Psal
|
RWebster
|
90:3 |
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
|
Psal
|
NHEBJE
|
90:3 |
You turn man to destruction, saying, "Return, you children of men."
|
Psal
|
ABP
|
90:3 |
You should not return man unto humiliation, whereas you said, Return, O sons of men!
|
Psal
|
NHEBME
|
90:3 |
You turn man to destruction, saying, "Return, you children of men."
|
Psal
|
Rotherha
|
90:3 |
Thou causest man to return unto dust, And hast said—Return, ye sons of Adam!
|
Psal
|
LEB
|
90:3 |
You return man to the dust, ⌞saying⌟, “Return, O sons of man.”
|
Psal
|
RNKJV
|
90:3 |
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
|
Psal
|
Jubilee2
|
90:3 |
Thou dost turn unto man until he is broken and thou saith, Become converted, ye sons of Adam.
|
Psal
|
Webster
|
90:3 |
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
|
Psal
|
Darby
|
90:3 |
Thou makest [mortal] man to return to dust, and sayest, Return, children of men.
|
Psal
|
OEB
|
90:3 |
You bring us back to the dust, you summon mortals to return.
|
Psal
|
ASV
|
90:3 |
Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
|
Psal
|
LITV
|
90:3 |
You turn man to dust, and say, Return, O sons of men.
|
Psal
|
Geneva15
|
90:3 |
Thou turnest man to destruction: againe thou sayest, Returne, ye sonnes of Adam.
|
Psal
|
CPDV
|
90:3 |
For he has freed me from the snare of those who go hunting, and from the harsh word.
|
Psal
|
BBE
|
90:3 |
You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men.
|
Psal
|
DRC
|
90:3 |
For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.
|
Psal
|
GodsWord
|
90:3 |
You turn mortals back into dust and say, "Return, descendants of Adam."
|
Psal
|
JPS
|
90:3 |
Thou turnest man to contrition; and sayest: 'Return, ye children of men.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
90:3 |
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
|
Psal
|
NETfree
|
90:3 |
You make mankind return to the dust, and say, "Return, O people!"
|
Psal
|
AB
|
90:3 |
Turn not man back to his low place, whereas You said, Return, you sons of men?
|
Psal
|
AFV2020
|
90:3 |
You turn man over to destruction, and say, "Return, you children of men."
|
Psal
|
NHEB
|
90:3 |
You turn man to destruction, saying, "Return, you children of men."
|
Psal
|
OEBcth
|
90:3 |
You bring us back to the dust, you summon mortals to return.
|
Psal
|
NETtext
|
90:3 |
You make mankind return to the dust, and say, "Return, O people!"
|
Psal
|
UKJV
|
90:3 |
You turn man to destruction; and say, Return, all of you children of men.
|
Psal
|
Noyes
|
90:3 |
But man thou turnest again to dust, And sayst, "Return, ye children of men!"
|
Psal
|
KJV
|
90:3 |
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
|
Psal
|
KJVA
|
90:3 |
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
|
Psal
|
AKJV
|
90:3 |
You turn man to destruction; and say, Return, you children of men.
|
Psal
|
RLT
|
90:3 |
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
|
Psal
|
MKJV
|
90:3 |
You turn man to dust, and say, Return, sons of men.
|
Psal
|
YLT
|
90:3 |
Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men.
|
Psal
|
ACV
|
90:3 |
Thou turn man to destruction, and say, Return, ye sons of men.
|
Psal
|
PorBLivr
|
90:3 |
Tu fazes o homem voltar ao pó, e dizes: Retornai-vos, filhos dos homens!
|
Psal
|
Mg1865
|
90:3 |
Mamerina ny olona ho amin’ ny vovoka Hianao Ka manao hoe: Miverena, ry zanak’ olombelona.
|
Psal
|
FinPR
|
90:3 |
Sinä palautat ihmiset takaisin tomuun ja sanot: "Palatkaa jälleen, te ihmisten lapset".
|
Psal
|
FinRK
|
90:3 |
Sinä palautat ihmiset tomuun. Sinä sanot: ”Palatkaa, te ihmisten lapset.”
|
Psal
|
ChiSB
|
90:3 |
您命令世人歸於灰塵,說:歸來,亞當的子孫們!
|
Psal
|
CopSahBi
|
90:3 |
ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ̈ ⲉⲧϭⲟⲣϭ︤ⲥ︥ ⲛ̄ⲛ̄ϭⲉⲣⲏϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲛⲁϣ︤ⲧ︥·
|
Psal
|
ChiUns
|
90:3 |
你使人归于尘土,说:你们世人要归回。
|
Psal
|
BulVeren
|
90:3 |
Връщаш човека в пръстта и казваш: Върнете се, човешки синове!
|
Psal
|
AraSVD
|
90:3 |
تُرْجِعُ ٱلْإِنْسَانَ إِلَى ٱلْغُبَارِ وَتَقُولُ: «ٱرْجِعُوا يَا بَنِي آدَمَ».
|
Psal
|
Esperant
|
90:3 |
Vi venigas homon al polvo; Kaj Vi diras: Revenu, homidoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
90:3 |
พระองค์ทรงให้มนุษย์กลับไปสู่ความพินาศ และตรัสว่า “บุตรทั้งหลายของมนุษย์เอ๋ย จงกลับเถิด”
|
Psal
|
OSHB
|
90:3 |
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
90:3 |
လူမျိုးကိုကား၊ ကြေမွစေတော်မူ၏။ အချင်း လူသားတို့၊ ပြန်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
90:3 |
تو آدمیان را به خاک برمیگردانی و میگویی: «ای فرزندان آدم به خاک بازگردید.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
90:3 |
Tū insān ko dubārā ḳhāk hone detā hai. Tū farmātā hai, ‘Ai ādamzādo, dubārā ḳhāk meṅ mil jāo!’
|
Psal
|
SweFolk
|
90:3 |
Du låter människan vända åter till stoft, du säger: "Vänd om, ni människors barn!"
|
Psal
|
GerSch
|
90:3 |
Du wandelst den Sterblichen in Staub und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
|
Psal
|
TagAngBi
|
90:3 |
Iyong pinapagiging kapahamakan ang tao; at iyong sinasabi, Magsipanumbalik kayo, kayong mga anak ng mga tao.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
90:3 |
Sinä palautat ihmiset takaisin tomuun ja sanot: "Palatkaa jälleen, te ihmisten lapset."
|
Psal
|
Dari
|
90:3 |
انسان را به خاک بر می گردانی، و می گویی ای بنی آدم رجوع نمائید.
|
Psal
|
SomKQA
|
90:3 |
Dadka waxaad ku soo celisaa baabba', Oo waxaad ku tidhaahdaa, Noqda, binu-aadmigow.
|
Psal
|
NorSMB
|
90:3 |
Du let menneskja venda um til dust og segjer: «Vend um att, de menneskjeborn!»
|
Psal
|
Alb
|
90:3 |
Ti e kthen njeriun në pluhur dhe thua: "Kthehuni, o bij të njerëzve".
|
Psal
|
UyCyr
|
90:3 |
Бәрһәқ, Худа қутқузар сени қилтақчиниң қилтақлиридин, Қирғин қилғучи ваба кесилидин.
|
Psal
|
KorHKJV
|
90:3 |
주께서 사람을 돌려 멸망에 이르게 하시며 말씀하시기를, 사람들의 자녀들아, 너희는 돌아갈지어다, 하시오니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
90:3 |
Ти повраћаш човјека у трухлеж, и говориш: вратите се синови људски!
|
Psal
|
Wycliffe
|
90:3 |
For he delyuered me fro the snare of hunteris; and fro a scharp word.
|
Psal
|
Mal1910
|
90:3 |
നീ മൎത്യനെ പൊടിയിലേക്കു മടങ്ങിച്ചേരുമാറാക്കുന്നു; മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ, തിരികെ വരുവിൻ എന്നും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
90:3 |
주께서 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 말씀하시기를 너희 인생들은 돌아가라 하셨사오니
|
Psal
|
Azeri
|
90:3 |
ائنساني تورپاغا دؤندهرئب ديئرسن: "قاييدين، اي ائنسان اؤولادلاري!"
|
Psal
|
KLV
|
90:3 |
SoH tlhe' loD Daq QIH, ja'ta', “ chegh, SoH puqpu' vo' loDpu'.”
|
Psal
|
ItaDio
|
90:3 |
Tu fai ritornar l’uomo in polvere, E dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini.
|
Psal
|
RusSynod
|
90:3 |
Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
|
Psal
|
CSlEliza
|
90:3 |
Яко Той избавит тя от сети ловчи и от словесе мятежна:
|
Psal
|
ABPGRK
|
90:3 |
μη αποστρέψης άνθρωπον εις ταπείνωσιν και είπας επιστρέψατε υιοί ανθρώπων
|
Psal
|
FreBBB
|
90:3 |
Tu réduis l'homme mortel en poussière, Et tu dis : Fils d'hommes, retournez !
|
Psal
|
LinVB
|
90:3 |
Yo okotindaka bato bazonga o mabelé, okolobakaka « Mwana wa bato, zonga o mabelé ! »
|
Psal
|
BurCBCM
|
90:3 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့အား မြေမှုန့်အဖြစ်သို့ ပြန်သွားစေလျက် မိန့်တော်မူသည်မှာ သေမျိုးဖြစ်သောသင်တို့၊ မြေမှုန့်သို့ ပြန်သွားလော့ဟူ၍ဖြစ်၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
90:3 |
Viaszatéríted a halandót szétporlásig és azt mondod: térjetek vissza, emberfiai!
|
Psal
|
ChiUnL
|
90:3 |
爾使人歸於土、曰爾世人其旋返兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
90:3 |
Chúa khiến con người trở về với bụi đất;Ngài phán: Hỡi loài người, hãy trở về bụi đất.
|
Psal
|
LXX
|
90:3 |
ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους
|
Psal
|
CebPinad
|
90:3 |
Ikaw nagapabalik sa tawo ngadto sa pagkalaglag, Ug nagaingon: Pamalik, kamong mga anak sa mga tawo,
|
Psal
|
RomCor
|
90:3 |
Tu întorci pe oameni în ţărână şi zici: „Întoarceţi-vă, fiii oamenilor!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
90:3 |
Komw ketin kilelehiong aramas akan pwe re en pwurehng wiepwella; komw ketin kapwureiraillahng nan pwehl.
|
Psal
|
HunUj
|
90:3 |
A halandót visszatéríted a porba, és ezt mondod: Térjetek vissza, emberek!
|
Psal
|
GerZurch
|
90:3 |
Du lässest die Menschen zum Staube zurückkehren, / sprichst zu ihnen: "Kehret zurück, ihr Menschenkinder!" / (a) Pre 12:7
|
Psal
|
GerTafel
|
90:3 |
Du läßt den Menschen zurückkehren zum Zermalmten und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschensöhne!
|
Psal
|
PorAR
|
90:3 |
Tu reduzes o homem ao pó, e dizes: Voltai, filhos dos homens!
|
Psal
|
DutSVVA
|
90:3 |
Gij doet den mens wederkeren tot verbrijzeling, en zegt: Keert weder, gij mensenkinderen!
|
Psal
|
FarOPV
|
90:3 |
انسان را به غباربرمی گردانی، و میگوییای بنی آدم رجوع نمایید.
|
Psal
|
Ndebele
|
90:3 |
Uyambuyisela umuntu encithakalweni, uthi: Buyelani, bantwana babantu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
90:3 |
Tu fazes o homem voltar ao pó, e dizes: Retornai-vos, filhos dos homens!
|
Psal
|
SloStrit
|
90:3 |
Pripraviš človeka tako daleč, da je potrt, govoreč: "Povrnite se, sinovi človeški!"
|
Psal
|
Norsk
|
90:3 |
Du byder mennesket vende tilbake til støv og sier: Vend tilbake, I menneskebarn!
|
Psal
|
SloChras
|
90:3 |
Pripraviš človeka, da razpade v prah, in veliš: Povrnite se, otroci človeški!
|
Psal
|
Northern
|
90:3 |
İnsanları torpağa çevirirsən, Deyirsən: «Qoy bəşər övladları toza dönsün».
|
Psal
|
GerElb19
|
90:3 |
Du lässest zum Staube zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
|
Psal
|
PohnOld
|
90:3 |
Kom kin kotin kapurelang pwel par aramas akan o kotin mamasani: Puredo komail aramas akan!
|
Psal
|
LvGluck8
|
90:3 |
Tu cilvēkus dari par pīšļiem un saki: griežaties atpakaļ, jūs cilvēku bērni.
|
Psal
|
PorAlmei
|
90:3 |
Tu reduzes o homem á destruição; e dizes: Tornae-vos, filhos dos homens.
|
Psal
|
SloOjaca
|
90:3 |
Ti spreminjaš moža nazaj v prah in trohnenje ter praviš: "Vrnite se, o sinovi zemeljski, [k zemlji]!"
|
Psal
|
ChiUn
|
90:3 |
你使人歸於塵土,說:你們世人要歸回。
|
Psal
|
SweKarlX
|
90:3 |
Du som låter menniskorna dö, och säger: Kommer igen, I menniskors barn.
|
Psal
|
FreKhan
|
90:3 |
Tu réduis le faible mortel en poussière, et tu dis: "Rentrez dans la terre, fils de l’homme."
|
Psal
|
GerAlbre
|
90:3 |
Du wandeltest die Sterblichen in Staub / Und sprachst: "Kehrt wieder, ihr Menschenkinder!"
|
Psal
|
FrePGR
|
90:3 |
Tu fais rentrer l'homme dans la poudre, et tu dis : « Rentrez-y, enfants des hommes ! »
|
Psal
|
PorCap
|
90:3 |
*Tu podes reduzir o homem ao pó,dizendo apenas: «Voltai ao pó, seres humanos!»
|
Psal
|
JapKougo
|
90:3 |
あなたは人をちりに帰らせて言われます、「人の子よ、帰れ」と。
|
Psal
|
GerTextb
|
90:3 |
Du lässest den Menschen zum Staube zurückkehren und sprichst: “Kehrt zurück, ihr Menschenkinder!”
|
Psal
|
Kapingam
|
90:3 |
Goe dela ne-helekai-mai gi gimaadou bolo gii-hula labelaa gi-di gowaa dela nogo iei gimaadou. Goe e-huli gimaadou gii-hai labelaa nia gelegele.
|
Psal
|
SpaPlate
|
90:3 |
Porque Él te librará del lazo de los cazadores y de la peste mortífera.
|
Psal
|
GerOffBi
|
90:3 |
Du lässt [den] Menschen zum Staub zurückkehren und sprichst: „Kehrt zurück (kehrt um), ihr Kinder des Menschen (Adams Söhne, Menschenkinder)!“
|
Psal
|
WLC
|
90:3 |
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
90:3 |
Tu grąžini žmones į dulkes ir sakai: „Sugrįžkite, žmonių vaikai!“
|
Psal
|
Bela
|
90:3 |
Ён цябе вызваліць зь сетак лаўца, ад пагібельнай пошасьці;
|
Psal
|
GerBoLut
|
90:3 |
der du die Menschen lassest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
|
Psal
|
FinPR92
|
90:3 |
Sinä annat ihmisten tulla maaksi jälleen ja sanot: "Palatkaa tomuun, Aadamin lapset."
|
Psal
|
SpaRV186
|
90:3 |
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado; y dices: Convertíos, hijos del hombre.
|
Psal
|
NlCanisi
|
90:3 |
Want Hij behoedt u voor de strik van den jager, En voor de verraderlijke kuil;
|
Psal
|
GerNeUe
|
90:3 |
Du machst die Menschen wieder zu Staub / und sprichst: "Ihr Menschenkinder kehrt zurück!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
90:3 |
تُو انسان کو دوبارہ خاک ہونے دیتا ہے۔ تُو فرماتا ہے، ’اے آدم زادو، دوبارہ خاک میں مل جاؤ!‘
|
Psal
|
AraNAV
|
90:3 |
تُعِيدُ الإِنْسَانَ إِلَى التُّرَابِ قَائِلاً: عُودُوا إِلَيْهِ يَابَنِي آدَمَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
90:3 |
你使人归回尘土,说:“世人哪!你们要归回尘土。”
|
Psal
|
ItaRive
|
90:3 |
Tu fai tornare i mortali in polvere e dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini.
|
Psal
|
Afr1953
|
90:3 |
U laat die mens terugkeer tot stof en sê: Keer terug, o mensekinders!
|
Psal
|
RusSynod
|
90:3 |
Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
90:3 |
तू इनसान को दुबारा ख़ाक होने देता है। तू फ़रमाता है, ‘ऐ आदमज़ादो, दुबारा ख़ाक में मिल जाओ!’
|
Psal
|
TurNTB
|
90:3 |
İnsanı toprağa döndürürsün, “Ey insanoğulları, toprağa dönün!” diyerek.
|
Psal
|
DutSVV
|
90:3 |
Gij doet den mens wederkeren tot verbrijzeling, en zegt: Keert weder, gij mensenkinderen!
|
Psal
|
HunKNB
|
90:3 |
Te visszatéríted az embert a porba, azt mondod: »Térjetek oda vissza, emberek fiai.«
|
Psal
|
Maori
|
90:3 |
E whakahokia ana e koe te tangata kia mongamonga noa, a e mea ana, E hoki, e nga tama a te tangata.
|
Psal
|
HunKar
|
90:3 |
Te visszatéríted a halandót a porba, és ezt mondod: Térjetek vissza embernek fiai!
|
Psal
|
Viet
|
90:3 |
Chúa khiến loài người trở vào bụi tro, Và phán rằng: Hỡi con cái loài người, hãy trở lại.
|
Psal
|
Kekchi
|
90:3 |
Nak nequeˈcam li cristian, nequeˈsukˈi chˈochˈ xban nak la̱at caye: Chˈochˈ oquenakex ut chˈochˈ texsukˈi cuiˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
90:3 |
Du låter människorna vända åter till stoft, du säger: »Vänden åter, I människors barn.»
|
Psal
|
CroSaric
|
90:3 |
Smrtnike u prah vraćaš i veliš: "Vratite se, sinovi ljudski!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
90:3 |
Chúa bắt phàm nhân trở về cát bụi, Ngài phán bảo : Hỡi người trần thế, trở về cát bụi đi !
|
Psal
|
FreBDM17
|
90:3 |
Tu réduis l’homme mortel jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.
|
Psal
|
FreLXX
|
90:3 |
Car il te délivrera des filets des chasseurs et des paroles amères.
|
Psal
|
Aleppo
|
90:3 |
תשב אנוש עד-דכא ותאמר שובו בני-אדם
|
Psal
|
MapM
|
90:3 |
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵֽי־אָדָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
90:3 |
תשב אנוש עד דכא ותאמר שובו בני אדם׃
|
Psal
|
Kaz
|
90:3 |
Хақ Тағала сені зұлымның тұзағынанӘрі жойқын обадан сақтайды аман.
|
Psal
|
FreJND
|
90:3 |
Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
|
Psal
|
GerGruen
|
90:3 |
Die Menschen wandelst Du in Staubund sprichst: "Ihr andern Menschenkinder: werdet!"
|
Psal
|
SloKJV
|
90:3 |
Človeka obračaš k uničenju in praviš: „Vrnite se, vi človeški otroci.“
|
Psal
|
Haitian
|
90:3 |
Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou fè yo tounen pousyè ankò.
|
Psal
|
FinBibli
|
90:3 |
Sinä, joka annat ihmiset kuolla, ja sanot: tulkaat jälleen, te ihmisten lapset.
|
Psal
|
Geez
|
90:3 |
እስመ ፡ ውእቱ ፡ ይባልሐኒ ፡ እመሥገርት ፡ ነዓዊት ፤ ወእምነገር ፡ መደንግፅ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
90:3 |
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de los hombres.
|
Psal
|
WelBeibl
|
90:3 |
Ti sy'n anfon pobl yn ôl i'r pridd drwy ddweud, “Ewch yn ôl, chi bobl feidrol!”
|
Psal
|
GerMenge
|
90:3 |
Du läßt die Menschen zum Staub zurückkehren und sprichst: »Kommt wieder, ihr Menschenkinder!«
|
Psal
|
GreVamva
|
90:3 |
Επαναφέρεις τον άνθρωπον εις τον χούν· και λέγεις, Επιστρέψατε, υιοί των ανθρώπων.
|
Psal
|
UkrOgien
|
90:3 |
Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї,
|
Psal
|
FreCramp
|
90:3 |
Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : " Retournez, fils de l'homme ! "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
90:3 |
Ти враћаш човека у трулеж, и говориш: Вратите се синови људски!
|
Psal
|
PolUGdan
|
90:3 |
Obracasz człowieka w proch i mówisz: Wracajcie, synowie ludzcy.
|
Psal
|
FreSegon
|
90:3 |
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
|
Psal
|
SpaRV190
|
90:3 |
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de los hombres.
|
Psal
|
HunRUF
|
90:3 |
A halandót visszatéríted a porba, és ezt mondod: Térjetek vissza, emberek!
|
Psal
|
FreSynod
|
90:3 |
Tu réduis l'homme en poussière. Et tu dis: Fils d'Adam, retournez à la terre!
|
Psal
|
DaOT1931
|
90:3 |
Mennesket gør du til Støv igen, du siger: »Vend tilbage, I Menneskebørn!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
90:3 |
Yu save tanim man i go long bagarap. Na Yu tok, Yupela pikinini bilong ol man, yupela kam bek.
|
Psal
|
DaOT1871
|
90:3 |
Du vender det med et Menneske, at han bliver knust; og du siger: Kommer igen, I Menneskens Børn!
|
Psal
|
FreVulgG
|
90:3 |
Car c’est lui qui m’a délivré du piège du chasseur, et de la parole âpre et piquante (meurtrière).
|
Psal
|
PolGdans
|
90:3 |
Ty znowu człowieka w proch obracasz, a mówisz: Nawróćcie się synowie ludzcy.
|
Psal
|
JapBungo
|
90:3 |
なんぢ人を塵にかへらしめて宣はく 人の子よなんぢら歸れと
|
Psal
|
GerElb18
|
90:3 |
Du lässest zum Staube zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
|