Psal
|
CopSahBi
|
9:27 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲁϫⲛ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Psal
|
UyCyr
|
9:27 |
Улар дәр көңүллиридә: «Тәврәнмәсмиз, Һечқачан азапларға учримасмиз».
|
Psal
|
Wycliffe
|
9:27 |
For he seide in his herte, Y schal not be moued, fro generacioun in to generacioun without yuel.
|
Psal
|
RusSynod
|
9:27 |
говорит в сердце своем: "не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла";
|
Psal
|
CSlEliza
|
9:27 |
Рече бо в сердцы своем: не подвижуся от рода в род без зла:
|
Psal
|
LXX
|
9:27 |
εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐ μὴ σαλευθῶ ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ
|
Psal
|
SpaPlate
|
9:27 |
En su corazón dice: “No seré conmovido; de generación en generación estaré al abrigo de la adversidad.”
|
Psal
|
Bela
|
9:27 |
і кажа ў сэрцы сваім: "не пахіснуся; і ніколі мяне не спадобіць ліха".
|
Psal
|
NlCanisi
|
9:27 |
Hij zegt bij zich zelf: "Nooit zal ik wankelen; Van geslacht tot geslacht treft mij ongeluk noch vloek!"
|
Psal
|
RusSynod
|
9:27 |
говорит в сердце своем: «Не поколеблюсь, в род и род не приключится мне зла».
|
Psal
|
FreLXX
|
9:27 |
Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
|
Psal
|
Kaz
|
9:27 |
«Шайқалта алмас мені еш нәрсе, — деп ойлайды, —Күллі ұрпақтарыма да пәле жоламайды».
|
Psal
|
UkrOgien
|
9:27 |
Сказав він у серці своєму: „Я не захита́юсь, бо ли́ха навіки не буде мені“.
|
Psal
|
FreVulgG
|
9:27 |
Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ( ;) de génération en génération, je suis (serai) à l’abri du mal.
|