Psal
|
RWebster
|
95:10 |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
|
Psal
|
NHEBJE
|
95:10 |
Forty long years I was grieved with that generation, and said, "It is a people that errs in their heart. They have not known my ways."
|
Psal
|
ABP
|
95:10 |
Forty years I loathed that generation, and said, They continually wander in the heart, and they do not know my ways.
|
Psal
|
NHEBME
|
95:10 |
Forty long years I was grieved with that generation, and said, "It is a people that errs in their heart. They have not known my ways."
|
Psal
|
Rotherha
|
95:10 |
Forty years, loathed I that generation, So I said—A people going astray in heart, they are, Even they, have not known my ways!
|
Psal
|
LEB
|
95:10 |
For forty years I loathed that generation, and said, ‘They are a people whose heart wanders. And my ways they do not know.’
|
Psal
|
RNKJV
|
95:10 |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
|
Psal
|
Jubilee2
|
95:10 |
Forty years long I was grieved with [this] generation and said, It [is] a people that err from the heart, who have not known my ways;
|
Psal
|
Webster
|
95:10 |
Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
|
Psal
|
Darby
|
95:10 |
Forty years was I grieved with the generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways;
|
Psal
|
OEB
|
95:10 |
For forty years I was filled with loathing for that generation, so I said: ‘A people with wandering hearts are they, and ignorant of my ways.’
|
Psal
|
ASV
|
95:10 |
Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
|
Psal
|
LITV
|
95:10 |
For forty years I was disgusted with this generation; and I said, They are a people who err in heart; and, They do not know My ways,
|
Psal
|
Geneva15
|
95:10 |
Fourtie yeeres haue I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they haue not knowen my wayes.
|
Psal
|
CPDV
|
95:10 |
Say among the Gentiles: The Lord has reigned. For he has even corrected the whole world, which will not be shaken. He will judge the peoples with fairness.
|
Psal
|
BBE
|
95:10 |
For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways;
|
Psal
|
DRC
|
95:10 |
Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice.
|
Psal
|
GodsWord
|
95:10 |
For 40 years I was disgusted with those people. So I said, 'They are a people whose hearts continue to stray. They have not learned my ways.'
|
Psal
|
JPS
|
95:10 |
For forty years was I wearied with that generation, and said: It is a people that do err in their heart, and they have not known My ways;
|
Psal
|
KJVPCE
|
95:10 |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
|
Psal
|
NETfree
|
95:10 |
For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, 'These people desire to go astray; they do not obey my commands.'
|
Psal
|
AB
|
95:10 |
Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known My ways.
|
Psal
|
AFV2020
|
95:10 |
For forty years I was grieved with that generation, and said, 'It is a people who go astray in their hearts, and they have not known My ways'—
|
Psal
|
NHEB
|
95:10 |
Forty long years I was grieved with that generation, and said, "It is a people that errs in their heart. They have not known my ways."
|
Psal
|
OEBcth
|
95:10 |
For forty years I was filled with loathing for that generation, so I said: ‘A people with wandering hearts are they, and ignorant of my ways.’
|
Psal
|
NETtext
|
95:10 |
For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, 'These people desire to go astray; they do not obey my commands.'
|
Psal
|
UKJV
|
95:10 |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do go astray in their heart, and they have not known my ways:
|
Psal
|
Noyes
|
95:10 |
Forty years was I offended with that generation: And I said, ‘They are a people of a perverse heart, And who have no regard to my ways.’
|
Psal
|
KJV
|
95:10 |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
|
Psal
|
KJVA
|
95:10 |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
|
Psal
|
AKJV
|
95:10 |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
|
Psal
|
RLT
|
95:10 |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
|
Psal
|
MKJV
|
95:10 |
For forty years I was grieved with this generation, and said, It is a people who go astray in their hearts, and they have not known My ways;
|
Psal
|
YLT
|
95:10 |
Forty years I am weary of the generation, And I say, `A people erring in heart--they! And they have not known My ways:'
|
Psal
|
ACV
|
95:10 |
Forty years long I was grieved with that generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways.
|
Psal
|
PorBLivr
|
95:10 |
Por quarenta anos aguentei com desgosto d esta geração, e disse: Este povo se desvia em seus corações; e eles não conhecem meus caminhos.
|
Psal
|
Mg1865
|
95:10 |
Efa-polo taona no nahamonamonaina Ahy tamin’ izany taranaka izany, Ka hoy Izaho: Olona maniasia amin’ ny fony izy Ka tsy mahalala ny lalako;
|
Psal
|
FinPR
|
95:10 |
Neljäkymmentä vuotta minä olin kyllästynyt siihen sukuun ja sanoin: 'He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivätkä he tahdo tietää minun teistäni'.
|
Psal
|
FinRK
|
95:10 |
Neljäkymmentä vuotta minä olin tympääntynyt siihen sukupolveen ja sanoin: ”He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivät he tunne minun teitäni.”
|
Psal
|
ChiSB
|
95:10 |
四十年之久,我厭惡了那一世代,曾說:這百姓心中迷惑,不肯承認我的真道,
|
Psal
|
CopSahBi
|
95:10 |
ⲁϫⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲣⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϣⲉ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲛⲥⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
95:10 |
四十年之久,我厌烦那世代,说:这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为!
|
Psal
|
BulVeren
|
95:10 |
Четиридесет години се отвращавах от това поколение и казах: Те са народ, който се отклонява в сърцето си, и не познават Моите пътища.
|
Psal
|
AraSVD
|
95:10 |
أَرْبَعِينَ سَنَةً مَقَتُّ ذَلِكَ ٱلْجِيلَ، وَقُلْتُ: «هُمْ شَعْبٌ ضَالٌّ قَلْبُهُمْ، وَهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا سُبُلِي».
|
Psal
|
Esperant
|
95:10 |
Kvardek jarojn Mi indignis kontraŭ tiu generacio, Kaj Mi diris: Ili estas popolo kun koro malĝusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
95:10 |
เราจึงเคืองคนชั่วอายุนั้นอยู่สี่สิบปีและว่า “เขาเป็นชนชาติที่มีใจมักหลงผิด เขาไม่รู้จักทางทั้งหลายของเรา”
|
Psal
|
OSHB
|
95:10 |
אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
95:10 |
ထိုလူမျိုးကို ငါရွံသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် စိတ် သဘော မှားယွင်းတတ်သော လူမျိုးဖြစ်ကြ၏။ ငါ၏ အလေ့အလာတို့ကို နားမလည်ကြဟု ငါဆိုရ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
95:10 |
مدّت چهل سال از آنها بیزار بودم و گفتم: این مردم ذاتاً گمراه هستند و از دستورات من سرپیچی میکنند!
|
Psal
|
UrduGeoR
|
95:10 |
Chālīs sāl maiṅ us nasl se ghin khātā rahā. Maiṅ bolā, ‘Un ke dil hameshā sahīh rāh se haṭ jāte haiṅ, aur wuh merī rāheṅ nahīṅ jānte.’
|
Psal
|
SweFolk
|
95:10 |
I fyrtio år var jag vred på det släktet, och jag sade: "De är ett folk med vilsna hjärtan, de känner inte mina vägar."
|
Psal
|
GerSch
|
95:10 |
Vierzig Jahre empfand ich Ekel vor diesem Geschlecht; und ich sprach: Sie sind ein Volk, dessen Herz den Irrweg geht, und sie verstanden meine Wege nicht!
|
Psal
|
TagAngBi
|
95:10 |
Apat na pung taong namanglaw ako sa lahing yaon, at aking sinabi, Bayan na nagkakamali sa kanilang puso. At hindi naalaman ang aking mga daan:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
95:10 |
Neljäkymmentä vuotta minä olin kyllästynyt siihen sukuun ja sanoin: 'He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivätkä he tahdo tietää teistäni.'
|
Psal
|
Dari
|
95:10 |
مدت چهل سال از آن قوم بیزار بودم و گفتم: «قوم گمراه دل هستند که طریق های مرا نشناختند.»
|
Psal
|
SomKQA
|
95:10 |
Dadkii qarnigaas afartan sannadood waan u cadhaysnaa, Oo waxaan idhi, Waa dad qalbigooda ka qaldama, Oo iyagu ma ay aqoon jidadkaygii,
|
Psal
|
NorSMB
|
95:10 |
I fyrti år var eg leid av den ætti, og eg sagde: «Dei er eit folk med villfarande hjarta, og dei kjenner ikkje vegarne mine.»
|
Psal
|
Alb
|
95:10 |
Për dyzet vjet e pata neveri atë brez dhe thashë: "Janë një popull me zemër të përdalë dhe nuk i njohin rrugët e mia.
|
Psal
|
UyCyr
|
95:10 |
Ейтиңлар әлләр ара: «Пәрвәрдигар әң алий һөкүмрандур, У сорар хәлиқләрни адаләттә. Бәрһәқ, дуния мустәһкәм тәврәнмәстур».
|
Psal
|
KorHKJV
|
95:10 |
내가 사십 년 동안 이 세대로 인해 근심하여 이르기를, 그것은 마음속으로 잘못하는 백성이요, 그들이 내 길들을 알지 못하였도다, 하였노라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
95:10 |
Четрдесет година срдих се на род онај, и рекох: ови људи тумарају срцем, и не знају путова мојих;
|
Psal
|
Wycliffe
|
95:10 |
seie ye among hethene men, that the Lord hath regned. And he hath amendid the world, that schal not be moued; he schal deme puplis in equite.
|
Psal
|
Mal1910
|
95:10 |
നാല്പതു ആണ്ടു എനിക്കു ആ തലമുറയോടു നീരസം ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ തെറ്റിപ്പോകുന്ന ഹൃദയമുള്ളോരു ജനം എന്നും എന്റെ വഴികളെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തവരെന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
95:10 |
내가 사십 년을 그 세대로 인하여 근심하여 이르기를 저희는 마음이 미혹된 백성이라 내 도를 알지 못한다 하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
95:10 |
قيرخ ائل او نسئلئن دردئني چکدئم، ددئم: "بولار اورکلرئنده آزميش بئر خالقديرلار، منئم يوللاريمي تانيميرلار."
|
Psal
|
KLV
|
95:10 |
loSmaH tIq DISmey jIH ghaHta' grieved tlhej vetlh generation, je ja'ta', “ 'oH ghaH a ghotpu vetlh errs Daq chaj tIq. chaH ghaj ghobe' Sovta' wIj Hemey.”
|
Psal
|
ItaDio
|
95:10 |
Lo spazio di quarant’anni quella generazione mi fu di noia; Onde io dissi: Costoro sono un popolo sviato di cuore, E non conoscono le mie vie.
|
Psal
|
RusSynod
|
95:10 |
Скажите народам: Господь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде.
|
Psal
|
CSlEliza
|
95:10 |
Рцыте во языцех, яко Господь воцарися: ибо исправи вселенную, яже не подвижится: судит людем правостию.
|
Psal
|
ABPGRK
|
95:10 |
τεσσαράκοντα έτη προσώχθισα τη γενεά εκείνη και είπα αεί πλανώνται τη καρδία αυτοί δε ουκ έγνωσαν τας οδούς μου
|
Psal
|
FreBBB
|
95:10 |
Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération ! Et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, Et ils n'ont point connu mes voies.
|
Psal
|
LinVB
|
95:10 |
Mibu ntuku inei nayokaki bango mpi, yango wana nalobi : Bazali se kotelengana, baboyi koyeba nzela ya ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
95:10 |
ငါသည် ထိုလူမျိုးဆက်ကို အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး အမျက်ထွက်ခဲ့ရ၏။ သူတို့သည် စိတ်နှလုံးဖောက်ပြန်သောလူမျိုး၊ ငါ၏တရားလမ်းတို့ကို မသိသောလူမျိုးဖြစ်သည်ဟု ငါဆိုခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
95:10 |
Negyven évig undorodtam a nemzedéktől s mondtam: tévelygő szívűek népe ők, s ők nem ismerik utjaimat;
|
Psal
|
ChiUnL
|
95:10 |
歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
95:10 |
Trong bốn mươi năm Ta chán ghét thế hệ ấy;Ta bảo: Chúng nó là một dân có lòng lầm lạc;Chúng nó không biết đường lối Ta.
|
Psal
|
LXX
|
95:10 |
εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι
|
Psal
|
CebPinad
|
95:10 |
Kap-atan ka tuig nga naguol ako niadtong kaliwatana, Ug miingon: Mao kini ang katawohan nga nangasayup sa ilang kasingkasing, Ug sila wala mahibalo sa akong mga dalan:
|
Psal
|
RomCor
|
95:10 |
Patruzeci de ani M-am scârbit de neamul acesta şi am zis: ‘Este un popor cu inima rătăcită; ei nu cunosc căile Mele.’
|
Psal
|
Pohnpeia
|
95:10 |
Erein pahr pahisek I wie nsensuwed pahn aramas pwuko. I ahpw nda, ‘Ia uwen arail soaloalopwoat! Re kahng kapwaiada ei kosonned akan.’
|
Psal
|
HunUj
|
95:10 |
Negyven évig bosszankodtam arra a nemzedékre és ezt mondtam: Tévelygő szívű ez a nép, nem ismeri útjaimat.
|
Psal
|
GerZurch
|
95:10 |
Vierzig Jahre hatte ich Abscheu / vor jenem Geschlechte und sprach: / Sie sind ein Volk irren Geistes - / und noch erkannten sie meine Wege nicht. / (a) 4Mo 14:34
|
Psal
|
GerTafel
|
95:10 |
Vierzig Jahre hatte Ich Verdruß an dem Geschlecht, und Ich sprach: Es ist ein Volk, das irren Herzens ist, und sie erkennen Meine Wege nicht.
|
Psal
|
PorAR
|
95:10 |
Durante quarenta anos estive irritado com aquela geração, e disse: É um povo que erra de coração, e não conhece os meus caminhos;
|
Psal
|
DutSVVA
|
95:10 |
Veertig jaren heb Ik verdriet gehad aan dit geslacht, en heb gezegd: Zij zijn een volk, dwalende van hart, en zij kennen Mijn wegen niet.
|
Psal
|
FarOPV
|
95:10 |
چهل سال ازآن قوم محزون بودم و گفتم: «قوم گمراه دل هستند که طرق مرا نشناختند.
|
Psal
|
Ndebele
|
95:10 |
Iminyaka engamatshumi amane nganengwa yilesisizukulwana ngaze ngathi: Bangabantu abaduhayo enhliziyweni, bona kabazazi indlela zami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
95:10 |
Por quarenta anos aguentei com desgosto d esta geração, e disse: Este povo se desvia em seus corações; e eles não conhecem meus caminhos.
|
Psal
|
SloStrit
|
95:10 |
Štirideset let sem imel preglavico s tistim rodom govoreč: Ljudstvo so srca tavajočega, in potov mojih ne poznajo.
|
Psal
|
Norsk
|
95:10 |
Firti år vemmedes jeg ved den slekt, og jeg sa: De er et folk med forvillet hjerte, og de kjenner ikke mine veier.
|
Psal
|
SloChras
|
95:10 |
Štirideset let sem imel težave s tistim rodom in sem rekel: Ljudstvo je srca tavajočega. A oni niso spoznali potov mojih.
|
Psal
|
Northern
|
95:10 |
Qırx il o nəsildən zəhləm getdi. Dedim: “Onlar azğın ürəkli xalqdır, Yollarımı tanımır”.
|
Psal
|
GerElb19
|
95:10 |
Vierzig Jahre hatte ich Ekel an dem Geschlecht, und ich sprach: Ein Volk irrenden Herzens sind sie. Aber sie haben meine Wege nicht erkannt;
|
Psal
|
PohnOld
|
95:10 |
Par paeisok I suede kilar di wet, o I indada: Mongiong en song en aramas duen met kin wukiwuk sili, o re sota men asa duen al ai kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
95:10 |
Man četrdesmit gadus raizes ir bijušas ar šo tautu, tā ka Es sacīju: tie ir ļaudis, kam sirds maldās un kas Manus ceļus nepazīst.
|
Psal
|
PorAlmei
|
95:10 |
Quarenta annos estive desgostado com esta geração, e disse: É um povo que erra do coração, e não tem conhecido os meus caminhos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
95:10 |
Dolgih štirideset let sem se žalostil in se mi je gnusil ta rod, Jaz pa sem rekel: "To je ljudstvo, ki v svojih srcih dela narobe in ne odobravajo, prepoznavajo ali upoštevajo Mojih poti."
|
Psal
|
ChiUn
|
95:10 |
四十年之久,我厭煩那世代,說:這是心裡迷糊的百姓,竟不曉得我的作為!
|
Psal
|
SweKarlX
|
95:10 |
Att jag i fyratio år mödo hade med detta folk, och sade: Det är sådant folk, att deras hjerta alltid vill den orätta vägen, och de mina vägar icke lära vilja;
|
Psal
|
FreKhan
|
95:10 |
Pendant quarante ans j’étais écœuré de cette génération, et je disais: "C’Est un peuple au cœur égaré, qui ne veut pas connaître mes voies."
|
Psal
|
GerAlbre
|
95:10 |
Vierzig Jahre war mir dies Geschlecht zuwider. / Ich sprach: 'Ein irrendes Volk sind sie, / Das meine Wege nicht erkannt.'
|
Psal
|
FrePGR
|
95:10 |
Quarante années j'eus cette race en dégoût, et je dis : « C'est un peuple qui a le cœur égaré, et qui ne connaît pas mes voies. »
|
Psal
|
PorCap
|
95:10 |
*Durante quarenta anos essa geração desgostou-me,e Eu disse: ‘É um povo de coração transviado,que não compreendeu os meus caminhos!’
|
Psal
|
JapKougo
|
95:10 |
わたしは四十年の間、その代をきらって言った、「彼らは心の誤っている民であって、わたしの道を知らない」と。
|
Psal
|
GerTextb
|
95:10 |
Vierzig Jahre hatte ich Ekel an diesem Geschlecht; da sprach ich: “Sie sind ein Volk irrenden Herzens; denn sie wollen nichts von meinen Wegen wissen.
|
Psal
|
Kapingam
|
95:10 |
Au nogo hagawelewele gi digau aalaa i-nia ngadau e-mada-haa, gei Au gaa-hai: ‘Digaula e-huli nadau manawa gi-daha mo Au, gei digaula hagalee hagalongo gi agu haganoho!’
|
Psal
|
SpaPlate
|
95:10 |
Anunciad a las naciones: “Reina Yahvé; Él ha dado estabilidad al orbe, para que no vacile; rige a los pueblos con justicia.”
|
Psal
|
WLC
|
95:10 |
אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
95:10 |
Keturiasdešimt metų mane liūdino ta karta, ir Aš pasakiau: ‘Ši tauta klysta savo širdyje ir nepažįsta mano kelių’.
|
Psal
|
Bela
|
95:10 |
Скажэце народам: валадарыць Гасподзь! таму сусьвет цьвёрды, не пахісьнецца. Ён будзе судзіць народы па праўдзе.
|
Psal
|
GerBoLut
|
95:10 |
daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen;
|
Psal
|
FinPR92
|
95:10 |
Neljäkymmentä vuotta hyljeksin heitä, sillä näin heidän kulkevan harhaan, kun he eivät ymmärtäneet minun teitäni.
|
Psal
|
SpaRV186
|
95:10 |
Cuarenta años combatí con la nación: y dije: Pueblo son que yerran de corazón, que no han conocido mis caminos:
|
Psal
|
NlCanisi
|
95:10 |
Roept het onder de volkeren uit, "Jahweh is Koning! Hij houdt de weegschaal der wereld, zodat ze niet schommelt, En de volkeren richt Hij naar recht!"
|
Psal
|
GerNeUe
|
95:10 |
Vierzig Jahre lang empfand ich Ekel vor diesem Geschlecht. / "Sie sind ein Volk, dessen Herz sich verirrt", sagte ich mir, / "denn meine Wege kennen sie nicht."
|
Psal
|
UrduGeo
|
95:10 |
چالیس سال مَیں اُس نسل سے گھن کھاتا رہا۔ مَیں بولا، ’اُن کے دل ہمیشہ صحیح راہ سے ہٹ جاتے ہیں، اور وہ میری راہیں نہیں جانتے۔‘
|
Psal
|
AraNAV
|
95:10 |
أَرْبَعِينَ سَنَةً رَفَضْتُ ذَلِكَ الْجِيلَ، وَقُلْتُ: «هُمْ شَعْبٌ أَضَلَّتْهُمْ قُلُوبُهُمْ وَلَمْ يَعْرِفُوا قَطُّ طُرُقِي».
|
Psal
|
ChiNCVs
|
95:10 |
四十年之久,我厌恶那个世代的人;我曾说:“他们是心里迷误的人民,不认识我的道路。”
|
Psal
|
ItaRive
|
95:10 |
Quarant’anni ebbi in disgusto quella generazione, e dissi: E’ un popolo sviato di cuore, e non han conosciuto le mie vie.
|
Psal
|
Afr1953
|
95:10 |
Veertig jaar het Ek 'n afkeer gehad van hierdie geslag en gesê: Hulle is 'n volk met 'n dwalende hart, en hulle ken my weë nie;
|
Psal
|
RusSynod
|
95:10 |
Скажите народам: «Господь царствует! Потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде».
|
Psal
|
UrduGeoD
|
95:10 |
चालीस साल मैं उस नसल से घिन खाता रहा। मैं बोला, ‘उनके दिल हमेशा सहीह राह से हट जाते हैं, और वह मेरी राहें नहीं जानते।’
|
Psal
|
TurNTB
|
95:10 |
Kırk yıl o kuşaktan hep iğrendim, “Yüreği kötü yola sapan bir halktır” dedim, “Yollarımı bilmiyorlar.”
|
Psal
|
DutSVV
|
95:10 |
Veertig jaren heb Ik verdriet gehad aan dit geslacht, en heb gezegd: Zij zijn een volk, dwalende van hart, en zij kennen Mijn wegen niet.
|
Psal
|
HunKNB
|
95:10 |
Negyven esztendeig undorodtam e nemzedéktől, s azt mondtam: Tévelygő szívű nép ez.
|
Psal
|
Maori
|
95:10 |
E wha tekau nga tau i hoha ai ahau ki tenei whakatupuranga, na ka mea ahau; He iwi ngakau kotiti ke ratou, kahore hoki ratou e mohio ki aku ara.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
95:10 |
Mpatpū' tahun bay kap'ddi' atayku ma pangkatan ina'an-i. Saga a'a itu,” yukku, “mbal makatotog ameya' ma aku. Halam tata'u e' sigām kaul-pi'il ya kabaya'anku.
|
Psal
|
HunKar
|
95:10 |
Negyven esztendeig bosszankodtam e nemzetségen, és mondám: Tévelygő szívű nép ők, és nem tudják ők az én útamat!
|
Psal
|
Viet
|
95:10 |
Trong bốn mươi năm ta gớm ghiếc dòng dõi nầy, Ta phán rằng: Ấy là một dân có lòng lầm lạc, Chẳng từng biết đường lối ta;
|
Psal
|
Kekchi
|
95:10 |
Caˈcˈa̱l chihab yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb li tenamit aˈan ut quinye, “Eb li tenamit aˈin incˈaˈ nequextau xya̱lal chi moco queˈraj xtaubal.”
|
Psal
|
Swe1917
|
95:10 |
I fyrtio år var det släktet mig till leda, och jag sade: »De äro ett folk som far vilse med sitt hjärta, och de vilja icke veta av mina vägar.»
|
Psal
|
CroSaric
|
95:10 |
Četrdeset ljeta jadio me naraštaj onaj, pa rekoh: 'Narod su nestalna srca i ne promiču moje putove.'
|
Psal
|
VieLCCMN
|
95:10 |
Suốt bốn mươi năm, dòng giống này làm Ta chán ngán, Ta đã nói : Đây là dân tâm hồn lầm lạc,
|
Psal
|
FreBDM17
|
95:10 |
J’ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j’ai dit : c’est un peuple dont le coeur s’égare ; et ils n’ont point connu mes voies ;
|
Psal
|
FreLXX
|
95:10 |
Dites aux Gentils : Le Seigneur règne, car il a affermi le globe de la terre, et il ne sera plus ébranlé ; il jugera les peuples avec droiture.
|
Psal
|
Aleppo
|
95:10 |
ארבעים שנה אקוט בדור— ואמר עם תעי לבב הםוהם לא-ידעו דרכי
|
Psal
|
MapM
|
95:10 |
אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
95:10 |
ארבעים שנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי׃
|
Psal
|
Kaz
|
95:10 |
Бар ұлттарға мынаны паш етіңдер:«Жаратқан Иеміз патшалық жүргізер!»Әлем берік орнатылды, орнынан қозғалмайды,Иеміз ұлттарды әділдікпен соттайды.
|
Psal
|
FreJND
|
95:10 |
40 ans j’ai eu cette génération en dégoût, et j’ai dit : C’est un peuple dont le cœur s’égare, et ils n’ont point connu mes voies,
|
Psal
|
GerGruen
|
95:10 |
Ich grollte vierzig Jahre dem Geschlechte;ich sprach: Es ist ein Volk mit einem irren Geist;sie achten nicht auf meine Wege.
|
Psal
|
SloKJV
|
95:10 |
Dolgih štirideset let sem s tem rodom skupaj žaloval in rekel: „To je ljudstvo, ki se moti v svojem srcu in niso spoznali mojih poti,“
|
Psal
|
Haitian
|
95:10 |
Pandan karantan, ras moun sa yo ban m' degoutans. Mwen te di: Y'ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman mwen yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
95:10 |
Että minä neljäkymmentä ajastaikaa suutuin tähän kansaan, ja sanoin: se on senkaltainen kansa, jonka sydämet aina eksyä tahtovat, ja jotka minun tietäni ei tahtoneet oppia;
|
Psal
|
Geez
|
95:10 |
ወአጽንዓ ፡ ለዓለም ፡ ከመ ፡ ኢታንቀልቅል ፤ ወይኴንኖሙ ፡ ለአሕዛብ ፡ በርትዕ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
95:10 |
Cuarenta años estuve disgustado con la nación, y dije: Pueblo es que divaga de corazón, y no han conocido mis caminos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
95:10 |
Am bedwar deg mlynedd rôn i'n eu ffieiddio nhw: ‘Maen nhw'n bobl hollol anwadal,’ meddwn i; ‘dŷn nhw ddim eisiau fy nilyn i.’
|
Psal
|
GerMenge
|
95:10 |
Vierzig Jahre hegte ich Abscheu gegen dieses Geschlecht, und sagte: ›Sie sind ein Volk mit irrendem Herzen‹; sie aber wollten von meinen Wegen nichts wissen.
|
Psal
|
GreVamva
|
95:10 |
Τεσσαράκοντα έτη δυσηρεστήθην με την γενεάν εκείνην, και είπα, ούτος είναι λαός πεπλανημένος την καρδίαν, και αυτοί δεν εγνώρισαν τας οδούς μου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
95:10 |
сповістіть між наро́дами: „Царю́є Госпо́дь! Він вселе́нну зміцни́в, щоб не захита́лась, Він бу́де судити людей справедли́во“!
|
Psal
|
FreCramp
|
95:10 |
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : C'est un peuple au cœur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
95:10 |
Четрдесет година срдих се на род онај, и рекох: Ови људи тумарају срцем, и не знају путеве моје;
|
Psal
|
PolUGdan
|
95:10 |
Przez czterdzieści lat czułem odrazę do tego pokolenia i powiedziałem: Ten lud błądzi sercem i nie poznał moich dróg;
|
Psal
|
FreSegon
|
95:10 |
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.
|
Psal
|
SpaRV190
|
95:10 |
Cuarenta años estuve disgustado con la nación, y dije: Pueblo es que divaga de corazón, y no han conocido mis caminos.
|
Psal
|
HunRUF
|
95:10 |
Negyven évig bosszankodtam arra a nemzedékre, és ezt mondtam: Tévelygő szívű ez a nép, nem ismeri útjaimat.
|
Psal
|
FreSynod
|
95:10 |
Pendant quarante ans, j'eus cette génération en dégoût, Et je dis: «C'est un peuple dont le coeur s'égare; Il ne veut pas connaître mes desseins.»
|
Psal
|
DaOT1931
|
95:10 |
Jeg væmmedes fyrretyve Aar ved denne Slægt, og jeg sagde: Det er et Folk med vildfarne Hjerter, de kender ej mine Veje.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
95:10 |
Mi bin pilim hevi long dispela lain manmeri inap 40 yia. Na Mi bin tok, Em i lain manmeri i mekim pasin i lusim rot long bel bilong ol, na ol i no bin save long ol pasin bilong Mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
95:10 |
Fyrretyve Aar kededes jeg ved den Slægt og sagde: De ere et Folk, som farer vild med Hjertet, de kendte ikke mine Veje,
|
Psal
|
FreVulgG
|
95:10 |
Dites parmi les nations que le Seigneur a établi son règne. Car il a affermi toute (le globe de toute) la terre, qui ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples selon l’équité.
|
Psal
|
PolGdans
|
95:10 |
Przez czterdzieści lat miałem spór z tym narodem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, a nie poznali dróg moich;
|
Psal
|
JapBungo
|
95:10 |
われその代のためにうれへて四十年を歴 われいへり かれらは心あやまれる民わが道を知ざりきと
|
Psal
|
GerElb18
|
95:10 |
Vierzig Jahre hatte ich Ekel an dem Geschlecht, und ich sprach: Ein Volk irrenden Herzens sind sie. Aber sie haben meine Wege nicht erkannt;
|