Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 95:10  Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Psal NHEBJE 95:10  Forty long years I was grieved with that generation, and said, "It is a people that errs in their heart. They have not known my ways."
Psal ABP 95:10  Forty years I loathed that generation, and said, They continually wander in the heart, and they do not know my ways.
Psal NHEBME 95:10  Forty long years I was grieved with that generation, and said, "It is a people that errs in their heart. They have not known my ways."
Psal Rotherha 95:10  Forty years, loathed I that generation, So I said—A people going astray in heart, they are, Even they, have not known my ways!
Psal LEB 95:10  For forty years I loathed that generation, and said, ‘They are a people whose heart wanders. And my ways they do not know.’
Psal RNKJV 95:10  Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Psal Jubilee2 95:10  Forty years long I was grieved with [this] generation and said, It [is] a people that err from the heart, who have not known my ways;
Psal Webster 95:10  Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Psal Darby 95:10  Forty years was I grieved with the generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways;
Psal OEB 95:10  For forty years I was filled with loathing for that generation, so I said: ‘A people with wandering hearts are they, and ignorant of my ways.’
Psal ASV 95:10  Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
Psal LITV 95:10  For forty years I was disgusted with this generation; and I said, They are a people who err in heart; and, They do not know My ways,
Psal Geneva15 95:10  Fourtie yeeres haue I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they haue not knowen my wayes.
Psal CPDV 95:10  Say among the Gentiles: The Lord has reigned. For he has even corrected the whole world, which will not be shaken. He will judge the peoples with fairness.
Psal BBE 95:10  For forty years I was angry with this generation, and said, They are a people whose hearts are turned away from me, for they have no knowledge of my ways;
Psal DRC 95:10  Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice.
Psal GodsWord 95:10  For 40 years I was disgusted with those people. So I said, 'They are a people whose hearts continue to stray. They have not learned my ways.'
Psal JPS 95:10  For forty years was I wearied with that generation, and said: It is a people that do err in their heart, and they have not known My ways;
Psal KJVPCE 95:10  Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Psal NETfree 95:10  For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, 'These people desire to go astray; they do not obey my commands.'
Psal AB 95:10  Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known My ways.
Psal AFV2020 95:10  For forty years I was grieved with that generation, and said, 'It is a people who go astray in their hearts, and they have not known My ways'—
Psal NHEB 95:10  Forty long years I was grieved with that generation, and said, "It is a people that errs in their heart. They have not known my ways."
Psal OEBcth 95:10  For forty years I was filled with loathing for that generation, so I said: ‘A people with wandering hearts are they, and ignorant of my ways.’
Psal NETtext 95:10  For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, 'These people desire to go astray; they do not obey my commands.'
Psal UKJV 95:10  Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do go astray in their heart, and they have not known my ways:
Psal Noyes 95:10  Forty years was I offended with that generation: And I said, ‘They are a people of a perverse heart, And who have no regard to my ways.’
Psal KJV 95:10  Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Psal KJVA 95:10  Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Psal AKJV 95:10  Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Psal RLT 95:10  Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Psal MKJV 95:10  For forty years I was grieved with this generation, and said, It is a people who go astray in their hearts, and they have not known My ways;
Psal YLT 95:10  Forty years I am weary of the generation, And I say, `A people erring in heart--they! And they have not known My ways:'
Psal ACV 95:10  Forty years long I was grieved with that generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways.
Psal VulgSist 95:10  dicite in Gentibus quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terrae qui non commovebitur: iudicabit populos in aequitate.
Psal VulgCont 95:10  dicite in Gentibus quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ qui non commovebitur: iudicabit populos in æquitate.
Psal Vulgate 95:10  dicite in gentibus quia Dominus regnavit etenim correxit orbem qui non movebitur iudicabit populos in aequitate dicite in gentibus Dominus regnavit siquidem adpendit orbem inmobilem iudicabit populos in aequitate
Psal VulgHetz 95:10  dicite in Gentibus quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ qui non commovebitur: iudicabit populos in æquitate.
Psal VulgClem 95:10  dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ; judicabit populos in æquitate.
Psal Vulgate_ 95:10  dicite in gentibus Dominus regnavit siquidem adpendit orbem inmobilem iudicabit populos in aequitate
Psal CzeBKR 95:10  Za čtyřidceti let měl jsem nesnáz s národem tím, a řekl jsem: Lid tento bloudí srdcem, a nepoznali cest mých.
Psal CzeB21 95:10  to pokolení jsem si hnusil po čtyřicet let, až jsem si řekl: „Ten lid má pobloudilé srdce, mé cesty vůbec neznají!“
Psal CzeCEP 95:10  Po čtyřicet let mi bylo na obtíž to pokolení. Řekl jsem si: Je to lid bloudící srdcem, k mým cestám se nezná.
Psal CzeCSP 95:10  Čtyřicet let jsem se s tím pokolením trápil. Řekl jsem si: Je to lid, který bloudí srdcem -- ti mým cestám neporozuměli.
Psal PorBLivr 95:10  Por quarenta anos aguentei com desgosto d esta geração, e disse: Este povo se desvia em seus corações; e eles não conhecem meus caminhos.
Psal Mg1865 95:10  Efa-polo taona no nahamonamonaina Ahy tamin’ izany taranaka izany, Ka hoy Izaho: Olona maniasia amin’ ny fony izy Ka tsy mahalala ny lalako;
Psal FinPR 95:10  Neljäkymmentä vuotta minä olin kyllästynyt siihen sukuun ja sanoin: 'He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivätkä he tahdo tietää minun teistäni'.
Psal FinRK 95:10  Neljäkymmentä vuotta minä olin tympääntynyt siihen sukupolveen ja sanoin: ”He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivät he tunne minun teitäni.”
Psal ChiSB 95:10  四十年之久,我厭惡了那一世代,曾說:這百姓心中迷惑,不肯承認我的真道,
Psal CopSahBi 95:10  ⲁϫⲓⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲣⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϣⲉ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲛⲥⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ ϥⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ
Psal ChiUns 95:10  四十年之久,我厌烦那世代,说:这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为!
Psal BulVeren 95:10  Четиридесет години се отвращавах от това поколение и казах: Те са народ, който се отклонява в сърцето си, и не познават Моите пътища.
Psal AraSVD 95:10  أَرْبَعِينَ سَنَةً مَقَتُّ ذَلِكَ ٱلْجِيلَ، وَقُلْتُ: «هُمْ شَعْبٌ ضَالٌّ قَلْبُهُمْ، وَهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا سُبُلِي».
Psal Esperant 95:10  Kvardek jarojn Mi indignis kontraŭ tiu generacio, Kaj Mi diris: Ili estas popolo kun koro malĝusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;
Psal ThaiKJV 95:10  เราจึงเคืองคนชั่วอายุนั้นอยู่สี่สิบปีและว่า “เขาเป็นชนชาติที่มีใจมักหลงผิด เขาไม่รู้จักทางทั้งหลายของเรา”
Psal OSHB 95:10  אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
Psal BurJudso 95:10  ထိုလူမျိုးကို ငါရွံသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် စိတ် သဘော မှားယွင်းတတ်သော လူမျိုးဖြစ်ကြ၏။ ငါ၏ အလေ့အလာတို့ကို နားမလည်ကြဟု ငါဆိုရ၏။
Psal FarTPV 95:10  مدّت چهل سال از آنها بیزار بودم و گفتم: این مردم ذاتاً گمراه هستند و از دستورات من سرپیچی می‌کنند!
Psal UrduGeoR 95:10  Chālīs sāl maiṅ us nasl se ghin khātā rahā. Maiṅ bolā, ‘Un ke dil hameshā sahīh rāh se haṭ jāte haiṅ, aur wuh merī rāheṅ nahīṅ jānte.’
Psal SweFolk 95:10  I fyrtio år var jag vred på det släktet, och jag sade: "De är ett folk med vilsna hjärtan, de känner inte mina vägar."
Psal GerSch 95:10  Vierzig Jahre empfand ich Ekel vor diesem Geschlecht; und ich sprach: Sie sind ein Volk, dessen Herz den Irrweg geht, und sie verstanden meine Wege nicht!
Psal TagAngBi 95:10  Apat na pung taong namanglaw ako sa lahing yaon, at aking sinabi, Bayan na nagkakamali sa kanilang puso. At hindi naalaman ang aking mga daan:
Psal FinSTLK2 95:10  Neljäkymmentä vuotta minä olin kyllästynyt siihen sukuun ja sanoin: 'He ovat kansa, jonka sydän on eksynyt, eivätkä he tahdo tietää teistäni.'
Psal Dari 95:10  مدت چهل سال از آن قوم بیزار بودم و گفتم: «قوم گمراه دل هستند که طریق های مرا نشناختند.»
Psal SomKQA 95:10  Dadkii qarnigaas afartan sannadood waan u cadhaysnaa, Oo waxaan idhi, Waa dad qalbigooda ka qaldama, Oo iyagu ma ay aqoon jidadkaygii,
Psal NorSMB 95:10  I fyrti år var eg leid av den ætti, og eg sagde: «Dei er eit folk med villfarande hjarta, og dei kjenner ikkje vegarne mine.»
Psal Alb 95:10  Për dyzet vjet e pata neveri atë brez dhe thashë: "Janë një popull me zemër të përdalë dhe nuk i njohin rrugët e mia.
Psal UyCyr 95:10  Ейтиңлар әлләр ара: «Пәрвәрдигар әң алий һөкүмрандур, У сорар хәлиқләрни адаләттә. Бәрһәқ, дуния мустәһкәм тәврәнмәстур».
Psal KorHKJV 95:10  내가 사십 년 동안 이 세대로 인해 근심하여 이르기를, 그것은 마음속으로 잘못하는 백성이요, 그들이 내 길들을 알지 못하였도다, 하였노라.
Psal SrKDIjek 95:10  Четрдесет година срдих се на род онај, и рекох: ови људи тумарају срцем, и не знају путова мојих;
Psal Wycliffe 95:10  seie ye among hethene men, that the Lord hath regned. And he hath amendid the world, that schal not be moued; he schal deme puplis in equite.
Psal Mal1910 95:10  നാല്പതു ആണ്ടു എനിക്കു ആ തലമുറയോടു നീരസം ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ തെറ്റിപ്പോകുന്ന ഹൃദയമുള്ളോരു ജനം എന്നും എന്റെ വഴികളെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തവരെന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു.
Psal KorRV 95:10  내가 사십 년을 그 세대로 인하여 근심하여 이르기를 저희는 마음이 미혹된 백성이라 내 도를 알지 못한다 하였도다
Psal Azeri 95:10  قيرخ ائل او نسئلئن دردئني چکدئم، ددئم: "بولار اورکلرئنده آزميش بئر خالقديرلار، منئم يوللاريمي تانيميرلار."
Psal KLV 95:10  loSmaH tIq DISmey jIH ghaHta' grieved tlhej vetlh generation, je ja'ta', “ 'oH ghaH a ghotpu vetlh errs Daq chaj tIq. chaH ghaj ghobe' Sovta' wIj Hemey.”
Psal ItaDio 95:10  Lo spazio di quarant’anni quella generazione mi fu di noia; Onde io dissi: Costoro sono un popolo sviato di cuore, E non conoscono le mie vie.
Psal RusSynod 95:10  Скажите народам: Господь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде.
Psal CSlEliza 95:10  Рцыте во языцех, яко Господь воцарися: ибо исправи вселенную, яже не подвижится: судит людем правостию.
Psal ABPGRK 95:10  τεσσαράκοντα έτη προσώχθισα τη γενεά εκείνη και είπα αεί πλανώνται τη καρδία αυτοί δε ουκ έγνωσαν τας οδούς μου
Psal FreBBB 95:10  Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération ! Et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, Et ils n'ont point connu mes voies.
Psal LinVB 95:10  Mibu ntuku inei nayokaki bango mpi, yango wana nalobi : Bazali se kotelengana, baboyi koyeba nzela ya ngai.
Psal BurCBCM 95:10  ငါသည် ထိုလူမျိုးဆက်ကို အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး အမျက်ထွက်ခဲ့ရ၏။ သူတို့သည် စိတ်နှလုံးဖောက်ပြန်သောလူမျိုး၊ ငါ၏တရားလမ်းတို့ကို မသိသောလူမျိုးဖြစ်သည်ဟု ငါဆိုခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 95:10  Negyven évig undorodtam a nemzedéktől s mondtam: tévelygő szívűek népe ők, s ők nem ismerik utjaimat;
Psal ChiUnL 95:10  歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
Psal VietNVB 95:10  Trong bốn mươi năm Ta chán ghét thế hệ ấy;Ta bảo: Chúng nó là một dân có lòng lầm lạc;Chúng nó không biết đường lối Ta.
Psal LXX 95:10  εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι
Psal CebPinad 95:10  Kap-atan ka tuig nga naguol ako niadtong kaliwatana, Ug miingon: Mao kini ang katawohan nga nangasayup sa ilang kasingkasing, Ug sila wala mahibalo sa akong mga dalan:
Psal RomCor 95:10  Patruzeci de ani M-am scârbit de neamul acesta şi am zis: ‘Este un popor cu inima rătăcită; ei nu cunosc căile Mele.’
Psal Pohnpeia 95:10  Erein pahr pahisek I wie nsensuwed pahn aramas pwuko. I ahpw nda, ‘Ia uwen arail soaloalopwoat! Re kahng kapwaiada ei kosonned akan.’
Psal HunUj 95:10  Negyven évig bosszankodtam arra a nemzedékre és ezt mondtam: Tévelygő szívű ez a nép, nem ismeri útjaimat.
Psal GerZurch 95:10  Vierzig Jahre hatte ich Abscheu / vor jenem Geschlechte und sprach: / Sie sind ein Volk irren Geistes - / und noch erkannten sie meine Wege nicht. / (a) 4Mo 14:34
Psal GerTafel 95:10  Vierzig Jahre hatte Ich Verdruß an dem Geschlecht, und Ich sprach: Es ist ein Volk, das irren Herzens ist, und sie erkennen Meine Wege nicht.
Psal PorAR 95:10  Durante quarenta anos estive irritado com aquela geração, e disse: É um povo que erra de coração, e não conhece os meus caminhos;
Psal DutSVVA 95:10  Veertig jaren heb Ik verdriet gehad aan dit geslacht, en heb gezegd: Zij zijn een volk, dwalende van hart, en zij kennen Mijn wegen niet.
Psal FarOPV 95:10  چهل سال ازآن قوم محزون بودم و گفتم: «قوم گمراه دل هستند که طرق مرا نشناختند.
Psal Ndebele 95:10  Iminyaka engamatshumi amane nganengwa yilesisizukulwana ngaze ngathi: Bangabantu abaduhayo enhliziyweni, bona kabazazi indlela zami.
Psal PorBLivr 95:10  Por quarenta anos aguentei com desgosto d esta geração, e disse: Este povo se desvia em seus corações; e eles não conhecem meus caminhos.
Psal SloStrit 95:10  Štirideset let sem imel preglavico s tistim rodom govoreč: Ljudstvo so srca tavajočega, in potov mojih ne poznajo.
Psal Norsk 95:10  Firti år vemmedes jeg ved den slekt, og jeg sa: De er et folk med forvillet hjerte, og de kjenner ikke mine veier.
Psal SloChras 95:10  Štirideset let sem imel težave s tistim rodom in sem rekel: Ljudstvo je srca tavajočega. A oni niso spoznali potov mojih.
Psal Northern 95:10  Qırx il o nəsildən zəhləm getdi. Dedim: “Onlar azğın ürəkli xalqdır, Yollarımı tanımır”.
Psal GerElb19 95:10  Vierzig Jahre hatte ich Ekel an dem Geschlecht, und ich sprach: Ein Volk irrenden Herzens sind sie. Aber sie haben meine Wege nicht erkannt;
Psal PohnOld 95:10  Par paeisok I suede kilar di wet, o I indada: Mongiong en song en aramas duen met kin wukiwuk sili, o re sota men asa duen al ai kan.
Psal LvGluck8 95:10  Man četrdesmit gadus raizes ir bijušas ar šo tautu, tā ka Es sacīju: tie ir ļaudis, kam sirds maldās un kas Manus ceļus nepazīst.
Psal PorAlmei 95:10  Quarenta annos estive desgostado com esta geração, e disse: É um povo que erra do coração, e não tem conhecido os meus caminhos.
Psal SloOjaca 95:10  Dolgih štirideset let sem se žalostil in se mi je gnusil ta rod, Jaz pa sem rekel: "To je ljudstvo, ki v svojih srcih dela narobe in ne odobravajo, prepoznavajo ali upoštevajo Mojih poti."
Psal ChiUn 95:10  四十年之久,我厭煩那世代,說:這是心裡迷糊的百姓,竟不曉得我的作為!
Psal SweKarlX 95:10  Att jag i fyratio år mödo hade med detta folk, och sade: Det är sådant folk, att deras hjerta alltid vill den orätta vägen, och de mina vägar icke lära vilja;
Psal FreKhan 95:10  Pendant quarante ans j’étais écœuré de cette génération, et je disais: "C’Est un peuple au cœur égaré, qui ne veut pas connaître mes voies."
Psal GerAlbre 95:10  Vierzig Jahre war mir dies Geschlecht zuwider. / Ich sprach: 'Ein irrendes Volk sind sie, / Das meine Wege nicht erkannt.'
Psal FrePGR 95:10  Quarante années j'eus cette race en dégoût, et je dis : « C'est un peuple qui a le cœur égaré, et qui ne connaît pas mes voies. »
Psal PorCap 95:10  *Durante quarenta anos essa geração desgostou-me,e Eu disse: ‘É um povo de coração transviado,que não compreendeu os meus caminhos!’
Psal JapKougo 95:10  わたしは四十年の間、その代をきらって言った、「彼らは心の誤っている民であって、わたしの道を知らない」と。
Psal GerTextb 95:10  Vierzig Jahre hatte ich Ekel an diesem Geschlecht; da sprach ich: “Sie sind ein Volk irrenden Herzens; denn sie wollen nichts von meinen Wegen wissen.
Psal Kapingam 95:10  Au nogo hagawelewele gi digau aalaa i-nia ngadau e-mada-haa, gei Au gaa-hai: ‘Digaula e-huli nadau manawa gi-daha mo Au, gei digaula hagalee hagalongo gi agu haganoho!’
Psal SpaPlate 95:10  Anunciad a las naciones: “Reina Yahvé; Él ha dado estabilidad al orbe, para que no vacile; rige a los pueblos con justicia.”
Psal WLC 95:10  אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
Psal LtKBB 95:10  Keturiasdešimt metų mane liūdino ta karta, ir Aš pasakiau: ‘Ši tauta klysta savo širdyje ir nepažįsta mano kelių’.
Psal Bela 95:10  Скажэце народам: валадарыць Гасподзь! таму сусьвет цьвёрды, не пахісьнецца. Ён будзе судзіць народы па праўдзе.
Psal GerBoLut 95:10  daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen;
Psal FinPR92 95:10  Neljäkymmentä vuotta hyljeksin heitä, sillä näin heidän kulkevan harhaan, kun he eivät ymmärtäneet minun teitäni.
Psal SpaRV186 95:10  Cuarenta años combatí con la nación: y dije: Pueblo son que yerran de corazón, que no han conocido mis caminos:
Psal NlCanisi 95:10  Roept het onder de volkeren uit, "Jahweh is Koning! Hij houdt de weegschaal der wereld, zodat ze niet schommelt, En de volkeren richt Hij naar recht!"
Psal GerNeUe 95:10  Vierzig Jahre lang empfand ich Ekel vor diesem Geschlecht. / "Sie sind ein Volk, dessen Herz sich verirrt", sagte ich mir, / "denn meine Wege kennen sie nicht."
Psal UrduGeo 95:10  چالیس سال مَیں اُس نسل سے گھن کھاتا رہا۔ مَیں بولا، ’اُن کے دل ہمیشہ صحیح راہ سے ہٹ جاتے ہیں، اور وہ میری راہیں نہیں جانتے۔‘
Psal AraNAV 95:10  أَرْبَعِينَ سَنَةً رَفَضْتُ ذَلِكَ الْجِيلَ، وَقُلْتُ: «هُمْ شَعْبٌ أَضَلَّتْهُمْ قُلُوبُهُمْ وَلَمْ يَعْرِفُوا قَطُّ طُرُقِي».
Psal ChiNCVs 95:10  四十年之久,我厌恶那个世代的人;我曾说:“他们是心里迷误的人民,不认识我的道路。”
Psal ItaRive 95:10  Quarant’anni ebbi in disgusto quella generazione, e dissi: E’ un popolo sviato di cuore, e non han conosciuto le mie vie.
Psal Afr1953 95:10  Veertig jaar het Ek 'n afkeer gehad van hierdie geslag en gesê: Hulle is 'n volk met 'n dwalende hart, en hulle ken my weë nie;
Psal RusSynod 95:10  Скажите народам: «Господь царствует! Потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде».
Psal UrduGeoD 95:10  चालीस साल मैं उस नसल से घिन खाता रहा। मैं बोला, ‘उनके दिल हमेशा सहीह राह से हट जाते हैं, और वह मेरी राहें नहीं जानते।’
Psal TurNTB 95:10  Kırk yıl o kuşaktan hep iğrendim, “Yüreği kötü yola sapan bir halktır” dedim, “Yollarımı bilmiyorlar.”
Psal DutSVV 95:10  Veertig jaren heb Ik verdriet gehad aan dit geslacht, en heb gezegd: Zij zijn een volk, dwalende van hart, en zij kennen Mijn wegen niet.
Psal HunKNB 95:10  Negyven esztendeig undorodtam e nemzedéktől, s azt mondtam: Tévelygő szívű nép ez.
Psal Maori 95:10  E wha tekau nga tau i hoha ai ahau ki tenei whakatupuranga, na ka mea ahau; He iwi ngakau kotiti ke ratou, kahore hoki ratou e mohio ki aku ara.
Psal sml_BL_2 95:10  Mpatpū' tahun bay kap'ddi' atayku ma pangkatan ina'an-i. Saga a'a itu,” yukku, “mbal makatotog ameya' ma aku. Halam tata'u e' sigām kaul-pi'il ya kabaya'anku.
Psal HunKar 95:10  Negyven esztendeig bosszankodtam e nemzetségen, és mondám: Tévelygő szívű nép ők, és nem tudják ők az én útamat!
Psal Viet 95:10  Trong bốn mươi năm ta gớm ghiếc dòng dõi nầy, Ta phán rằng: Ấy là một dân có lòng lầm lạc, Chẳng từng biết đường lối ta;
Psal Kekchi 95:10  Caˈcˈa̱l chihab yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb li tenamit aˈan ut quinye, “Eb li tenamit aˈin incˈaˈ nequextau xya̱lal chi moco queˈraj xtaubal.”
Psal Swe1917 95:10  I fyrtio år var det släktet mig till leda, och jag sade: »De äro ett folk som far vilse med sitt hjärta, och de vilja icke veta av mina vägar.»
Psal CroSaric 95:10  Četrdeset ljeta jadio me naraštaj onaj, pa rekoh: 'Narod su nestalna srca i ne promiču moje putove.'
Psal VieLCCMN 95:10  Suốt bốn mươi năm, dòng giống này làm Ta chán ngán, Ta đã nói : Đây là dân tâm hồn lầm lạc,
Psal FreBDM17 95:10  J’ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j’ai dit : c’est un peuple dont le coeur s’égare ; et ils n’ont point connu mes voies ;
Psal FreLXX 95:10  Dites aux Gentils : Le Seigneur règne, car il a affermi le globe de la terre, et il ne sera plus ébranlé ; il jugera les peuples avec droiture.
Psal Aleppo 95:10    ארבעים שנה אקוט בדור—    ואמר עם תעי לבב הםוהם    לא-ידעו דרכי
Psal MapM 95:10  אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
Psal HebModer 95:10  ארבעים שנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי׃
Psal Kaz 95:10  Бар ұлттарға мынаны паш етіңдер:«Жаратқан Иеміз патшалық жүргізер!»Әлем берік орнатылды, орнынан қозғалмайды,Иеміз ұлттарды әділдікпен соттайды.
Psal FreJND 95:10  40 ans j’ai eu cette génération en dégoût, et j’ai dit : C’est un peuple dont le cœur s’égare, et ils n’ont point connu mes voies,
Psal GerGruen 95:10  Ich grollte vierzig Jahre dem Geschlechte;ich sprach: Es ist ein Volk mit einem irren Geist;sie achten nicht auf meine Wege.
Psal SloKJV 95:10  Dolgih štirideset let sem s tem rodom skupaj žaloval in rekel: „To je ljudstvo, ki se moti v svojem srcu in niso spoznali mojih poti,“
Psal Haitian 95:10  Pandan karantan, ras moun sa yo ban m' degoutans. Mwen te di: Y'ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman mwen yo.
Psal FinBibli 95:10  Että minä neljäkymmentä ajastaikaa suutuin tähän kansaan, ja sanoin: se on senkaltainen kansa, jonka sydämet aina eksyä tahtovat, ja jotka minun tietäni ei tahtoneet oppia;
Psal Geez 95:10  ወአጽንዓ ፡ ለዓለም ፡ ከመ ፡ ኢታንቀልቅል ፤ ወይኴንኖሙ ፡ ለአሕዛብ ፡ በርትዕ ።
Psal SpaRV 95:10  Cuarenta años estuve disgustado con la nación, y dije: Pueblo es que divaga de corazón, y no han conocido mis caminos.
Psal WelBeibl 95:10  Am bedwar deg mlynedd rôn i'n eu ffieiddio nhw: ‘Maen nhw'n bobl hollol anwadal,’ meddwn i; ‘dŷn nhw ddim eisiau fy nilyn i.’
Psal GerMenge 95:10  Vierzig Jahre hegte ich Abscheu gegen dieses Geschlecht, und sagte: ›Sie sind ein Volk mit irrendem Herzen‹; sie aber wollten von meinen Wegen nichts wissen.
Psal GreVamva 95:10  Τεσσαράκοντα έτη δυσηρεστήθην με την γενεάν εκείνην, και είπα, ούτος είναι λαός πεπλανημένος την καρδίαν, και αυτοί δεν εγνώρισαν τας οδούς μου.
Psal UkrOgien 95:10  сповістіть між наро́дами: „Царю́є Госпо́дь! Він вселе́нну зміцни́в, щоб не захита́лась, Він бу́де судити людей справедли́во“!
Psal FreCramp 95:10  Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : C'est un peuple au cœur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.
Psal SrKDEkav 95:10  Четрдесет година срдих се на род онај, и рекох: Ови људи тумарају срцем, и не знају путеве моје;
Psal PolUGdan 95:10  Przez czterdzieści lat czułem odrazę do tego pokolenia i powiedziałem: Ten lud błądzi sercem i nie poznał moich dróg;
Psal FreSegon 95:10  Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.
Psal SpaRV190 95:10  Cuarenta años estuve disgustado con la nación, y dije: Pueblo es que divaga de corazón, y no han conocido mis caminos.
Psal HunRUF 95:10  Negyven évig bosszankodtam arra a nemzedékre, és ezt mondtam: Tévelygő szívű ez a nép, nem ismeri útjaimat.
Psal FreSynod 95:10  Pendant quarante ans, j'eus cette génération en dégoût, Et je dis: «C'est un peuple dont le coeur s'égare; Il ne veut pas connaître mes desseins.»
Psal DaOT1931 95:10  Jeg væmmedes fyrretyve Aar ved denne Slægt, og jeg sagde: Det er et Folk med vildfarne Hjerter, de kender ej mine Veje.
Psal TpiKJPB 95:10  Mi bin pilim hevi long dispela lain manmeri inap 40 yia. Na Mi bin tok, Em i lain manmeri i mekim pasin i lusim rot long bel bilong ol, na ol i no bin save long ol pasin bilong Mi.
Psal DaOT1871 95:10  Fyrretyve Aar kededes jeg ved den Slægt og sagde: De ere et Folk, som farer vild med Hjertet, de kendte ikke mine Veje,
Psal FreVulgG 95:10  Dites parmi les nations que le Seigneur a établi son règne. Car il a affermi toute (le globe de toute) la terre, qui ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples selon l’équité.
Psal PolGdans 95:10  Przez czterdzieści lat miałem spór z tym narodem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, a nie poznali dróg moich;
Psal JapBungo 95:10  われその代のためにうれへて四十年を歴 われいへり かれらは心あやまれる民わが道を知ざりきと
Psal GerElb18 95:10  Vierzig Jahre hatte ich Ekel an dem Geschlecht, und ich sprach: Ein Volk irrenden Herzens sind sie. Aber sie haben meine Wege nicht erkannt;