Psal
|
RWebster
|
95:8 |
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
|
Psal
|
NHEBJE
|
95:8 |
Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
|
Psal
|
ABP
|
95:8 |
you should not harden your hearts as in the embittering, according to the day of the test in the wilderness,
|
Psal
|
NHEBME
|
95:8 |
Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
|
Psal
|
Rotherha
|
95:8 |
Do not harden your heart as at Meribah, As on the day of Massah, in the desert;
|
Psal
|
LEB
|
95:8 |
“Do not harden your heart as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
|
Psal
|
RNKJV
|
95:8 |
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
|
Psal
|
Jubilee2
|
95:8 |
harden not your heart, as in the provocation [and] as [in] the day of trials in the wilderness
|
Psal
|
Webster
|
95:8 |
Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness:
|
Psal
|
Darby
|
95:8 |
Harden not your heart, as at Meribah, as [in] the day of Massah, in the wilderness;
|
Psal
|
OEB
|
95:8 |
“Do not harden your hearts as at Meribah, or at Massah, that day in the desert,
|
Psal
|
ASV
|
95:8 |
Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
|
Psal
|
LITV
|
95:8 |
do not harden your heart as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness;
|
Psal
|
Geneva15
|
95:8 |
Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse.
|
Psal
|
CPDV
|
95:8 |
Bring to the Lord glory for his name. Lift up sacrifices, and enter into his courts.
|
Psal
|
BBE
|
95:8 |
Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land;
|
Psal
|
DRC
|
95:8 |
Bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts:
|
Psal
|
GodsWord
|
95:8 |
"Do not be stubborn like my people were at Meribah, like the time at Massah in the desert.
|
Psal
|
JPS
|
95:8 |
'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness;
|
Psal
|
KJVPCE
|
95:8 |
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
|
Psal
|
NETfree
|
95:8 |
He says, "Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
|
Psal
|
AB
|
95:8 |
Today, if you will hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of trial in the wilderness;
|
Psal
|
AFV2020
|
95:8 |
"Harden not your heart as in the rebellion, as in the day of temptation in the wilderness
|
Psal
|
NHEB
|
95:8 |
Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
|
Psal
|
OEBcth
|
95:8 |
“Do not harden your hearts as at Meribah, or at Massah, that day in the desert,
|
Psal
|
NETtext
|
95:8 |
He says, "Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
|
Psal
|
UKJV
|
95:8 |
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
|
Psal
|
Noyes
|
95:8 |
"Harden not your hearts as at Meribah [the strife], As in the day of temptation [Massah] in the wilderness,
|
Psal
|
KJV
|
95:8 |
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
|
Psal
|
KJVA
|
95:8 |
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
|
Psal
|
AKJV
|
95:8 |
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
|
Psal
|
RLT
|
95:8 |
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
|
Psal
|
MKJV
|
95:8 |
harden not your heart, as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness;
|
Psal
|
YLT
|
95:8 |
Harden not your heart as in Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,
|
Psal
|
ACV
|
95:8 |
Harden not your heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness,
|
Psal
|
PorBLivr
|
95:8 |
Não endureçais vosso coração, como em Meribá, como no dia da tentação no deserto,
|
Psal
|
Mg1865
|
95:8 |
Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tao Meriba, Sy tahaka ny tamin’ ny andro tao Masa fony tany an-efitra,
|
Psal
|
FinPR
|
95:8 |
"Älkää paaduttako sydäntänne, niinkuin Meribassa, niinkuin Massan päivänä erämaassa,
|
Psal
|
FinRK
|
95:8 |
älkää kovettako sydäntänne niin kuin Meribassa, niin kuin Massan päivänä autiomaassa,
|
Psal
|
ChiSB
|
95:8 |
不要再像在默黎巴那樣心頑,也不要像在曠野中瑪撒那天!
|
Psal
|
CopSahBi
|
95:8 |
ⲁⲛⲓⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲓ ⲛⲛⲉⲧⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲁⲩⲗⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
95:8 |
你们不可硬著心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。
|
Psal
|
BulVeren
|
95:8 |
не закоравявайте сърцата си както при Мерива, както в деня на Маса в пустинята,
|
Psal
|
AraSVD
|
95:8 |
فَلَا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي مَرِيبَةَ، مِثْلَ يَوْمِ مَسَّةَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ،
|
Psal
|
Esperant
|
95:8 |
Ne obstinigu vian koron, kiel en Meriba, Kiel en la tago de Masa en la dezerto,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
95:8 |
อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร
|
Psal
|
OSHB
|
95:8 |
אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
95:8 |
ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ဗျာဒိတ်တော် အသံကို ကြားလျက် ခိုင်မာသော စိတ်နှလုံးမရှိကြနှင့်။
|
Psal
|
FarTPV
|
95:8 |
«مانند اجدادتان در بیابان مریبا و مسّا، تمرّد نکنید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
95:8 |
“To apne diloṅ ko saḳht na karo jis tarah Marībā meṅ huā, jis tarah registān meṅ Massā meṅ huā.
|
Psal
|
SweFolk
|
95:8 |
förhärda inte era hjärtan som vid Meriba, som på Massas dag i öknen,
|
Psal
|
GerSch
|
95:8 |
Wenn ihr heute seine Stimme höret, so verstocket eure Herzen nicht, wie zu Meriba, am Tage der Versuchung in der Wüste,
|
Psal
|
TagAngBi
|
95:8 |
Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong puso, gaya sa Meriba, gaya sa kaarawan ng Masa sa ilang:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
95:8 |
"Älkää paaduttako sydäntänne kuten Meribassa, niin kuin Massan päivänä erämaassa,
|
Psal
|
Dari
|
95:8 |
«دل خود را سخت مسازید، مانند روزهای امتحان در بیابان مریبه و مسا.
|
Psal
|
SomKQA
|
95:8 |
Qalbigiinna ha adkaynina, sidii markii Meriibaah la joogay, Iyo sidii maalintii la joogay Masaah oo cidlada ku dhex taal,
|
Psal
|
NorSMB
|
95:8 |
Forherd ikkje dykkar hjarta som ved Meriba, som på Massa-dagen i øydemarki,
|
Psal
|
Alb
|
95:8 |
"mos e fortësoni zemrën tuaj si në Meriba, si ditën e Masas në shkretëtirë,
|
Psal
|
UyCyr
|
95:8 |
Пәрвәрдигар шәрипигә мунасип һәмдусана оқуңлар, Худаниң ибадәтхана һойлисиға һәдийә билән кириңлар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
95:8 |
격노하게 하던 때와 같이 또 광야에서 시험하던 날에 한 것 같이 너희 마음을 강퍅하게 하지 말라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
95:8 |
"Немојте да вам одрвени срце ваше као Мериви, као у дан кушања у пустињи,
|
Psal
|
Wycliffe
|
95:8 |
bringe ye to the Lord glorie to hys name. Take ye sacrificis, and entre ye in to the hallis of hym;
|
Psal
|
Mal1910
|
95:8 |
ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു എങ്കിൽ, മെരീബയിലെപ്പോലെയും മരുഭൂമിയിൽ മസ്സാനാളിനെപ്പോലെയും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ കഠിനമാക്കരുതു.
|
Psal
|
KorRV
|
95:8 |
이르시기를 너희는 므리바에서와 같이 또 광야 맛사의 날과 같이 너희 마음을 강퍅하게 말지어다
|
Psal
|
Azeri
|
95:8 |
مِرئبادا، او گون چؤلده، مَسّادا اولدوغو کئمي، اورکلرئنئزي برک اتمهيئن.
|
Psal
|
KLV
|
95:8 |
yImev harden lIj tIq, as Daq Meribah, as Daq the jaj vo' Massah Daq the ngem,
|
Psal
|
ItaDio
|
95:8 |
Oggi, se udite la sua voce, Non indurate il vostro cuore, come in Meriba; Come al giorno di Massa, nel deserto;
|
Psal
|
RusSynod
|
95:8 |
воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;
|
Psal
|
CSlEliza
|
95:8 |
Принесите Господеви славу имени Его: возмите жертвы и входите во дворы Его.
|
Psal
|
ABPGRK
|
95:8 |
μη σκληρύνητε τας καρδίας υμών ως εν τω παραπικρασμώ κατά την ημέραν του πειρασμού εν τη ερήμω
|
Psal
|
FreBBB
|
95:8 |
N'endurcissez pas votre cœur, comme à Mériba, Comme aux jours de Massa, au désert,
|
Psal
|
LinVB
|
95:8 |
« Bozala na motema mabe te lokola o Meriba, ntango bozalaki o mboka Masa o eliki,
|
Psal
|
BurCBCM
|
95:8 |
မေရိဘအရပ်တွင်လည်းကောင်း၊ တောကန္တာရရှိ မက်ဆာ၌လည်းကောင်း ကျင်လည်ခဲ့ချိန်၌ ပြုမူခဲ့သည့်အတိုင်း သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို တင်းမာ၍မထားကြလေနှင့်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
95:8 |
Ne keményítsétek meg szíveteket mint Meribánál, mint Massza napján a pusztában,
|
Psal
|
ChiUnL
|
95:8 |
勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
95:8 |
Các ngươi chớ cứng lòng như tại Mê-ri-ba,Như ngày ấy tại Ma-sa trong sa mạc;
|
Psal
|
LXX
|
95:8 |
ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
95:8 |
Ayaw pagahia ang inyong kasing-kasing, ingon didto sa Meriba, Ingon sa adlaw sa pagtintal didto sa kamingawan;
|
Psal
|
RomCor
|
95:8 |
„Nu vă împietriţi inima ca la Meriba, ca în ziua de la Masa, în pustie,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
95:8 |
“Kumwail dehr keptakaila, duwehte amwail pahpa kahlap ako nan Meripa, duwen irail rahno nan Massa en sapwtehno.
|
Psal
|
HunUj
|
95:8 |
ne keményítsétek meg szíveteket, mint Meríbánál, amikor Masszánál voltatok a pusztában,
|
Psal
|
GerZurch
|
95:8 |
"Verhärtet euer Herz nicht wie zu Meriba, / wie am Tage von Massa in der Wüste, / (a) 2Mo 17:2 7
|
Psal
|
GerTafel
|
95:8 |
Verhärtet nicht euer Herz, wie in Meribah, wie am Tage Massahs in der Wüste;
|
Psal
|
PorAR
|
95:8 |
Não endureçais o vosso coração como em Meribá, como no dia de Massá no deserto,
|
Psal
|
DutSVVA
|
95:8 |
Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn;
|
Psal
|
FarOPV
|
95:8 |
دل خود را سخت مسازید، مثل مریبا، مانند یوم مسا در صحرا.
|
Psal
|
Ndebele
|
95:8 |
lingayenzi ibe lukhuni inhliziyo yenu njengekuphikisaneni, njengesukwini lokulinga enkangala,
|
Psal
|
PorBLivr
|
95:8 |
Não endureçais vosso coração, como em Meribá, como no dia da tentação no deserto,
|
Psal
|
SloStrit
|
95:8 |
"Ne okamenite srca svojega, kakor v prepiru, kakor o dnevi izkušnjave v puščavi.
|
Psal
|
Norsk
|
95:8 |
Forherd ikke eders hjerte, likesom ved Meriba, likesom på Massadagen i ørkenen,
|
Psal
|
SloChras
|
95:8 |
nikar ne zakrknite srca svojega kakor v prepiru, kakor ob dnevi izkušnjave kakor ob dnevi izkušnjave [Hebr. Masa.] v puščavi,
|
Psal
|
Northern
|
95:8 |
«Qoy ürəkləriniz Merivada olduğunuz kimi, Səhradakı Massada keçən gündə olduğu kimi inadkar olmasın.
|
Psal
|
GerElb19
|
95:8 |
verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste;
|
Psal
|
PohnOld
|
95:8 |
Komail der kapitakaila mongiong omail, duen a wiauier Meripa o ni ran en Masa nan sap tan,
|
Psal
|
LvGluck8
|
95:8 |
Šodien, kad jūs Viņa balsi dzirdiet, tad neapcietinājiet savas sirdis, tā kā Meribā, tā kā Masā tuksnesī,
|
Psal
|
PorAlmei
|
95:8 |
Não endureçaes os vossos corações, assim como na provocação e como no dia da tentação no deserto
|
Psal
|
SloOjaca
|
95:8 |
ne otrdite svojih src kakor pri Meríbi in kakor pri Masi na dan skušnjave v divjini,
|
Psal
|
ChiUn
|
95:8 |
你們不可硬著心,像當日在米利巴,就是在曠野的瑪撒。
|
Psal
|
SweKarlX
|
95:8 |
I dag om I hans röst hören, så förstocker icke edor hjerta, såsom i Meriba skedde, såsom i Massa i öknene;
|
Psal
|
FreKhan
|
95:8 |
"N’Endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert,
|
Psal
|
GerAlbre
|
95:8 |
"Verstockt doch nicht euer Herz, wie bei Merîba, / Wie am Tage von Massa in der Wüste,
|
Psal
|
FrePGR
|
95:8 |
« N'endurcissez pas votre cœur, comme aux Eaux de la querelle, et dans les jours de la Tentation au désert,
|
Psal
|
PorCap
|
95:8 |
*«Não endureçais os vossos corações, como em Meribá,como no dia de Massá, no deserto,
|
Psal
|
JapKougo
|
95:8 |
あなたがたは、メリバにいた時のように、また荒野のマッサにいた日のように、心をかたくなにしてはならない。
|
Psal
|
GerTextb
|
95:8 |
Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste,
|
Psal
|
SpaPlate
|
95:8 |
Reconoced a Yahvé la gloria de su Nombre. Traedle oblaciones y venid a sus atrios.
|
Psal
|
Kapingam
|
95:8 |
“Goodou hudee hamaaloo godou lodo, be-di hai o godou maadua-mmaadua i-mua ala nogo i Meribah, gadoo be nadau hai huaidu ala nogo haihai i-di anggowaa i Massah.
|
Psal
|
WLC
|
95:8 |
אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
95:8 |
„neužkietinkite savo širdžių kaip Meriboje, kaip gundymo dieną dykumoje,
|
Psal
|
Bela
|
95:8 |
дайце Госпаду славу імя Ягонага, нясеце дары, і ідзеце ў двары Ягоныя;
|
Psal
|
GerBoLut
|
95:8 |
so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wuste,
|
Psal
|
FinPR92
|
95:8 |
-- Älkää paaduttako sydäntänne kuten kerran, kun isänne koettelivat minua autiomaassa, Meriban ja Massan luona.
|
Psal
|
SpaRV186
|
95:8 |
No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba: como el día de Masa en el desierto,
|
Psal
|
NlCanisi
|
95:8 |
Brengt Jahweh de eer van zijn Naam, En treedt met offers zijn voorhoven binnen;
|
Psal
|
GerNeUe
|
95:8 |
verschließt euch seinem Reden nicht / wie Israel es damals bei Meriba tat, / an dem Tag in der Wüste bei Massa.
|
Psal
|
UrduGeo
|
95:8 |
”تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو جس طرح مریبہ میں ہوا، جس طرح ریگستان میں مسّہ میں ہوا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
95:8 |
فَلاَ تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا حَدَثَ فِي يَوْمِ مَسَّةَ (أَيْ الامْتِحَانِ) فِي الصَّحْرَاءِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
95:8 |
就不要硬着心,好像在米利巴,就是在旷野的玛撒的日子一样。
|
Psal
|
ItaRive
|
95:8 |
Oggi, se udite la sua voce, non indurate il vostro cuore come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto,
|
Psal
|
Afr1953
|
95:8 |
Verhard julle hart nie soos by Mériba, soos op die dag van Massa in die woestyn nie;
|
Psal
|
RusSynod
|
95:8 |
воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
95:8 |
“तो अपने दिलों को सख़्त न करो जिस तरह मरीबा में हुआ, जिस तरह रेगिस्तान में मस्सा में हुआ।
|
Psal
|
TurNTB
|
95:8 |
Meriva'da, o gün çölde, Massa'da olduğu gibi, Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.
|
Psal
|
DutSVV
|
95:8 |
Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn;
|
Psal
|
HunKNB
|
95:8 |
Ma, ha szavát meghalljátok: »Ne keményítsétek meg szíveteket,
|
Psal
|
Maori
|
95:8 |
Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau: kei pera me o te whakatoinga, me o te ra o te whakamatautauranga i te koraha;
|
Psal
|
sml_BL_2
|
95:8 |
“Da'a patuwasunbi kōkbi buwat bay ka'mbo'-mbo'anbi ma Meriba, buwat bay ma Massa isab, ma lahat paslangan.
|
Psal
|
HunKar
|
95:8 |
Ne keményítsétek meg a ti szíveteket, mint Meribáhnál, mint Maszszáh napján a pusztában:
|
Psal
|
Viet
|
95:8 |
Chớ cứng lòng như tại Mê-ri-ba, Như nhằm ngày Ma-sa trong đồng vắng,
|
Psal
|
Kekchi
|
95:8 |
Cherabi li cˈaˈru yo̱ chixyebal e̱re li Ka̱cuaˈ: —Me̱cacuubresi e̱chˈo̱l joˈ queˈxba̱nu le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak cuanqueb saˈ li naˈajej Meriba. Me̱ba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb aˈan saˈ li cutan nak cuanqueb saˈ li chaki chˈochˈ saˈ li naˈajej Masah.
|
Psal
|
Swe1917
|
95:8 |
O att I villen i dag höra hans röst! Förhärden icke edra hjärtan såsom i Meriba, såsom på Massas dag i öknen,
|
Psal
|
CroSaric
|
95:8 |
"Ne budite srca tvrda kao u Meribi, kao u dan Mase u pustinji
|
Psal
|
VieLCCMN
|
95:8 |
[Người phán] : Các ngươi chớ cứng lòng như tại Mơ-ri-va, như ngày ở Ma-xa trong sa mạc,
|
Psal
|
FreBDM17
|
95:8 |
N’endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert ;
|
Psal
|
FreLXX
|
95:8 |
Rendez gloire au Seigneur et à son nom ; prenez des victimes et entrez dans ses parvis.
|
Psal
|
Aleppo
|
95:8 |
אל-תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר
|
Psal
|
MapM
|
95:8 |
אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
95:8 |
אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃
|
Psal
|
Kaz
|
95:8 |
Жаратқанның есімін даңқтап қадірлеңдер,Оның аулаларына сый-тарту әкеліңдер,
|
Psal
|
FreJND
|
95:8 |
N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert,
|
Psal
|
GerGruen
|
95:8 |
"Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba,wie in der Wüste am Versuchungstag,
|
Psal
|
SloKJV
|
95:8 |
ne zakrknite svojega srca kakor z izzivanjem in kakor na dan preizkušnje v divjini,
|
Psal
|
Haitian
|
95:8 |
-Pa kenbe tèt ak mwen, tankou zansèt nou yo te fè l' lè yo te bò sous dlo Meriba a, tankou yo te fè l' jou sa a nan dezè a bò Masa.
|
Psal
|
FinBibli
|
95:8 |
Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa,
|
Psal
|
Geez
|
95:8 |
ንሥኡ ፡ መሥዋዕተ ፡ ወባኡ ፡ ውስተ ፡ አዕጻዲሁ ። ስግዱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በዐጸደ ፡ መቅደሱ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
95:8 |
No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masa en el desierto;
|
Psal
|
WelBeibl
|
95:8 |
“Peidiwch bod yn ystyfnig fel yn Meriba, neu ar y diwrnod hwnnw yn Massa, yn yr anialwch.
|
Psal
|
GerMenge
|
95:8 |
»Verstockt nicht euer Herz wie bei Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste,
|
Psal
|
GreVamva
|
95:8 |
μη σκληρύνητε την καρδίαν σας, ως εν τω παροργισμώ, ως εν τη ημέρα του πειρασμού εν τη ερήμω·
|
Psal
|
UkrOgien
|
95:8 |
дайте Господу славу йме́ння Його, жертви прино́сьте і вхо́дьте в подві́р'я Його!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
95:8 |
"Немојте да вам одрвени срце ваше као у Мериви, као у дан кушања у пустињи,
|
Psal
|
FreCramp
|
95:8 |
N'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,
|
Psal
|
PolUGdan
|
95:8 |
Nie zatwardzajcie waszych serc jak w Meriba, jak w czasie kuszenia na pustyni;
|
Psal
|
FreSegon
|
95:8 |
N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
|
Psal
|
SpaRV190
|
95:8 |
No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masa en el desierto;
|
Psal
|
HunRUF
|
95:8 |
ne keményítsétek meg szíveteket, mint Meríbánál, amikor Masszánál voltatok a pusztában,
|
Psal
|
FreSynod
|
95:8 |
N'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, Comme au jour de Massa, dans le désert.
|
Psal
|
DaOT1931
|
95:8 |
»Forhærder ej eders Hjerte som ved Meriba, som dengang ved Massa i Ørkenen,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
95:8 |
Orait yupela i no ken mekim bel bilong yupela i kamap olsem ston, olsem ol i bin mekim long taim bilong kirapim bel, na olsem ol i bin mekim long de bilong traim long ples i no gat man,
|
Psal
|
DaOT1871
|
95:8 |
Forhærder ikke eders Hjerte, som ved Meriba, som paa den Dag ved Massa udi Ørken,
|
Psal
|
FreVulgG
|
95:8 |
offrez au Seigneur la gloire due à son nom. Prenez des victimes et entrez dans ses parvis ;
|
Psal
|
PolGdans
|
95:8 |
Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy.
|
Psal
|
JapBungo
|
95:8 |
なんぢらメリバに在りしときのごとく 野なるマサにありし日の如く その心をかたくなにするなかれ
|
Psal
|
GerElb18
|
95:8 |
Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste;
|