Psal
|
RWebster
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
|
Psal
|
NHEBJE
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on God?
|
Psal
|
ABP
|
53:4 |
Shall [5not 6know 1all 2the ones 3working 4lawlessness], the ones eating up my people for solid food of bread? [3the lord 1They did not 2call upon].
|
Psal
|
NHEBME
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on God?
|
Psal
|
Rotherha
|
53:4 |
Are the workers of iniquity, without knowledge? Devouring my people, [as] they devour food? Upon God, have they not called.
|
Psal
|
LEB
|
53:4 |
Do not evildoers know, they who eat my people as though they were eating bread? They do not call on God.
|
Psal
|
RNKJV
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon Elohim.
|
Psal
|
Jubilee2
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread; they have not called upon God.
|
Psal
|
Webster
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread! they have not called upon God.
|
Psal
|
Darby
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge, eating up my people [as] they eat bread? they call not uponGod.
|
Psal
|
OEB
|
53:4 |
Have they learned their lesson, those workers of evil? Who ate up my people, eating, devouring, never calling to the Lord.
|
Psal
|
ASV
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God?
|
Psal
|
LITV
|
53:4 |
Have the workers of evil not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on God.
|
Psal
|
Geneva15
|
53:4 |
Doe not the workers of iniquitie knowe that they eate vp my people as they eate bread? they call not vpon God.
|
Psal
|
CPDV
|
53:4 |
O God, listen to my prayer. Pay attention to the words of my mouth.
|
Psal
|
BBE
|
53:4 |
Have the workers of evil no knowledge? they take my people for food, as they would take bread; they make no prayer to God.
|
Psal
|
DRC
|
53:4 |
O God, hear my prayer: give ear to the words of my mouth.
|
Psal
|
GodsWord
|
53:4 |
Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on God?
|
Psal
|
JPS
|
53:4 |
Every one of them is unclean, they are together become impure; there is none that doeth good, no, not one.
|
Psal
|
KJVPCE
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
|
Psal
|
NETfree
|
53:4 |
All those who behave wickedly do not understand - those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to God.
|
Psal
|
AB
|
53:4 |
Will none of the workers of iniquity know, who devour My people as they would eat bread? They have not called upon God. There were they greatly afraid, where there was no fear;
|
Psal
|
AFV2020
|
53:4 |
Will the workers of iniquity never learn? They eat up my people as they eat bread; they have not called upon God.
|
Psal
|
NHEB
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call on God?
|
Psal
|
OEBcth
|
53:4 |
Have they learned their lesson, those workers of evil? Who ate up my people, eating, devouring, never calling to the Lord.
|
Psal
|
NETtext
|
53:4 |
All those who behave wickedly do not understand - those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to God.
|
Psal
|
UKJV
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
|
Psal
|
Noyes
|
53:4 |
Shall not the evil-doers be requited, Who eat up my people like bread, And call not upon God?
|
Psal
|
KJV
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
|
Psal
|
KJVA
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
|
Psal
|
AKJV
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called on God.
|
Psal
|
RLT
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
|
Psal
|
MKJV
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge? They eat up my people as they eat bread; they have not called on God.
|
Psal
|
YLT
|
53:4 |
Have not workers of iniquity known, Those eating my people have eaten bread, God they have not called.
|
Psal
|
ACV
|
53:4 |
Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and call not upon God?
|
Psal
|
PorBLivr
|
53:4 |
Será que não tem conhecimento os praticantes de maldade, que devoram a meu povo, como se comessem pão? Eles não clamam a Deus.
|
Psal
|
Mg1865
|
53:4 |
Samy efa nivily izy rehetra ka tonga vetaveta avokoa; tsy misy manao ny tsara, na dia iray akory aza.
|
Psal
|
FinPR
|
53:4 |
{53:5} Eivätkö he mitään käsitä, nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä minun kansaani, eivätkä avuksensa huuda Jumalaa?
|
Psal
|
FinRK
|
53:4 |
Kaikki he ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet. Ei ole ketään, joka tekee hyvää, ei ainoatakaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
53:4 |
人人都離棄了正道,趨向邪惡,沒有一人行善,實在沒有一個。
|
Psal
|
CopSahBi
|
53:4 |
ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁϣⲗⲏⲗ ϫⲓⲥⲙⲏ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲣⲱⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
53:4 |
作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告 神。
|
Psal
|
BulVeren
|
53:4 |
Нямат ли разум тези, които вършат грях, които изпояждат народа Ми, като че хляб ядат, и не призовават Бога?
|
Psal
|
AraSVD
|
53:4 |
أَلَمْ يَعْلَمْ فَاعِلُو ٱلْإِثْمِ، ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ شَعْبِي كَمَا يَأْكُلُونَ ٱلْخُبْزَ، وَٱللهَ لَمْ يَدْعُوا؟
|
Psal
|
Esperant
|
53:4 |
Ĉu ne prudentiĝos tiuj, kiuj faras malbonon, Kiuj manĝas mian popolon, kiel oni manĝas panon, Kaj kiuj ne vokas al Dio?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
53:4 |
บรรดาผู้ที่กระทำความชั่วช้าไม่มีความรู้หรือ คือผู้ที่กินประชาชนของเราอย่างกินขนมปัง และไม่ร้องทูลพระเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
53:4 |
כֻּלּ֥וֹ סָג֮ יַחְדָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־ט֑וֹב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽד׃
|
Psal
|
BurJudso
|
53:4 |
မုန့်ကိုစားသကဲ့သို့ ငါ၏လူတို့ကို ကိုက်စား၍၊ ဘုရားသခင်ကို ပဌနာမပြုသော အဓမ္မလူတို့သည် မသိဘဲနေရကြသလော့။
|
Psal
|
FarTPV
|
53:4 |
خدا میپرسد: «آیا این بدکاران شعور ندارند که بندگان مرا مانند نان میخورند و مرا به یاد نمیآورند؟»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
53:4 |
Kyā jo badī karke merī qaum ko roṭī kī tarah khā lete haiṅ unheṅ samajh nahīṅ ātī? Wuh to Allāh ko pukārte hī nahīṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
53:4 |
Men alla har avfallit, alla är fördärvade. Ingen finns som gör det goda, inte en enda.
|
Psal
|
GerSch
|
53:4 |
Doch alle sind abgewichen, allesamt verdorben, keiner ist, der Gutes tut, kein einziger!
|
Psal
|
TagAngBi
|
53:4 |
Wala bang kaalaman ang mga manggagawa ng kasamaan? na siyang kumakain ng aking bayan na tila kumakain ng tinapay, at hindi nagsisitawag sa Dios.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
53:4 |
Mutta he ovat kaikki poikenneet pois, kaikki tyynni he ovat käyneet kelvottomiksi. Ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvä on, ei yhden yhtäkään.
|
Psal
|
Dari
|
53:4 |
آیا این بدکاران شعور ندارند که قوم برگزیدۀ خدا را مثل نان می خورند و نام خدا را یاد نمی کنند؟
|
Psal
|
SomKQA
|
53:4 |
Miyaanay aqoon lahayn xumaanfalayaasha dadkaygii u cuna siday kibista u cunaan, Oo aanay Ilaah baryin?
|
Psal
|
NorSMB
|
53:4 |
Dei er alle avvikne, dei er utskjemde alle saman; det er ingen som gjer godt, det er ikkje ein einaste.
|
Psal
|
Alb
|
53:4 |
Nuk kanë asnjë dije këta veprues të paudhësisë që gllabërojnë popullin tim sikur të hanin bukë, dhe nuk kërkojnë Perëndinë?
|
Psal
|
UyCyr
|
53:4 |
Әй Худа, аңлиғин дуалиримни, Тиңшиғин мунаҗәт-налилиримни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
53:4 |
불법을 행하는 자들은 지식이 없느냐? 그들이 빵 먹듯이 내 백성을 먹으면서 하나님을 부르지 아니하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
53:4 |
Зар неће да се оразуме који год чине безакоње, једу народ мој као што једу хљеб, и не призивају Бога?
|
Psal
|
Wycliffe
|
53:4 |
God, here thou my preier; with eeris perseyue thou the wordis of my mouth.
|
Psal
|
Mal1910
|
53:4 |
നീതികേടു പ്രവൎത്തിക്കുന്നവർ അറിയുന്നില്ലയോ? അപ്പം തിന്നുന്നതുപോലെ അവർ എന്റെ ജനത്തെ തിന്നുകളയുന്നു; ദൈവത്തോടു അവർ പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
53:4 |
죄악을 행하는 자는 무지하뇨 저희가 떡 먹듯이 내 백성을 먹으면서 하나님을 부르지 아니하는도다
|
Psal
|
Azeri
|
53:4 |
شر ائش گؤرنلر مگر قانميرلار کي، منئم خالقيمي چورک کئمي ييئرلر، تاريني چاغيرميرلار؟!
|
Psal
|
KLV
|
53:4 |
ghaj the workers vo' He'taHghach ghobe' Sov, 'Iv Sop Dung wIj ghotpu as chaH Sop tIr Soj, je yImev ja' Daq joH'a'?
|
Psal
|
ItaDio
|
53:4 |
Non hanno essi alcuno intendimento, questi operatori d’iniquità, Che mangiano il mio popolo, come se mangiassero del pane, E non invocano Iddio?
|
Psal
|
RusSynod
|
53:4 |
Боже! услышь молитву мою, внемли словам уст моих,
|
Psal
|
CSlEliza
|
53:4 |
Боже, услыши молитву мою, внуши глаголы уст моих:
|
Psal
|
ABPGRK
|
53:4 |
ουχί γνώσονται πάντες οι εργαζόμενοι την ανομίαν οι κατεσθίοντες τον λαόν μου εν βρώσει άρτου τον κύριον ουκ επεκαλέσαντο
|
Psal
|
FreBBB
|
53:4 |
N'ont-ils point de connaissance, ces ouvriers d'iniquité, Qui mangent mon peuple, comme ils mangent le pain, Et n'invoquent pas Dieu ?
|
Psal
|
LinVB
|
53:4 |
Kasi banso babungi nzela, banso babebi, moto wa bosembo azali te, ata moko te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
53:4 |
မကောင်းမှုကို ပြုသူတို့သည် အသိတရားမရှိကြပါသလော။ သူတို့သည် ငါ၏လူမျိုးတော်ကို ပေါင်မုန့်စားသကဲ့သို့ စားကြပြီး ဘုရားသခင်ကိုလည်း မတမ်းတကြပေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
53:4 |
Mindnyája eltért, egyaránt megromlottak; nincs ki jót tenne, nincs egy sem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
53:4 |
作惡者猶無知乎、吞噬我民如食餅、不籲上帝兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
53:4 |
Phải chăng những kẻ làm ác thiếu hiểu biết?Chúng ăn nuốt dân ta như ăn bánh,Cũng chẳng cầu khẩn Đức Chúa Trời.
|
Psal
|
LXX
|
53:4 |
ὁ θεός εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου
|
Psal
|
CebPinad
|
53:4 |
Wala bay kahibalo ang mga mamumuhat sa kasal-anan, Nga nagalamoy sa akong katawohan ingon sa pagkaon nila sa tinapay, Ug wala sila mosangpit sa Dios?
|
Psal
|
RomCor
|
53:4 |
Şi-au pierdut oare mintea cei ce săvârşesc nelegiuirea, de mănâncă pe poporul Meu, cum mănâncă pâinea, şi nu cheamă pe Dumnezeu?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
53:4 |
Koht ahpw ketin keinemwe, “Ia duwe, re sohte ese? Irail pwukat koaros me kin wia me suwed, re soaloalokong? Re kin momourki ar kin piripirapa nei aramas akan, oh re sohte kin kapakapohng ie.”
|
Psal
|
HunUj
|
53:4 |
Mindnyájan elpártoltak tőle, egyaránt megromlottak. Senki sem tesz jót, egyetlen ember sem.
|
Psal
|
GerZurch
|
53:4 |
Alle sind sie entartet und miteinander verdorben; / keiner ist, der Gutes tut, auch nicht einer. /
|
Psal
|
GerTafel
|
53:4 |
Alles ist zurückgewichen; allzumal sind sie untüchtig! Da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
|
Psal
|
PorAR
|
53:4 |
Acaso não têm conhecimento os que praticam a iniquidade, os quais comem o meu povo como se comessem pão, e não invocam a Deus?
|
Psal
|
DutSVVA
|
53:4 |
[053:5] Hebben dan de werkers der ongerechtigheid geen kennis, die Mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen God niet aan.
|
Psal
|
FarOPV
|
53:4 |
آیا گناهکاران بیمعرفت هستند که قوم مرا میخورند چنانکه نان میخورند و خدا را نمی خوانند؟
|
Psal
|
Ndebele
|
53:4 |
Kabazi yini bonke abenzi bobubi, abadla abantu bami njengoba besidla isinkwa? Kababizi uNkulunkulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
53:4 |
Será que não tem conhecimento os praticantes de maldade, que devoram a meu povo, como se comessem pão? Eles não clamam a Deus.
|
Psal
|
SloStrit
|
53:4 |
Vsak je odstopil, izpridili so se vsi vkup: ni ga, da bi delal dobro, ne enega samega.
|
Psal
|
Norsk
|
53:4 |
De er alle avveket, alle tilsammen fordervet; det er ikke nogen som gjør godt, enn ikke én.
|
Psal
|
SloChras
|
53:4 |
Ali so docela brezpametni, kateri delajo krivico, ki žró ljudstvo moje, kakor bi jedli kruh, Boga pa ne kličejo?
|
Psal
|
Northern
|
53:4 |
Şər iş görənlərin hər biri məgər heç nə qanmırmı? Xalqımı çörək yerinə yeyirlər, Allahı çağırmırlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
53:4 |
Haben keine Erkenntnis die, welche Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Gott rufen sie nicht an.
|
Psal
|
PohnOld
|
53:4 |
Ir karos me kin wiada me sued, sota arail lolekong, irail, me kin namala nai aramas akan rasong prot, a re sota kin likwir ong Kot.
|
Psal
|
LvGluck8
|
53:4 |
Vai tad to neatzīst tie ļauna darītāji, kas manus ļaudis ēd, kā ēd maizi, bet Dievu tie nepiesauc.
|
Psal
|
PorAlmei
|
53:4 |
Acaso não teem conhecimento os que obram a iniquidade, os quaes comem o meu povo como se comessem pão? elles não invocaram a Deus.
|
Psal
|
SloOjaca
|
53:4 |
Ali tisti, ki delajo hudobijo, nimajo spoznanja, (nobenega razumevanja)? Moje ljudi jedo kakor jedo kruh; ne kličejo k Bogu.
|
Psal
|
ChiUn
|
53:4 |
作孽的沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告 神。
|
Psal
|
SweKarlX
|
53:4 |
Men de äro alle affallne, och allesammans odugelige; der är ingen, som godt gör, ja, icke en.
|
Psal
|
FreKhan
|
53:4 |
Tous ils ont dévié, ensemble ils sont pervertis; personne n’agit bien, pas même un seul.
|
Psal
|
GerAlbre
|
53:4 |
Aber allesamt sind sie abgewichen, alle entartet; / Da ist keiner, der Gutes tut, / Auch nicht ein einziger.
|
Psal
|
FrePGR
|
53:4 |
Ne se reconnaîtront-ils pas tous ces malfaiteurs, qui mangent mon peuple comme du pain ? N'invoqueront-ils point l'Éternel ?
|
Psal
|
PorCap
|
53:4 |
Mas todos se extraviaram e corromperam;não há quem faça o bem, nem um sequer!
|
Psal
|
JapKougo
|
53:4 |
悪を行う者は悟りがないのか。彼らは物食うようにわが民を食らい、また神を呼ぶことをしない。
|
Psal
|
GerTextb
|
53:4 |
Sie waren alle abtrünnig geworden, insgesamt zeigten sie sich verdorben; da war keiner, der Gutes that - auch nicht einer!
|
Psal
|
SpaPlate
|
53:4 |
Escucha mi oración, oh Dios, presta oído a las palabras de mi boca.
|
Psal
|
Kapingam
|
53:4 |
God ga-heeu, “Ma e-aha, digaula e-de-iloo? Digau huogodoo hai-mee huaidu aanei, la hagalee kabemee? Digaula e-mouli-mai i nadau gaiaa agu daangada, gei digaula hagalee-loo e-dalodalo mai gi-di-Au.”
|
Psal
|
GerOffBi
|
53:4 |
„Sie alle sind (waren) abgewichen,Sämtlich sind (waren) sie verdorben.Keinen [gibt (gab) es], [der] Gutes tut;Keinen. Auch nicht einen [einzigen].
|
Psal
|
WLC
|
53:4 |
כֻּלּ֥וֹ סָג֮ יַחְדָּ֢ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־ט֑וֹב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽד׃
|
Psal
|
LtKBB
|
53:4 |
Argi nesupranta piktadariai, kurie ryja mano tautą lyg duoną? Ir Dievo jie nesišaukia.
|
Psal
|
Bela
|
53:4 |
Божа! пачуй малітву маю; уваж словам вуснаў маіх,
|
Psal
|
GerBoLut
|
53:4 |
Aber sie sind alle abgefallen und allesamt untuchtig. Da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
|
Psal
|
FinPR92
|
53:4 |
Kaikki he ovat hylänneet hänet, kelvottomia kaikki tyynni! Ei ole ketään, joka tekee hyvää, ei yhtäkään.
|
Psal
|
SpaRV186
|
53:4 |
No tienen conocimiento todos los que obran iniquidad, que comen a mi pueblo como si comiesen pan: a Dios no invocan,
|
Psal
|
NlCanisi
|
53:4 |
Hoor naar mijn smeken, o God, Luister naar het gebed van mijn mond.
|
Psal
|
GerNeUe
|
53:4 |
Doch alle haben sich von ihm entfernt, / sie sind alle verdorben. / Keiner tut Gutes, nicht einer davon.
|
Psal
|
UrduGeo
|
53:4 |
کیا جو بدی کر کے میری قوم کو روٹی کی طرح کھا لیتے ہیں اُنہیں سمجھ نہیں آتی؟ وہ تو اللہ کو پکارتے ہی نہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
53:4 |
أَلَيْسَ لَدَى فَاعِلِي الإِثْمِ مَعْرِفَةٌ؟ إِنَّهُمْ يَأْكُلُونَ شَعْبِي كَمَنْ يَأْكُلُونَ خُبْزاً وَيُعَادُونَ الرَّبَّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
53:4 |
作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告 神。
|
Psal
|
ItaRive
|
53:4 |
Son essi senza conoscenza questi operatori d’iniquità, che mangiano il mio popolo come mangiano il pane, e non invocano Iddio?
|
Psal
|
Afr1953
|
53:4 |
Hulle het almal afgewyk, tesame het hulle ontaard; daar is niemand wat goed doen nie, ook nie een nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
53:4 |
Боже! Услышь молитву мою, внемли словам уст моих,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
53:4 |
क्या जो बदी करके मेरी क़ौम को रोटी की तरह खा लेते हैं उन्हें समझ नहीं आती? वह तो अल्लाह को पुकारते ही नहीं।
|
Psal
|
TurNTB
|
53:4 |
Suç işleyenler görmüyor mu? Halkımı ekmek yer gibi yiyor, Tanrı'ya yakarmıyorlar.
|
Psal
|
DutSVV
|
53:4 |
Een ieder van hen is teruggekeerd, te zamen zijn zij stinkende geworden, er is niemand, die goed doet, ook niet een.
|
Psal
|
HunKNB
|
53:4 |
Elfordultak mindannyian, megromlottak valamennyien; Nincs, aki jót cselekedne, nincs egyetlen egy sem!
|
Psal
|
Maori
|
53:4 |
E kore ranei e mohio nga kaimahi i te kino? e kai nei i toku iwi, me te mea e kai taro ana; a kahore e karanga ki te Atua.
|
Psal
|
HunKar
|
53:4 |
Mindnyájan elhajlottak, és valamennyien megromlottak, nincsen a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is.
|
Psal
|
Viet
|
53:4 |
Các kẻ làm ác há chẳng hiểu biết sao? Chúng nó ăn nuốt dân ta khác nào ăn bánh, Và cũng chẳng hề khẩn cầu Ðức Chúa Trời.
|
Psal
|
Kekchi
|
53:4 |
Li incˈaˈ useb xnaˈleb incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Nequeˈxba̱nu raylal re lin tenamit ut riqˈuin aˈan nequeˈcuaˈac. Ut incˈaˈ niquineˈxcˈoxla, chan li Dios.
|
Psal
|
Swe1917
|
53:4 |
Nej, alla hava de avfallit, allasammans äro de fördärvade; ingen finnes, som gör vad gott är, det finnes icke en enda.
|
Psal
|
CroSaric
|
53:4 |
No svi skrenuše zajedno, svi se pokvariše: nitko da čini dobro - nikoga nema.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
53:4 |
Người người đã lìa xa chính lộ, chỉ biết theo nhau làm chuyện suy đồi, chẳng có một ai làm điều thiện, dẫu một người cũng không.
|
Psal
|
FreBDM17
|
53:4 |
Ils se sont tous retirés en arrière, et se sont tous rendus odieux : il n’y a personne qui fasse bien, non pas même un seul.
|
Psal
|
FreLXX
|
53:4 |
Dieu, écoute ma prière ; sois attentif aux paroles de ma bouche !
|
Psal
|
Aleppo
|
53:4 |
כלו סג יחדו נאלחו אין עשה-טוב אין גם-אחד
|
Psal
|
MapM
|
53:4 |
כֻּלּ֥וֹ סָג֮ יַחְדָּ֢ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־ט֑וֹב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽד׃
|
Psal
|
HebModer
|
53:4 |
הלא ידעו פעלי און אכלי עמי אכלו לחם אלהים לא קראו׃
|
Psal
|
Kaz
|
53:4 |
О, Құдайым, дұғама құлақ сала гөр,Аузымнан шыққан сөздерге көңіл бөле гөр!
|
Psal
|
FreJND
|
53:4 |
Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
|
Psal
|
GerGruen
|
53:4 |
Sie alle sind verderbt, wie Schlacken,und keiner ist, der Gutes täte, auch nicht einer. -
|
Psal
|
SloKJV
|
53:4 |
Mar delavci krivičnosti nimajo spoznanja? Kdo požira moje ljudstvo, kakor jedo kruh, niso [pa] klicali k Bogu.
|
Psal
|
Haitian
|
53:4 |
Men, yo tout vire do bay Bondye. Yo tout yo mete tèt ansanm pou fè sa ki mal. Pa gen yonn ladan yo k'ap fè sa ki byen, non, pa menm gen yon sèl ladan yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
53:4 |
Eivätkö pahantekiät sitä huomaitse? jotka minun kansaani syövät, niinkuin he söisivät leipää; vaan ei he Jumalaa avuksensa huuda.
|
Psal
|
Geez
|
53:4 |
ናሁ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይረድአኒ ፤ ወእግዚእየ ፡ ያድኅና ፡ ለነፍስየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
53:4 |
¿No tienen conocimiento todos esos que obran iniquidad? que comen á mi pueblo como si comiesen pan: á Dios no han invocado.
|
Psal
|
WelBeibl
|
53:4 |
Ydyn nhw wir mor dwp? – Yr holl rhai drwg sy'n llarpio fy mhobl fel taen nhw'n llowcio bwyd, a byth yn galw ar yr ARGLWYDD?
|
Psal
|
GerMenge
|
53:4 |
Doch alle sind sie abgefallen, insgesamt entartet; da ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer.
|
Psal
|
GreVamva
|
53:4 |
Δεν έχουσι γνώσιν οι εργαζόμενοι την ανομίαν, οι κατατρώγοντες τον λαόν μου ως βρώσιν άρτου; τον Θεόν δεν επεκαλέσθησαν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
53:4 |
Вислухай, Боже, молитву мою, нахили Своє ухо до слів моїх уст,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
53:4 |
Зар неће да се оразуме који год чине безакоње, једу народ мој као што једу хлеб, и не призивају Бога?
|
Psal
|
FreCramp
|
53:4 |
Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul.
|
Psal
|
PolUGdan
|
53:4 |
Czyż są nierozumni czyniący nieprawość, którzy pożerają mój lud, jakby chleb jedli, a Boga nie wzywają?
|
Psal
|
FreSegon
|
53:4 |
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
|
Psal
|
SpaRV190
|
53:4 |
¿No tienen conocimiento todos esos que obran iniquidad? que comen á mi pueblo como si comiesen pan: á Dios no han invocado.
|
Psal
|
HunRUF
|
53:4 |
Mindnyájan elpártoltak tőle, egyaránt megromlottak. Senki sem tesz jót, egyetlen ember sem.
|
Psal
|
FreSynod
|
53:4 |
Sont-ils donc sans intelligence, ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; Ils n'invoquent point Dieu!
|
Psal
|
DaOT1931
|
53:4 |
Afveget er alle, til Hobe fordærvede, ingen gør godt, end ikke een.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
53:4 |
Ating ol wokman bilong sin nogut i no gat save, a? Ol i kaikai ol manmeri bilong Mi olsem ol i kaikai bret. Ol i no bin singaut long God.
|
Psal
|
DaOT1871
|
53:4 |
Enhver er afvegen, de ere fordærvede til Hobe; der er ingen, som gør godt, end ikke een.
|
Psal
|
FreVulgG
|
53:4 |
O Dieu, exaucez ma prière ; prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche.
|
Psal
|
PolGdans
|
53:4 |
Aleć oni wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali: niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz, i jednego.
|
Psal
|
JapBungo
|
53:4 |
不義をおこなふものは知覺なきか かれらは物くふごとくわが民をくらひ また神をよばふことをせざるなり
|
Psal
|
GerElb18
|
53:4 |
Haben keine Erkenntnis die, welche Frevel tun, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? Gott rufen sie nicht an.
|