Psal
|
CopSahBi
|
9:25 |
ⲁⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲛϥⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ
|
Psal
|
UyCyr
|
9:25 |
Яманлар издимәс Худани һакавурлиғида, Худа йоқтур уларниң ой-хияллирида.
|
Psal
|
Wycliffe
|
9:25 |
The synnere `wraththide the Lord; vp the multitude of his ire he schal not seke.
|
Psal
|
RusSynod
|
9:25 |
В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: "не взыщет"; во всех помыслах его: "нет Бога!"
|
Psal
|
CSlEliza
|
9:25 |
Раздражи Господа грешный: по множеству гнева своего не взыщет: несть Бога пред ним.
|
Psal
|
LXX
|
9:25 |
παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ
|
Psal
|
SpaPlate
|
9:25 |
En el orgullo de su mente dice el impío: “Él no tomará venganza; Dios no existe.” Tal es todo su pensamiento.
|
Psal
|
Bela
|
9:25 |
Пыхліва бязбожнік пагарджае Богам; "не спагоніць"; ва ўсіх думках ягоных: няма Бога!
|
Psal
|
NlCanisi
|
9:25 |
De zondaar trekt honend zijn neus op voor Jahweh, En denkt maar: "Hij straft niet; er is geen God!"
|
Psal
|
RusSynod
|
9:25 |
В надменности своей нечестивый пренебрегает Господом: «Не взыщет»; во всех помыслах его: «Нет Бога!»
|
Psal
|
FreLXX
|
9:25 |
Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n'aura garde de le chercher. Le Seigneur n'est point là devant lui.
|
Psal
|
Kaz
|
9:25 |
Зұлым тәкаппарланып, Тәңірге бет бұрмайды,Күллі ой-пікірінде «Құдай жоқ!» деп санайды.
|
Psal
|
UkrOgien
|
9:25 |
У го́рдощах каже безбожний, що „Він не слідку́є“, бо „Бога нема“, — оце всі його по́мисли!
|
Psal
|
FreVulgG
|
9:25 |
Le pécheur a irrité le Seigneur ; à cause (il ne se mettra pas en peine) de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
|