Psal
|
VulgSist
|
9:30 |
Oculi eius in pauperem respiciunt: insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua. Insidiatur ut rapiat pauperem: rapere pauperem dum attrahit eum.
|
Psal
|
VulgCont
|
9:30 |
Oculi eius in pauperem respiciunt: insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua. Insidiatur ut rapiat pauperem: rapere pauperem dum attrahit eum.
|
Psal
|
Vulgate
|
9:30 |
oculi eius in pauperem respiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in spelunca sua insidiatur ut rapiat pauperem rapere pauperem dum adtrahit eum oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum
|
Psal
|
VulgHetz
|
9:30 |
Oculi eius in pauperem respiciunt: insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua. Insidiatur ut rapiat pauperem: rapere pauperem dum attrahit eum.
|
Psal
|
VulgClem
|
9:30 |
Oculi ejus in pauperem respiciunt ; insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua. Insidiatur ut rapiat pauperem ; rapere pauperem dum attrahit eum.
|
Psal
|
CopSahBi
|
9:30 |
ϥϭⲟⲣϭ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥⲃⲏⲃ ⲉⲧⲱⲣⲡ ⲛⲟⲩϩⲏⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲟⲕϥ
|
Psal
|
UyCyr
|
9:30 |
Чатқаллиқта мөкүп турған шир кәби улар, Пайлап турар тутушқа аҗизларни, Чүширип қилтақлириға, тутувалар уларни.
|
Psal
|
Wycliffe
|
9:30 |
Hise iyen biholden on a pore man; he settith aspies in hid place, as a lioun in his denne. He settith aspies, for to rauysche a pore man; for to rauysche a pore man, while he drawith the pore man.
|
Psal
|
RusSynod
|
9:30 |
подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои;
|
Psal
|
CSlEliza
|
9:30 |
Ловит в тайне яко лев во ограде своей, ловит еже восхитити нищаго, восхитити нищаго, внегда привлещи и в сети своей.
|
Psal
|
LXX
|
9:30 |
ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν
|
Psal
|
SpaPlate
|
9:30 |
insidia en la oscuridad como el león que desde su guarida está asechando al desvalido para atraparlo; lo arrebata y lo atrae a su red;
|
Psal
|
Bela
|
9:30 |
у патайнай мясьціне пільнуе, нібы ў логвішчы леў; пільнуе ў засадзе, каб схапіць беднага; хапае беднага, цягне ў сеткі свае,
|
Psal
|
NlCanisi
|
9:30 |
Hij ligt op de loer als een leeuw in zijn hol; Hij besluipt den ongelukkige, om hem te bespringen, Grijpt hem vast, en sleept hem weg in zijn net.
|
Psal
|
RusSynod
|
9:30 |
подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои;
|
Psal
|
FreLXX
|
9:30 |
Il l'épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l'avoir attiré.
|
Psal
|
Kaz
|
9:30 |
Тасадағы арыстандай тосады тығылып,Бейшара жарлыны ұстауға жатады аңдып,Байғұсқа бас салып, түсіреді торына тартып.
|
Psal
|
UkrOgien
|
9:30 |
В укритті́ він чату́є, як лев той у за́рості, чатує схопи́ти убогого, хапа́є убогого й тягне його в свою сі́тку.
|
Psal
|
FreVulgG
|
9:30 |
Ses yeux guettent le pauvre ; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire (sa caverne). Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l’attirant (tandis qu’il l’attire).
|