Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 95:8  Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Psal NHEBJE 95:8  Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Psal ABP 95:8  you should not harden your hearts as in the embittering, according to the day of the test in the wilderness,
Psal NHEBME 95:8  Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Psal Rotherha 95:8  Do not harden your heart as at Meribah, As on the day of Massah, in the desert;
Psal LEB 95:8  “Do not harden your heart as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Psal RNKJV 95:8  Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Psal Jubilee2 95:8  harden not your heart, as in the provocation [and] as [in] the day of trials in the wilderness
Psal Webster 95:8  Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness:
Psal Darby 95:8  Harden not your heart, as at Meribah, as [in] the day of Massah, in the wilderness;
Psal OEB 95:8  “Do not harden your hearts as at Meribah, or at Massah, that day in the desert,
Psal ASV 95:8  Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
Psal LITV 95:8  do not harden your heart as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness;
Psal Geneva15 95:8  Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse.
Psal CPDV 95:8  Bring to the Lord glory for his name. Lift up sacrifices, and enter into his courts.
Psal BBE 95:8  Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land;
Psal DRC 95:8  Bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts:
Psal GodsWord 95:8  "Do not be stubborn like my people were at Meribah, like the time at Massah in the desert.
Psal JPS 95:8  'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness;
Psal KJVPCE 95:8  Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Psal NETfree 95:8  He says, "Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
Psal AB 95:8  Today, if you will hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of trial in the wilderness;
Psal AFV2020 95:8  "Harden not your heart as in the rebellion, as in the day of temptation in the wilderness
Psal NHEB 95:8  Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Psal OEBcth 95:8  “Do not harden your hearts as at Meribah, or at Massah, that day in the desert,
Psal NETtext 95:8  He says, "Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
Psal UKJV 95:8  Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Psal Noyes 95:8  "Harden not your hearts as at Meribah [the strife], As in the day of temptation [Massah] in the wilderness,
Psal KJV 95:8  Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Psal KJVA 95:8  Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Psal AKJV 95:8  Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Psal RLT 95:8  Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Psal MKJV 95:8  harden not your heart, as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness;
Psal YLT 95:8  Harden not your heart as in Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,
Psal ACV 95:8  Harden not your heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness,
Psal VulgSist 95:8  afferte Domino gloriam nomini eius. Tollite hostias, et introite in atria eius:
Psal VulgCont 95:8  afferte Domino gloriam nomini eius. Tollite hostias, et introite in atria eius:
Psal Vulgate 95:8  adferte Domino gloriam nomini eius tollite hostias et introite in atria eius adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eius
Psal VulgHetz 95:8  afferte Domino gloriam nomini eius. Tollite hostias, et introite in atria eius:
Psal VulgClem 95:8  afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus ;
Psal Vulgate_ 95:8  adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eius
Psal CzeBKR 95:8  Nezatvrzujte srdce svého, jako při popuzení, a v den pokušení na poušti,
Psal CzeB21 95:8  nebuďte zatvrzelí jako při vzpouře, jako v den pokušení tehdy na poušti,
Psal CzeCEP 95:8  nezatvrzujte svá srdce jako při sváru v Meribě, jako v den pokušení na poušti v Masse,
Psal CzeCSP 95:8  nezatvrzujte svá srdce jako v Meribě, jako v den Massy v pustině,
Psal PorBLivr 95:8  Não endureçais vosso coração, como em Meribá, como no dia da tentação no deserto,
Psal Mg1865 95:8  Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tao Meriba, Sy tahaka ny tamin’ ny andro tao Masa fony tany an-efitra,
Psal FinPR 95:8  "Älkää paaduttako sydäntänne, niinkuin Meribassa, niinkuin Massan päivänä erämaassa,
Psal FinRK 95:8  älkää kovettako sydäntänne niin kuin Meribassa, niin kuin Massan päivänä autiomaassa,
Psal ChiSB 95:8  不要再像在默黎巴那樣心頑,也不要像在曠野中瑪撒那天!
Psal CopSahBi 95:8  ⲁⲛⲓⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲁⲩⲗⲏ
Psal ChiUns 95:8  你们不可硬著心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。
Psal BulVeren 95:8  не закоравявайте сърцата си както при Мерива, както в деня на Маса в пустинята,
Psal AraSVD 95:8  فَلَا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي مَرِيبَةَ، مِثْلَ يَوْمِ مَسَّةَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ،
Psal Esperant 95:8  Ne obstinigu vian koron, kiel en Meriba, Kiel en la tago de Masa en la dezerto,
Psal ThaiKJV 95:8  อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร
Psal OSHB 95:8  אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
Psal BurJudso 95:8  ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ဗျာဒိတ်တော် အသံကို ကြားလျက် ခိုင်မာသော စိတ်နှလုံးမရှိကြနှင့်။
Psal FarTPV 95:8  «مانند اجدادتان در بیابان مریبا و مسّا، تمرّد نکنید.
Psal UrduGeoR 95:8  “To apne diloṅ ko saḳht na karo jis tarah Marībā meṅ huā, jis tarah registān meṅ Massā meṅ huā.
Psal SweFolk 95:8  förhärda inte era hjärtan som vid Meriba, som på Massas dag i öknen,
Psal GerSch 95:8  Wenn ihr heute seine Stimme höret, so verstocket eure Herzen nicht, wie zu Meriba, am Tage der Versuchung in der Wüste,
Psal TagAngBi 95:8  Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong puso, gaya sa Meriba, gaya sa kaarawan ng Masa sa ilang:
Psal FinSTLK2 95:8  "Älkää paaduttako sydäntänne kuten Meribassa, niin kuin Massan päivänä erämaassa,
Psal Dari 95:8  «دل خود را سخت مسازید، مانند روزهای امتحان در بیابان مریبه و مسا.
Psal SomKQA 95:8  Qalbigiinna ha adkaynina, sidii markii Meriibaah la joogay, Iyo sidii maalintii la joogay Masaah oo cidlada ku dhex taal,
Psal NorSMB 95:8  Forherd ikkje dykkar hjarta som ved Meriba, som på Massa-dagen i øydemarki,
Psal Alb 95:8  "mos e fortësoni zemrën tuaj si në Meriba, si ditën e Masas në shkretëtirë,
Psal UyCyr 95:8  Пәрвәрдигар шәрипигә мунасип һәмдусана оқуңлар, Худаниң ибадәтхана һойлисиға һәдийә билән кириңлар.
Psal KorHKJV 95:8  격노하게 하던 때와 같이 또 광야에서 시험하던 날에 한 것 같이 너희 마음을 강퍅하게 하지 말라.
Psal SrKDIjek 95:8  "Немојте да вам одрвени срце ваше као Мериви, као у дан кушања у пустињи,
Psal Wycliffe 95:8  bringe ye to the Lord glorie to hys name. Take ye sacrificis, and entre ye in to the hallis of hym;
Psal Mal1910 95:8  ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു എങ്കിൽ, മെരീബയിലെപ്പോലെയും മരുഭൂമിയിൽ മസ്സാനാളിനെപ്പോലെയും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ കഠിനമാക്കരുതു.
Psal KorRV 95:8  이르시기를 너희는 므리바에서와 같이 또 광야 맛사의 날과 같이 너희 마음을 강퍅하게 말지어다
Psal Azeri 95:8  مِرئبادا، او گون چؤلده، مَسّادا اولدوغو کئمي، اورکلرئنئزي برک اتمه‌يئن.
Psal KLV 95:8  yImev harden lIj tIq, as Daq Meribah, as Daq the jaj vo' Massah Daq the ngem,
Psal ItaDio 95:8  Oggi, se udite la sua voce, Non indurate il vostro cuore, come in Meriba; Come al giorno di Massa, nel deserto;
Psal RusSynod 95:8  воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;
Psal CSlEliza 95:8  Принесите Господеви славу имени Его: возмите жертвы и входите во дворы Его.
Psal ABPGRK 95:8  μη σκληρύνητε τας καρδίας υμών ως εν τω παραπικρασμώ κατά την ημέραν του πειρασμού εν τη ερήμω
Psal FreBBB 95:8  N'endurcissez pas votre cœur, comme à Mériba, Comme aux jours de Massa, au désert,
Psal LinVB 95:8  « Bozala na motema mabe te lokola o Meriba, ntango bozalaki o mboka Masa o eliki,
Psal BurCBCM 95:8  မေရိဘအရပ်တွင်လည်းကောင်း၊ တောကန္တာရရှိ မက်ဆာ၌လည်းကောင်း ကျင်လည်ခဲ့ချိန်၌ ပြုမူခဲ့သည့်အတိုင်း သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို တင်းမာ၍မထားကြလေနှင့်။-
Psal HunIMIT 95:8  Ne keményítsétek meg szíveteket mint Meribánál, mint Massza napján a pusztában,
Psal ChiUnL 95:8  勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
Psal VietNVB 95:8  Các ngươi chớ cứng lòng như tại Mê-ri-ba,Như ngày ấy tại Ma-sa trong sa mạc;
Psal LXX 95:8  ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ
Psal CebPinad 95:8  Ayaw pagahia ang inyong kasing-kasing, ingon didto sa Meriba, Ingon sa adlaw sa pagtintal didto sa kamingawan;
Psal RomCor 95:8  „Nu vă împietriţi inima ca la Meriba, ca în ziua de la Masa, în pustie,
Psal Pohnpeia 95:8  “Kumwail dehr keptakaila, duwehte amwail pahpa kahlap ako nan Meripa, duwen irail rahno nan Massa en sapwtehno.
Psal HunUj 95:8  ne keményítsétek meg szíveteket, mint Meríbánál, amikor Masszánál voltatok a pusztában,
Psal GerZurch 95:8  "Verhärtet euer Herz nicht wie zu Meriba, / wie am Tage von Massa in der Wüste, / (a) 2Mo 17:2 7
Psal GerTafel 95:8  Verhärtet nicht euer Herz, wie in Meribah, wie am Tage Massahs in der Wüste;
Psal PorAR 95:8  Não endureçais o vosso coração como em Meribá, como no dia de Massá no deserto,
Psal DutSVVA 95:8  Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn;
Psal FarOPV 95:8  دل خود را سخت مسازید، مثل مریبا، مانند یوم مسا در صحرا.
Psal Ndebele 95:8  lingayenzi ibe lukhuni inhliziyo yenu njengekuphikisaneni, njengesukwini lokulinga enkangala,
Psal PorBLivr 95:8  Não endureçais vosso coração, como em Meribá, como no dia da tentação no deserto,
Psal SloStrit 95:8  "Ne okamenite srca svojega, kakor v prepiru, kakor o dnevi izkušnjave v puščavi.
Psal Norsk 95:8  Forherd ikke eders hjerte, likesom ved Meriba, likesom på Massadagen i ørkenen,
Psal SloChras 95:8  nikar ne zakrknite srca svojega kakor v prepiru, kakor ob dnevi izkušnjave kakor ob dnevi izkušnjave [Hebr. Masa.] v puščavi,
Psal Northern 95:8  «Qoy ürəkləriniz Merivada olduğunuz kimi, Səhradakı Massada keçən gündə olduğu kimi inadkar olmasın.
Psal GerElb19 95:8  verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste;
Psal PohnOld 95:8  Komail der kapitakaila mongiong omail, duen a wiauier Meripa o ni ran en Masa nan sap tan,
Psal LvGluck8 95:8  Šodien, kad jūs Viņa balsi dzirdiet, tad neapcietinājiet savas sirdis, tā kā Meribā, tā kā Masā tuksnesī,
Psal PorAlmei 95:8  Não endureçaes os vossos corações, assim como na provocação e como no dia da tentação no deserto
Psal SloOjaca 95:8  ne otrdite svojih src kakor pri Meríbi in kakor pri Masi na dan skušnjave v divjini,
Psal ChiUn 95:8  你們不可硬著心,像當日在米利巴,就是在曠野的瑪撒。
Psal SweKarlX 95:8  I dag om I hans röst hören, så förstocker icke edor hjerta, såsom i Meriba skedde, såsom i Massa i öknene;
Psal FreKhan 95:8  "N’Endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert,
Psal GerAlbre 95:8  "Verstockt doch nicht euer Herz, wie bei Merîba, / Wie am Tage von Massa in der Wüste,
Psal FrePGR 95:8  « N'endurcissez pas votre cœur, comme aux Eaux de la querelle, et dans les jours de la Tentation au désert,
Psal PorCap 95:8  *«Não endureçais os vossos corações, como em Meribá,como no dia de Massá, no deserto,
Psal JapKougo 95:8  あなたがたは、メリバにいた時のように、また荒野のマッサにいた日のように、心をかたくなにしてはならない。
Psal GerTextb 95:8  Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste,
Psal SpaPlate 95:8  Reconoced a Yahvé la gloria de su Nombre. Traedle oblaciones y venid a sus atrios.
Psal Kapingam 95:8  “Goodou hudee hamaaloo godou lodo, be-di hai o godou maadua-mmaadua i-mua ala nogo i Meribah, gadoo be nadau hai huaidu ala nogo haihai i-di anggowaa i Massah.
Psal WLC 95:8  אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
Psal LtKBB 95:8  „neužkietinkite savo širdžių kaip Meriboje, kaip gundymo dieną dykumoje,
Psal Bela 95:8  дайце Госпаду славу імя Ягонага, нясеце дары, і ідзеце ў двары Ягоныя;
Psal GerBoLut 95:8  so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wuste,
Psal FinPR92 95:8  -- Älkää paaduttako sydäntänne kuten kerran, kun isänne koettelivat minua autiomaassa, Meriban ja Massan luona.
Psal SpaRV186 95:8  No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba: como el día de Masa en el desierto,
Psal NlCanisi 95:8  Brengt Jahweh de eer van zijn Naam, En treedt met offers zijn voorhoven binnen;
Psal GerNeUe 95:8  verschließt euch seinem Reden nicht / wie Israel es damals bei Meriba tat, / an dem Tag in der Wüste bei Massa.
Psal UrduGeo 95:8  ”تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو جس طرح مریبہ میں ہوا، جس طرح ریگستان میں مسّہ میں ہوا۔
Psal AraNAV 95:8  فَلاَ تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا حَدَثَ فِي يَوْمِ مَسَّةَ (أَيْ الامْتِحَانِ) فِي الصَّحْرَاءِ،
Psal ChiNCVs 95:8  就不要硬着心,好像在米利巴,就是在旷野的玛撒的日子一样。
Psal ItaRive 95:8  Oggi, se udite la sua voce, non indurate il vostro cuore come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto,
Psal Afr1953 95:8  Verhard julle hart nie soos by Mériba, soos op die dag van Massa in die woestyn nie;
Psal RusSynod 95:8  воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;
Psal UrduGeoD 95:8  “तो अपने दिलों को सख़्त न करो जिस तरह मरीबा में हुआ, जिस तरह रेगिस्तान में मस्सा में हुआ।
Psal TurNTB 95:8  Meriva'da, o gün çölde, Massa'da olduğu gibi, Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.
Psal DutSVV 95:8  Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn;
Psal HunKNB 95:8  Ma, ha szavát meghalljátok: »Ne keményítsétek meg szíveteket,
Psal Maori 95:8  Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau: kei pera me o te whakatoinga, me o te ra o te whakamatautauranga i te koraha;
Psal sml_BL_2 95:8  “Da'a patuwasunbi kōkbi buwat bay ka'mbo'-mbo'anbi ma Meriba, buwat bay ma Massa isab, ma lahat paslangan.
Psal HunKar 95:8  Ne keményítsétek meg a ti szíveteket, mint Meribáhnál, mint Maszszáh napján a pusztában:
Psal Viet 95:8  Chớ cứng lòng như tại Mê-ri-ba, Như nhằm ngày Ma-sa trong đồng vắng,
Psal Kekchi 95:8  Cherabi li cˈaˈru yo̱ chixyebal e̱re li Ka̱cuaˈ: —Me̱cacuubresi e̱chˈo̱l joˈ queˈxba̱nu le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak cuanqueb saˈ li naˈajej Meriba. Me̱ba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb aˈan saˈ li cutan nak cuanqueb saˈ li chaki chˈochˈ saˈ li naˈajej Masah.
Psal Swe1917 95:8  O att I villen i dag höra hans röst! Förhärden icke edra hjärtan såsom i Meriba, såsom på Massas dag i öknen,
Psal CroSaric 95:8  "Ne budite srca tvrda kao u Meribi, kao u dan Mase u pustinji
Psal VieLCCMN 95:8  [Người phán] : Các ngươi chớ cứng lòng như tại Mơ-ri-va, như ngày ở Ma-xa trong sa mạc,
Psal FreBDM17 95:8  N’endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert ;
Psal FreLXX 95:8  Rendez gloire au Seigneur et à son nom ; prenez des victimes et entrez dans ses parvis.
Psal Aleppo 95:8    אל-תקשו לבבכם כמריבה    כיום מסה במדבר
Psal MapM 95:8  אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
Psal HebModer 95:8  אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃
Psal Kaz 95:8  Жаратқанның есімін даңқтап қадірлеңдер,Оның аулаларына сый-тарту әкеліңдер,
Psal FreJND 95:8  N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert,
Psal GerGruen 95:8  "Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba,wie in der Wüste am Versuchungstag,
Psal SloKJV 95:8  ne zakrknite svojega srca kakor z izzivanjem in kakor na dan preizkušnje v divjini,
Psal Haitian 95:8  -Pa kenbe tèt ak mwen, tankou zansèt nou yo te fè l' lè yo te bò sous dlo Meriba a, tankou yo te fè l' jou sa a nan dezè a bò Masa.
Psal FinBibli 95:8  Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa,
Psal Geez 95:8  ንሥኡ ፡ መሥዋዕተ ፡ ወባኡ ፡ ውስተ ፡ አዕጻዲሁ ። ስግዱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በዐጸደ ፡ መቅደሱ ፤
Psal SpaRV 95:8  No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masa en el desierto;
Psal WelBeibl 95:8  “Peidiwch bod yn ystyfnig fel yn Meriba, neu ar y diwrnod hwnnw yn Massa, yn yr anialwch.
Psal GerMenge 95:8  »Verstockt nicht euer Herz wie bei Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste,
Psal GreVamva 95:8  μη σκληρύνητε την καρδίαν σας, ως εν τω παροργισμώ, ως εν τη ημέρα του πειρασμού εν τη ερήμω·
Psal UkrOgien 95:8  дайте Господу славу йме́ння Його, жертви прино́сьте і вхо́дьте в подві́р'я Його!
Psal SrKDEkav 95:8  "Немојте да вам одрвени срце ваше као у Мериви, као у дан кушања у пустињи,
Psal FreCramp 95:8  N'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,
Psal PolUGdan 95:8  Nie zatwardzajcie waszych serc jak w Meriba, jak w czasie kuszenia na pustyni;
Psal FreSegon 95:8  N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
Psal SpaRV190 95:8  No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masa en el desierto;
Psal HunRUF 95:8  ne keményítsétek meg szíveteket, mint Meríbánál, amikor Masszánál voltatok a pusztában,
Psal FreSynod 95:8  N'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, Comme au jour de Massa, dans le désert.
Psal DaOT1931 95:8  »Forhærder ej eders Hjerte som ved Meriba, som dengang ved Massa i Ørkenen,
Psal TpiKJPB 95:8  Orait yupela i no ken mekim bel bilong yupela i kamap olsem ston, olsem ol i bin mekim long taim bilong kirapim bel, na olsem ol i bin mekim long de bilong traim long ples i no gat man,
Psal DaOT1871 95:8  Forhærder ikke eders Hjerte, som ved Meriba, som paa den Dag ved Massa udi Ørken,
Psal FreVulgG 95:8  offrez au Seigneur la gloire due à son nom. Prenez des victimes et entrez dans ses parvis ;
Psal PolGdans 95:8  Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy.
Psal JapBungo 95:8  なんぢらメリバに在りしときのごとく 野なるマサにありし日の如く その心をかたくなにするなかれ
Psal GerElb18 95:8  Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste;