Onde está o teu Deus?
|
Psal
|
SloStrit
|
42:10 |
Govoril bodem Bogu mogočnemu, skali svoji: Zakaj me pozabljaš? zakaj hodim žalujoč zaradi zatiranja sovražnikovega?
|
Psal
|
Norsk
|
42:10 |
Jeg må si til Gud, min klippe: Hvorfor har du glemt mig? Hvorfor skal jeg gå i sørgeklær under fiendens trykk?
|
Psal
|
SloChras
|
42:10 |
Kakor bi drobili kosti moje, me sramoté zatiralci moji, govoreč mi ves dan: Kje je Bog tvoj?
|
Psal
|
Northern
|
42:10 |
Düşmənlərim sümüklərimi qırıb məni təhqir edirlər, Daim mənə «Bəs hanı Allahın?» deyirlər.
|
Psal
|
GerElb19
|
42:10 |
Wie eine Zermalmung in meinen Gebeinen höhnen mich meine Bedränger, indem sie den ganzen Tag zu mir sagen: Wo ist dein Gott?
|
Psal
|
PohnOld
|
42:10 |
Likamata kokon ai kan mut pasanger, ni ai imwintiti lalaue ia. Pwe re kin indang ia ran karos: Ia om Kot?
|
Psal
|
LvGluck8
|
42:10 |
Manu pretinieku mēdīšana ir kā nāve manos kaulos, kad tie uz mani vienmēr saka: kur ir tavs Dievs?
|
Psal
|
PorAlmei
|
42:10 |
Com ferida mortal em meus ossos me affrontam os meus adversarios, quando todo o dia me dizem: Onde está o teu Deus?
|
Psal
|
SloOjaca
|
42:10 |
Kakor z mečem, [ki zadeva] moje kosti, se mi moji sovražniki posmehujejo in mi očitajo, medtem ko mi nenehno govorijo: "Kje je tvoj Bog?"
|
Psal
|
ChiUn
|
42:10 |
我的敵人辱罵我,好像打碎我的骨頭,不住地對我說:你的 神在哪裡呢?
|
Psal
|
SweKarlX
|
42:10 |
Jag säger till Gud, min klippa: Hvi hafver du förgätit mig? Hvi måste jag gå så sorgse, när min fiende mig tränger?
|
Psal
|
FreKhan
|
42:10 |
Je dis à Dieu, qui est mon rocher: "Pourquoi m’as-tu oublié? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi?"
|
Psal
|
GerAlbre
|
42:10 |
So sprech ich nun zu Gott, der mir ein Fels: / Warum hast du denn mein vergessen? / Warum soll ich betrübt einhergehen, / Wenn der Feind mich drängt?"
|
Psal
|
FrePGR
|
42:10 |
Mes os se brisent, quand mes ennemis m'outragent, et me disent tous les jours : « Où est ton Dieu ? »
|
Psal
|
PorCap
|
42:10 |
Quero dizer a Deus: «Tu és o meu protetor,porque te esqueces de mim?Porque hei de andar triste sob a opressão do inimigo?»
|
Psal
|
JapKougo
|
42:10 |
わたしのあだは骨も砕けるばかりにわたしをののしり、ひねもすわたしにむかって「おまえの神はどこにいるのか」と言う。
|
Psal
|
GerTextb
|
42:10 |
Ich spreche zu Gott, der mein Fels ist: Warum hast du meiner vergessen? Warum muß ich trauernd einhergehen ob der Bedrückung durch Feinde?
|
Psal
|
Kapingam
|
42:10 |
Au gu-beehi go nia helekai haganneennee digaula, e-heheeu-mai boloo: “Doo God la i-hee?”
|
Psal
|
WLC
|
42:10 |
אוֹמְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֢ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
|
Psal
|
LtKBB
|
42:10 |
Kenčiu lyg kaulus laužant, priešai tyčiojasi iš manęs, kasdien klausdami: „Kur yra tavo Dievas?“
|
Psal
|
GerBoLut
|
42:10 |
Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? Warum muü ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich dranget?
|
Psal
|
FinPR92
|
42:10 |
Minä sanon: Jumala, kallioni, miksi olet unohtanut minut? Miksi minun täytyy kulkea surusta synkkänä, kärsiä vihollisen sortoa?
|
Psal
|
SpaRV186
|
42:10 |
Es me muerte en mis huesos, cuando mis enemigos me afrentan, diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios?
|
Psal
|
GerNeUe
|
42:10 |
Sagen will ich zu Gott, meinem Fels: / "Warum hast du mich vergessen? / Warum laufe ich trauernd umher, / bedrückt durch den Feind?"
|
Psal
|
UrduGeo
|
42:10 |
میرے دشمنوں کی لعن طعن سے میری ہڈیاں ٹوٹ رہی ہیں، کیونکہ پورا دن وہ کہتے ہیں، ”تیرا خدا کہاں ہے؟“
|
Psal
|
AraNAV
|
42:10 |
لَقَدْ عَيَّرَنِي مُضَايِقِيَّ وَسَحَقُوا عِظَامِي، إِذْ يَقُولُونَ لِي طُولَ النَّهَارِ: أَيْنَ إِلَهُكَ؟»
|
Psal
|
ChiNCVs
|
42:10 |
我的敌人整天对我说:“你的 神在哪里呢?”他们这样辱骂我的时候,就像在击碎我的骨头。
|
Psal
|
ItaRive
|
42:10 |
Trafiggendomi le ossa, i miei nemici mi fanno onta dicendomi continuamente: Dov’è il tuo Dio?
|
Psal
|
Afr1953
|
42:10 |
Ek wil spreek tot God: My rots, waarom vergeet U my? Waarom gaan ek in die rou deur die vyande se verdrukking?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
42:10 |
मेरे दुश्मनों की लान-तान से मेरी हड्डियाँ टूट रही हैं, क्योंकि पूरा दिन वह कहते हैं, “तेरा ख़ुदा कहाँ है?”
|
Psal
|
TurNTB
|
42:10 |
Gün boyu hasımlarım: “Nerede senin Tanrın?” diyerek Bana sataştıkça, Kemiklerim kırılıyor sanki.
|
Psal
|
DutSVV
|
42:10 |
Ik zal zeggen tot God: Mijn Steenrots! waarom vergeet Gij mij? Waarom ga ik in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking?
|
Psal
|
HunKNB
|
42:10 |
Ezt mondom Istennek: »Oltalmazóm, miért feledkezel meg rólam? Miért kell szomorúan járnom-kelnem, miközben sanyargat engem ellenségem?«
|
Psal
|
Maori
|
42:10 |
Ano he hoari i roto i oku wheua te tawai a oku hoariri: i a ratou e mea mai nei ki ahau i nga ra katoa, Kei hea tou Atua?
|
Psal
|
HunKar
|
42:10 |
Hadd mondjam Istennek, az én kőszálamnak: Miért felejtkeztél el rólam? Miért kell gyászban járnom ellenség háborgatása miatt?
|
Psal
|
Viet
|
42:10 |
Trong khi những cừu địch tôi hằng ngày hỏi rằng: Ðức Chúa Trời ngươi đâu? Thì chúng nó sỉ nhục tôi khác nào làm gãy xương cốt tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
42:10 |
Toj saˈ inbakel nacuulac xrahil li cˈaˈru nequeˈxye cue li xicˈ nequeˈiloc cue. Rajlal yo̱queb chinhobbal ut nequeˈxye, “¿Bar cuan la̱ Dios?” chanqueb.
|
Psal
|
Swe1917
|
42:10 |
Jag vill säga till Gud, min klippa: »Varför har du förgätit mig, varför måste jag gå sörjande, trängd av fiender?»
|
Psal
|
CroSaric
|
42:10 |
Reći ću Bogu: "Hridino moja, zašto me zaboravljaš? Zašto obilazim žalostan, pritisnut dušmanima?"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
42:10 |
Con thưa cùng Thiên Chúa, là núi đá bảo vệ đời con : Chúa quên con sao đành ? Sao con phải lang thang tiều tuỵ, bị quân thù áp bức mãi không thôi ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
42:10 |
Je dirai au Dieu Fort qui est mon rocher : pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
|
Psal
|
Aleppo
|
42:10 |
אומרה לאל סלעי— למה שכחתנילמה-קדר אלך— בלחץ אויב
|
Psal
|
MapM
|
42:10 |
אוֹמְרָ֤ה ׀ לְאֵ֥ל סַלְעִי֮ לָמָ֢ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵלֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
|
Psal
|
HebModer
|
42:10 |
ברצח בעצמותי חרפוני צוררי באמרם אלי כל היום איה אלהיך׃
|
Psal
|
FreJND
|
42:10 |
Je dirai à ✶Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
|
Psal
|
GerGruen
|
42:10 |
will ich zu Gott so sprechen."Mein Hort, warum vergißt Du mich?"Warum muß ich in Trauer wandeln,vom Feind bedrängt?
|
Psal
|
SloKJV
|
42:10 |
Kakor z mečem v moje kosti me grajajo moji sovražniki, medtem ko mi vsak dan pravijo: „Kje je tvoj Bog?“
|
Psal
|
Haitian
|
42:10 |
Mwen di Bondye ki twou wòch kote pou m' kache a: -Poukisa ou bliye m' konsa? Poukisa pou m'ap viv ak tout lapenn sa a nan kè m', lè lènmi m' yo ap kraze m' anba pye yo?
|
Psal
|
FinBibli
|
42:10 |
Se on niinkuin murha minun luissani, että minun viholliseni häpäisevät minua, koska he jokapäivä sanovat minulle: kussa nyt on Jumalas?
|
Psal
|
SpaRV
|
42:10 |
Mientras se están quebrantando mis huesos, mis enemigos me afrentan, diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios?
|
Psal
|
WelBeibl
|
42:10 |
Mae'r rhai sy'n fy nghasáu i yn gwawdio; ac mae'n brathu i'r byw wrth iddyn nhw wawdio'n ddiddiwedd, “Ble mae dy Dduw di, felly?”
|
Psal
|
GerMenge
|
42:10 |
Ich sage zu Gott, meinem Felsen: »Warum hast du mich vergessen? Warum muß ich trauernd einhergehn unter dem Druck des Feindes?«
|
Psal
|
GreVamva
|
42:10 |
Οι εχθροί μου ονειδίζοντές με συντρίβουσι τα οστά μου, λέγοντές μοι καθ' ημέραν, Που είναι ο Θεός σου;
|
Psal
|
FreCramp
|
42:10 |
Maintenant je dis à Dieu mon rocher : " Pourquoi m'oublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ? "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
42:10 |
Који ми пакосте, пребијајући кости моје, ругају ми се говорећи ми сваки дан: Где ти је Бог?
|
Psal
|
PolUGdan
|
42:10 |
Jak rana w moich kościach, tak mnie urągają moi wrogowie, gdy mówią do mnie każdego dnia: Gdzie jest twój Bóg?
|
Psal
|
FreSegon
|
42:10 |
Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi?
|
Psal
|
SpaRV190
|
42:10 |
Mientras se están quebrantando mis huesos, mis enemigos me afrentan, diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios?
|
Psal
|
HunRUF
|
42:10 |
Ezt mondom Istenemnek, kőszálamnak: Miért feledkeztél el rólam? Miért kell gyászban járnom, miért gyötör az ellenség?
|
Psal
|
FreSynod
|
42:10 |
Je sens mes os se briser, quand mes oppresseurs m'outragent, En me disant chaque jour: «Où est ton Dieu?»
|
Psal
|
DaOT1931
|
42:10 |
Jeg siger til Gud, min Klippe: Hvorfor har du glemt mig, hvorfor skal jeg vandre sorgfuld, trængt af Fjender?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
42:10 |
Ol birua bilong mi i semim mi, na i olsem bainat long ol bun bilong mi. Na olgeta de ol i tokim mi, God bilong yu i stap we?
|
Psal
|
DaOT1871
|
42:10 |
Jeg vil sige til Gud, min Klippe: Hvorfor har du glemt mig? hvorfor maa jeg gaa i Sørgeklæder, idet Fjenden trænger mig?
|
Psal
|
PolGdans
|
42:10 |
Rzekę Bogu, skale mojej: Przeczżeś mię zapomniał? I czemu smutno chodzę dla uciśnienia od nieprzyjaciela?
|
Psal
|
JapBungo
|
42:10 |
わが骨もくだくるばかりにわがてきはひねもす我にむかひて なんぢの神はいづくにありやといひののしりつつ我をそしれり
|
Psal
|
GerElb18
|
42:10 |
Wie eine Zermalmung in meinen Gebeinen höhnen mich meine Bedränger, indem sie den ganzen Tag zu mir sagen: Wo ist dein Gott?
|