Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 90:5  Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth.
Psal NHEBJE 90:5  You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
Psal ABP 90:5  [3their contempt 1Years 2shall be]; [2the morning 3as 4tender shoots 1may it go by];
Psal NHEBME 90:5  You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
Psal Rotherha 90:5  Thou hast snatched them away, A sleep, do they become, In the morning, [they are] like grass that shooteth up,
Psal LEB 90:5  You sweep them away like a flood. They fall asleep. In the morning they are like grass that sprouts anew.
Psal RNKJV 90:5  Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Psal Jubilee2 90:5  Thou dost cause them to pass by as the waters of a river; they are [as] a dream, which is strong in the morning like grass.
Psal Webster 90:5  Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep; in the morning [they are] like grass [which] groweth.
Psal Darby 90:5  Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning they are like grass [that] groweth up:
Psal OEB 90:5  Your floods sweep them away; they are like a dream, or like grass which sprouts in the morning,
Psal ASV 90:5  Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
Psal LITV 90:5  You flooded them away; they are as a sleep; in the morning they are like grass growing;
Psal Geneva15 90:5  Thou hast ouerflowed them: they are as a sleepe: in the morning he groweth like the grasse:
Psal CPDV 90:5  His truth will surround you with a shield. You will not be afraid: before the terror of the night,
Psal BBE 90:5  ...
Psal DRC 90:5  His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night.
Psal GodsWord 90:5  You sweep mortals away. They are a dream. They sprout again in the morning like cut grass.
Psal JPS 90:5  Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which groweth up.
Psal KJVPCE 90:5  Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Psal NETfree 90:5  You bring their lives to an end and they "fall asleep." In the morning they are like the grass that sprouts up;
Psal AB 90:5  Years shall be vanity to them; let the morning pass away as grass.
Psal AFV2020 90:5  You carry them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which grows up.
Psal NHEB 90:5  You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
Psal OEBcth 90:5  Your floods sweep them away; they are like a dream, or like grass which sprouts in the morning,
Psal NETtext 90:5  You bring their lives to an end and they "fall asleep." In the morning they are like the grass that sprouts up;
Psal UKJV 90:5  You carry them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which grows up.
Psal Noyes 90:5  Thou carriest him away as with a flood; He is a dream; In the morning he springeth up like grass,
Psal KJV 90:5  Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Psal KJVA 90:5  Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Psal AKJV 90:5  You carry them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which grows up.
Psal RLT 90:5  Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Psal MKJV 90:5  You carry them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which grows up.
Psal YLT 90:5  Thou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth.
Psal ACV 90:5  Thou carry them away as with a flood. They are as a sleep. In the morning they are like grass which grows up.
Psal VulgSist 90:5  Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno,
Psal VulgCont 90:5  Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno,
Psal Vulgate 90:5  scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno
Psal VulgHetz 90:5  Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno,
Psal VulgClem 90:5  Scuto circumdabit te veritas ejus : non timebis a timore nocturno ;
Psal Vulgate_ 90:5  scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno
Psal CzeBKR 90:5  Povodní zachvacuješ je; jsou sen, a jako bylina hned v jitře pomíjející.
Psal CzeB21 90:5  Spláchneš je – jsou pouhý sen, tráva, jež zítra pomine:
Psal CzeCEP 90:5  Jako povodeň je smeteš, prchnou jako spánek, jsou jak tráva, která odkvétá hned ráno:
Psal CzeCSP 90:5  Odplavuješ je, jsou jako spánek zrána, vadnou jako tráva.
Psal PorBLivr 90:5  Tu os levas como correntes de águas; são como o sono; de madrugada são como a erva que brota:
Psal Mg1865 90:5  Manindao azy tahaka ny riaka Hianao torimaso izy; Amin’ ny maraina tahaka ny ahitra mora miova izy.
Psal FinPR 90:5  Sinä huuhdot heidät pois; he ovat kuin uni, ovat kuin ruoho, joka aamulla kukoistaa:
Psal FinRK 90:5  Sinä huuhdot heidät pois kuin unen. Ihmiset ovat kuin aamulla versova ruoho:
Psal ChiSB 90:5  您消滅他們,使他們有如清晨一覺,使他們有如剛出生的嫩苗青草,
Psal CopSahBi 90:5  ⲛ︤ⲅ︥ⲛⲁⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲛ̄ϭⲱⲣ︤ϩ︥ ⲁⲩⲱ ϩⲏⲧ︤ϥ︥ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲟⲧⲉ ⲉϥϩⲏⲗ ⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ·
Psal ChiUns 90:5  你叫他们如水冲去;他们如睡一觉。早晨,他们如生长的草,
Psal BulVeren 90:5  Завличаш ги като порой, те са като сън, сутрин са като трева, която никне.
Psal AraSVD 90:5  جَرَفْتَهُمْ. كَسِنَةٍ يَكُونُونَ. بِٱلْغَدَاةِ كَعُشْبٍ يَزُولُ.
Psal Esperant 90:5  Vi forfluigas ilin torente, ili estas kiel sonĝo; Matene ili renoviĝas kiel herbo:
Psal ThaiKJV 90:5  พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปเสียอย่างน้ำท่วม เขาเป็นเหมือนการนอนหลับ เหมือนหญ้าที่งอกขึ้นใหม่ในเวลาเช้า
Psal OSHB 90:5  זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃
Psal BurJudso 90:5  လူတို့ကိုလွှမ်းမိုးတိုက်သွားတော်မူ၏။ သူတို့သည် အိပ်ပျော်ခြင်း ကဲ့သို့ဖြစ်ကြပါ၏။ လူသည်မြက်ပင်ကဲ့သို့ နံနက်အချိန်၌ တိုးပွားတတ်ပါ၏။
Psal FarTPV 90:5  تو ما را مانند توفان از جا می‌کنی، زندگی ما مانند یک خواب است، مثل گیاهی که صبحگاهان می‌روید،
Psal UrduGeoR 90:5  Tū logoṅ ko sailāb kī tarah bahā le jātā hai, wuh nīnd aur us ghās kī mānind haiṅ jo subah ko phūṭ nikaltī hai.
Psal SweFolk 90:5  Du sköljer bort dem, de är som en sömn. Om morgonen gror de som gräset,
Psal GerSch 90:5  du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, sie sind wie ein Schlaf am Morgen, wie das Gras, das aufsprießt,
Psal TagAngBi 90:5  Iyong dinadala sila na parang baha; sila'y parang pagkakatulog: sa kinaumagahan ay parang damo sila na tumutubo.
Psal FinSTLK2 90:5  Sinä huuhdot heidät pois. He ovat kuin uni, ovat kuin ruoho, joka aamulla kukoistaa:
Psal Dari 90:5  تو به زندگی انسان دفعتاً خاتمه می دهی و عمر او مثل یک خواب کوتاه و مانند یک گیاهی زودگذر است.
Psal SomKQA 90:5  Waxaad iyaga u qaaddaa sida daadku wax u qaado, oo iyagu waxa weeye sida hurdo oo kale, Oo subaxdana waxay u baxaan sida doog oo kale.
Psal NorSMB 90:5  Du riv deim burt som i flaum, dei vert som ein svevn, um morgonen er dei som groande graset;
Psal Alb 90:5  Ti i përlan si një përmbytje. Ato janë si një ëndërr, janë si barr që gjelbëron në mëngjes.
Psal UyCyr 90:5  Қорқмассән нә кечиниң вәһимисидин, Нә күндүзи етилған оқтин.
Psal KorHKJV 90:5  주께서 그들을 홍수로 하듯 쓸어 가시매 그들이 잠 같으며 아침에 자라는 풀 같으니이다.
Psal SrKDIjek 90:5  Ти их као поводњем односиш; они су као сан, као трава, која рано вене,
Psal Wycliffe 90:5  His treuthe schal cumpasse thee with a scheld; thou schalt not drede of nyytis drede.
Psal Mal1910 90:5  നീ അവരെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്നു; അവർ ഉറക്കംപോലെ അത്രേ; അവർ രാവിലെ മുളെച്ചുവരുന്ന പുല്ലുപോലെ ആകുന്നു.
Psal KorRV 90:5  주께서 저희를 홍수처럼 쓸어 가시나이다 저희는 잠간 자는 것 같으며 아침에 돋는 풀 같으니이다
Psal Azeri 90:5  ائنسانلاري سوپوروب گؤتورورسن؛ بئر يوخو کئمي‌دئرلر، سحر واختي بئتن اوت کئمي‌دئرلر؛
Psal KLV 90:5  SoH sweep chaH DoH as chaH Qong. Daq the po chaH sprout rur chu' grass.
Psal ItaDio 90:5  Tu porti via gli uomini, come per una piena d’acque; Essi non sono altro che un sogno; Son come l’erba che si rinnovella la mattina.
Psal RusSynod 90:5  Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,
Psal CSlEliza 90:5  Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни,
Psal ABPGRK 90:5  τα εξουδενώματα αυτών έτη έσονται τοπρωϊ ωσεί χλόη παρέλθοι
Psal FreBBB 90:5  Tu les emportes comme par un torrent, ils sont un songe ; Au matin, ils se renouvellent comme l'herbe ;
Psal LinVB 90:5  Okolongolaka bato o mokili, lokola ndoto ekosilaka na ntongo, lokola lititi lya mokolo moko :
Psal BurCBCM 90:5  ကိုယ်တော်သည် လူတို့အား လျင်မြန်စွာ ပျောက်ကွယ်သွားစေတော်မူ၏။ သူတို့သည် အိပ်မက်ပမာဖြစ်ကြရပါ၏။ နံနက်အချိန်တွင် အသစ်တစ်ဖန် ပေါ်ထွက်လာသည့် မြက်ပင်ပမာသာဖြစ်ပါ၏။-
Psal HunIMIT 90:5  Elsodortad őket, mintegy alvásban vannak: reggel mint a fű felsarjad,
Psal ChiUnL 90:5  爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
Psal VietNVB 90:5  Ngài khiến chúng nó trôi đi như dòng nước lũ;Đời chúng nó như một giấc ngủ;Như cỏ mọc xanh tươi lúc ban mai;
Psal LXX 90:5  οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας
Psal CebPinad 90:5  Ginadala mo sila ingon sa usa ka baha; sila ingon sa usa ka paghikatulog. Sa pagkabuntag sila sama sa balili nga managpanubo.
Psal RomCor 90:5  Îi mături ca un vis: dimineaţa sunt ca iarba, care încolţeşte iarăşi:
Psal Pohnpeia 90:5  Komw kin ketin koakoaikit sang nin sampah, rasehng lapake ieu; oh se rasehng ouraman ehu. Se rasehng reh me wosada nimenseng,
Psal HunUj 90:5  Elragadod őket, olyanok lesznek, mint reggelre az álom, mint a növekvő fű:
Psal GerZurch 90:5  Du säest sie aus, von Jahr zu Jahr, / sie sind wie das sprossende Gras: /
Psal GerTafel 90:5  Du schwemmst sie dahin, sie sind im Schlaf; am Morgen sind sie wie das Gras, das emporsproßt.
Psal PorAR 90:5  Tu os levas como por uma torrente; são como um sono; de manhã são como a erva que cresce;
Psal DutSVVA 90:5  Gij overstroomt hen; zij zijn gelijk een slaap; in den morgenstond zijn zij gelijk het gras, dat verandert;
Psal FarOPV 90:5  مثل سیلاب ایشان را رفته‌ای و مثل خواب شده‌اند. بامدادان مثل گیاهی که می‌روید.
Psal Ndebele 90:5  Uyabakhukhula, banjengobuthongo, ekuseni banjengotshani obuhlumayo.
Psal PorBLivr 90:5  Tu os levas como correntes de águas; são como o sono; de madrugada são como a erva que brota:
Psal SloStrit 90:5  S povodnjo jih pokončaš, spanje so, zjutraj so kakor seno, ki mine.
Psal Norsk 90:5  Du skyller dem bort, de blir som en søvn. Om morgenen er de som det groende gress;
Psal SloChras 90:5  Kakor s povodnijo jih pokončavaš, kot spanje so; zjutraj so kakor trava, ki vnovič poganja.
Psal Northern 90:5  İnsanları silirsən, çəkilirlər, Elə bil ki yuxudurlar. Sanki sübh çağı yerdə bitən otdurlar,
Psal GerElb19 90:5  Du schwemmst sie hinweg, sie sind wie ein Schlaf, am Morgen wie Gras, das aufsproßt;
Psal PohnOld 90:5  Kom kin kotin kapwil irail wei, re rasong mair, dueta rä, me kin mongedi madang.
Psal LvGluck8 90:5  Tu tos aizrauj kā plūdos; tie ir kā miegs, tie ir agrumā kā zāle, kas atzeļ,
Psal PorAlmei 90:5  Tu os levas como com uma corrente d'agua: são como um somno: de manhã são como a herva que cresce.
Psal SloOjaca 90:5  Ti odnašaš te [neubogljive ljudi, obsojene, da bodo umrli znotraj štiridesetih let] kot s poplavo; so kot spanje, [nerazločni in pozabljeni takoj, ko izginejo]. Zjutraj so kot trava, ki raste –
Psal ChiUn 90:5  你叫他們如水沖去;他們如睡一覺。早晨,他們如生長的草,
Psal SweKarlX 90:5  Du låter dem gå sin kos såsom en ström; och äro såsom en sömn; likasom gräs, det dock snarliga förvissnar;
Psal FreKhan 90:5  Tu les fais s’écouler, les hommes, comme un torrent: ils entrent dans le sommeil; le matin, ils sont comme l’herbe qui pousse,
Psal GerAlbre 90:5  Du hast sie weggeschwemmt wie Morgenschlaf. / Sie glichen dem sprossenden Gras:
Psal FrePGR 90:5  Tu les emportes, ils sont un rêve ; le matin, comme l'herbe, l'homme lève ;
Psal PorCap 90:5  *Tu os arrebatas como um sonho,ou como a erva que de manhã verdeja,
Psal JapKougo 90:5  あなたは人を大水のように流れ去らせられます。彼らはひと夜の夢のごとく、あしたにもえでる青草のようです。
Psal GerTextb 90:5  Hast du sie hinweggeschwemmt, so sind sie wie ein Schlaf am Morgen, wie das Gras, das schnell vergeht.
Psal Kapingam 90:5  Goe e-haga-mmaa gimaadou gi-daha be-di labagee, di waalooloo o madau mouli le e-bodobodo-hua be-di midi. Di waalooloo o madau mouli e-hai gadoo be nia geinga-tolo ala e-tomo-aga i-di luada,
Psal SpaPlate 90:5  No temerás los terrores de la noche, ni las saetas disparadas de día,
Psal GerOffBi 90:5  Du schwemmst sie weg, sie sind [wie] Schlaf (Du schwemmst sie weg [wie] Schlaf), am Morgen wie Gras, [das] aufsprosst (sie sind am Morgen wie Gras, [das] aufsprosst).
Psal WLC 90:5  זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃
Psal LtKBB 90:5  Tu pašalini žmones kaip rytmečio sapną, kaip žaliuojančią žolę.
Psal Bela 90:5  Не збаішся страху начнога, ні стралы, што ўдзень пралятае,
Psal GerBoLut 90:5  Du lassest sie dahinfahren wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welkwird,
Psal FinPR92 90:5  Me katoamme kuin uni aamun tullen, kuin ruoho, joka hetken kukoistaa,
Psal SpaRV186 90:5  Háceslos pasar como avenida de aguas: son como sueño: a la mañana pasará como la yerba;
Psal NlCanisi 90:5  Gij hebt de verschrikkingen van de nacht niet te vrezen, Geen pijl, die vliegt overdag;
Psal GerNeUe 90:5  Du schwemmst sie hinweg, es ist wie ein Schlaf. / Sie gleichen dem Gras, das am Morgen sprosst:
Psal UrduGeo 90:5  تُو لوگوں کو سیلاب کی طرح بہا لے جاتا ہے، وہ نیند اور اُس گھاس کی مانند ہیں جو صبح کو پھوٹ نکلتی ہے۔
Psal AraNAV 90:5  تَجْرُفُ الْبَشَرَ كَمَا يَجْرُفُهُمُ الطُّوفَانُ، فَيَزُولُونَ كَالْحُلْمِ عِنْدَ الصَّبَاحِ مِثْلَ الْعُشْبِ الَّذِي يَنْمُو.
Psal ChiNCVs 90:5  你使世人消逝,像被洪水冲去;他们好像睡了一觉;他们又像在早晨生长的草,
Psal ItaRive 90:5  Tu li porti via come in una piena; son come un sogno. Son come l’erba che verdeggia la mattina;
Psal Afr1953 90:5  Weggespoel het U hulle; hulle word 'n slaap; in die môre is hulle soos die gras wat weer uitspruit:
Psal RusSynod 90:5  Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,
Psal UrduGeoD 90:5  तू लोगों को सैलाब की तरह बहा ले जाता है, वह नींद और उस घास की मानिंद हैं जो सुबह को फूट निकलती है।
Psal TurNTB 90:5  İnsanları bir düş gibi siler, süpürürsün, Sabah biten ot misali:
Psal DutSVV 90:5  Gij overstroomt hen; zij zijn gelijk een slaap; in den morgenstond zijn zij gelijk het gras, dat verandert;
Psal HunKNB 90:5  Elragadod őket, olyanok mint az álom,
Psal Maori 90:5  Me te mea na te waipuke tau kahakinga i a ratou; he moe ratou: i te ata ano he tarutaru e tupu ana.
Psal HunKar 90:5  Elragadod őket; olyanokká lesznek, mint az álom; mint a fű, a mely reggel sarjad;
Psal Viet 90:5  Chúa làm chúng nó trôi đi như nước chảy cuồn cuộn; chúng nó khác nào một giấc ngủ, Ban mai họ tợ như cây cỏ xanh tươi:
Psal Kekchi 90:5  Joˈcan ajcuiˈ li kayuˈam. Saˈ junpa̱t nacacuisi chiku. Chanchan nak naxic li rok li haˈ. Chanchan li matqˈuec. Ut chanchan li pim.
Psal Swe1917 90:5  Du sköljer dem bort; de äro såsom en sömn. Om morgonen likna de gräset som frodas;
Psal CroSaric 90:5  Razgoniš ih k'o jutarnji san, kao trava su što se zeleni:
Psal VieLCCMN 90:5  Ngài cuốn đi, chúng chỉ là giấc mộng, như cỏ đồng trổi mọc ban mai,
Psal FreBDM17 90:5  Tu les emportes comme par une ravine d’eau ; ils sont comme un songe au matin ; comme une herbe qui se change,
Psal FreLXX 90:5  Sa vérité t'environnera comme une armure ; tu n'auras rien à craindre des épouvantements de la nuit,
Psal Aleppo 90:5    זרמתם שנה יהיו    בבקר כחציר יחלף
Psal MapM 90:5  זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃
Psal HebModer 90:5  זרמתם שנה יהיו בבקר כחציר יחלף׃
Psal Kaz 90:5  Түнде сен қара түнек қорқынышынан,Күндіз де қорықпайсың жау оғынан,
Psal FreJND 90:5  Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, – au matin, comme l’herbe qui reverdit :
Psal GerGruen 90:5  Du lässest sie im Schlaf entstehen;sie sind wie Gras, das morgens sprießt,
Psal SloKJV 90:5  Odnašaš jih proč kakor s poplavo, oni so kakor spanec, zjutraj so podobni travi, ki raste.
Psal Haitian 90:5  Ou fè yo pase tankou yon rèv, tankou pye zèb ki leve yon jou maten.
Psal FinBibli 90:5  Sinä vuodatat heitä niinkuin kosken, ja he ovat niinkuin uni, niinkuin ruoho aamulla, joka kohta lakastuu,
Psal Geez 90:5  ጽድቅ ፡ በወልታ ፡ የዐውደከ ። ወኢትፈርህ ፡ እምግርማ ፡ ሌሊት ፤
Psal SpaRV 90:5  Háceslos pasar como avenida de aguas; son como sueño; como la hierba que crece en la mañana:
Psal WelBeibl 90:5  Ond mae pobl yn cael eu llethu gan gwsg, ac yna fel glaswellt yn adfywio yn y bore.
Psal GerMenge 90:5  Du schwemmst sie hinweg; sie sind wie ein Schlaf am Morgen, dem sprossenden Grase gleich:
Psal GreVamva 90:5  Κατακλύζεις αυτούς· είναι ως όνειρον της αυγής, ως χόρτος όστις παρέρχεται·
Psal UkrOgien 90:5  Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає,
Psal FreCramp 90:5  Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent :
Psal SrKDEkav 90:5  Ти их као поводњем односиш; они су као сан, као трава, која рано вене,
Psal PolUGdan 90:5  Porywasz ich jakby powodzią, są jak sen i jak trawa, która rośnie o poranku.
Psal FreSegon 90:5  Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
Psal SpaRV190 90:5  Háceslos pasar como avenida de aguas; son como sueño; como la hierba que crece en la mañana:
Psal HunRUF 90:5  Elragadod őket, olyanok lesznek, mint reggelre az álom, mint a növekvő fű:
Psal FreSynod 90:5  Tu les emportes; ils sont comme un songe. Ils sont comme une herbe qui naît le matin:
Psal DaOT1931 90:5  Du skyller dem bort, de bliver som en Søvn. Ved Morgen er de som Græsset, der gror;
Psal TpiKJPB 90:5  Yu save karim ol i go olsem samting i go wantaim wara tait. Ol i olsem wanpela slip i dai. Long moningtaim ol i olsem gras i kamap bikpela.
Psal DaOT1871 90:5  Du bortskyller dem, de blive som en Søvn, om Morgenen ere de som Græs, der gaar bort.
Psal FreVulgG 90:5  Sa vérité t’environnera comme un (de son) bouclier ; tu ne craindras pas les frayeurs de la nuit,
Psal PolGdans 90:5  Powodzią porywasz ich; są jako sen, i jako trawa, która z poranku rośnie.
Psal JapBungo 90:5  なんぢこれらを大水のごとく流去らしめたまふ かれらは一夜の寝のごとく朝にはえいづる靑草のごとし
Psal GerElb18 90:5  Du schwemmst sie hinweg, sie sind wie ein Schlaf, am Morgen wie Gras, das aufsproßt;