Psal
|
CopSahBi
|
9:32 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲡⲱⲃϣ ⲁϥⲕⲧⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ
|
Psal
|
UyCyr
|
9:32 |
Дәр яманлар көңүллиридә: «Унтуп қалди Худа бизни, Нәзәр салмайду һәргиз бизгә, жумувалғандур көзлирини».
|
Psal
|
Wycliffe
|
9:32 |
For he seide in his herte, God hath foryete; he hath turned awei his face, that he se not in to the ende.
|
Psal
|
RusSynod
|
9:32 |
говорит в сердце своем: [забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда].
|
Psal
|
CSlEliza
|
9:32 |
Рече бо в сердцы своем: забы Бог, отврати лице Свое, да не видит до конца.
|
Psal
|
LXX
|
9:32 |
εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιλέλησται ὁ θεός ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος
|
Psal
|
SpaPlate
|
9:32 |
Dice en su corazón: “Dios está desmemoriado, apartó su rostro, nunca ve nada.”
|
Psal
|
Bela
|
9:32 |
кажа ў сэрцы сваім: "забыў Бог, засланіў Свой твар, ня ўбачыць ніколі".
|
Psal
|
NlCanisi
|
9:32 |
En hij zegt bij zich zelf: "God vergeet het! Hij verbergt zijn gelaat; Hij ziet het niet eens!"
|
Psal
|
RusSynod
|
9:32 |
говорит в сердце своем: «Забыл Бог, закрыл лицо Свое, не увидит никогда».
|
Psal
|
FreLXX
|
9:32 |
Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
|
Psal
|
Kaz
|
9:32 |
Зұлым жан: «Құдай ұмытып кетті, — деп ойлайды, —Ол көзін жұмып, ешқашан назар аудармайды».
|
Psal
|
UkrOgien
|
9:32 |
Безбожний говорить у серці своїм: „Бог забув, заховав Він обличчя Своє, не побачить ніко́ли“.
|
Psal
|
FreVulgG
|
9:32 |
Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné son visage, pour ne jamais voir.
|