Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 98:8  Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Psal NHEBJE 98:8  Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Psal ABP 98:8  Rivers shall clap hand together. The mountains shall exult from the face of the lord, for he comes.
Psal NHEBME 98:8  Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Psal Rotherha 98:8  Let, the floods, clap their hands, Together, let, the mountains, make a joyful noise,
Psal LEB 98:8  Let the rivers clap their hands. Let the hills sing joyfully together
Psal RNKJV 98:8  Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Psal Jubilee2 98:8  Let the rivers clap [their] hands; let the mountains be joyful together
Psal Webster 98:8  Let the floods clap [their] hands: let the hills be joyful together
Psal Darby 98:8  Let the floods clap [their] hands; let the mountains sing for joy together,
Psal OEB 98:8  Let the streams clap their hands, let the hills shout for gladness together
Psal ASV 98:8  Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together
Psal LITV 98:8  Let the rivers clap their hands; let the heights shout for joy together
Psal Geneva15 98:8  Let the floods clap their hands, and let the mountaines reioyce together
Psal CPDV 98:8  You heeded them, O Lord our God. You were a forgiving God to them, though taking vengeance on all their inventions.
Psal BBE 98:8  Let the streams make sounds of joy with their hands; let the mountains be glad together,
Psal DRC 98:8  Thou didst hear them, O Lord our God: thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions.
Psal GodsWord 98:8  Let the rivers clap their hands and the mountains sing joyfully
Psal JPS 98:8  Let the floods clap their hands; let the mountains sing for joy together;
Psal KJVPCE 98:8  Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Psal NETfree 98:8  Let the rivers clap their hands! Let the mountains sing in unison
Psal AB 98:8  The rivers shall clap their hands together; the mountains shall exalt.
Psal AFV2020 98:8  Let the floods clap their hands; let the mountains sing for joy together
Psal NHEB 98:8  Let the rivers clap their hands. Let the mountains sing for joy together.
Psal OEBcth 98:8  Let the streams clap their hands, let the hills shout for gladness together
Psal NETtext 98:8  Let the rivers clap their hands! Let the mountains sing in unison
Psal UKJV 98:8  Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Psal Noyes 98:8  Let the rivers clap their hands, And the mountains rejoice together
Psal KJV 98:8  Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Psal KJVA 98:8  Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Psal AKJV 98:8  Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Psal RLT 98:8  Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
Psal MKJV 98:8  Let the floods clap their hands; let the hills be joyful together
Psal YLT 98:8  Floods clap hand, together hills cry aloud,
Psal ACV 98:8  Let the floods clap their hands. Let the hills sing for joy together
Psal VulgSist 98:8  Domine Deus noster tu exaudiebas eos: Deus tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
Psal VulgCont 98:8  Domine Deus noster tu exaudiebas eos: Deus tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
Psal Vulgate 98:8  Domine Deus noster tu exaudiebas illos Deus tu propitius fuisti eis et ulciscens in omnes adinventiones eorum Domine Deus noster tu exaudisti eos Domine propitius fuisti eis et ultor super commutationibus eorum
Psal VulgHetz 98:8  Domine Deus noster tu exaudiebas eos: Deus tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
Psal VulgClem 98:8  Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ; Deus, tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
Psal Vulgate_ 98:8  Domine Deus noster tu exaudisti eos Domine propitius fuisti eis et ultor super commutationibus eorum
Psal CzeBKR 98:8  Řeky rukama plésejte, spolu i hory prozpěvujte,
Psal CzeB21 98:8  Řeky, tleskejte radostí, hory ať k tomu zpívají
Psal CzeCEP 98:8  dlaněmi nechť zatleskají řeky, s nimi ať plesají hory
Psal CzeCSP 98:8  Řeky ať tleskají v dlaně, ba i hory ať jásají
Psal PorBLivr 98:8  Que os rios batam palmas, que as montanhas juntamente se alegrem,
Psal Mg1865 98:8  Aoka hiteha-tanana ny riaka; Aoka hiara-mihoby aminy koa ny tendrombohitra
Psal FinPR 98:8  Paukuttakoot käsiänsä virrat, ja vuoret yhdessä riemuitkoot
Psal FinRK 98:8  Virrat taputtakoot käsiään, vuoret yhtykööt riemuhuutoon
Psal ChiSB 98:8  江河拍手鼓掌,山岳舞蹈歌唱。
Psal CopSahBi 98:8  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲃⲁ ⲛⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Psal ChiUns 98:8  愿大水拍手;愿诸山在耶和华面前一同欢呼;
Psal BulVeren 98:8  Нека ръкопляскат реките, нека се радват заедно планините
Psal AraSVD 98:8  ٱلْأَنْهَارُ لِتُصَفِّقْ بِٱلْأَيَادِي، ٱلْجِبَالُ لِتُرَنِّمْ مَعًا
Psal Esperant 98:8  La riveroj plaŭdu per la manoj, La montoj kune kantu ĝoje,
Psal ThaiKJV 98:8  ให้กระแสน้ำตบมือของมัน ให้บรรดาเนินเขาปีติยินดีด้วยกัน
Psal OSHB 98:8  נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃
Psal BurJudso 98:8  မြစ်တို့သည် လက်ခုပ်တီး၍၊ တောင်ရှိသမျှ တို့သည်လည်း ရွှင်လန်းကြစေ။
Psal FarTPV 98:8  ای رودخانه‌ها دست بزنید و ای کوهها، در حضور خداوند، با شادی آواز بخوانید،
Psal UrduGeoR 98:8  Dariyā tāliyāṅ bajāeṅ, pahāṛ mil kar ḳhushī manāeṅ,
Psal SweFolk 98:8  Strömmarna ska klappa händer och bergen jubla tillsammans
Psal GerSch 98:8  die Ströme sollen in die Hände klatschen, alle Berge jubeln vor dem HERRN, weil er kommt, die Erde zu richten!
Psal TagAngBi 98:8  Ipakpak ng mga baha ang kanilang mga kamay; magawitan ang mga burol dahil sa kagalakan;
Psal FinSTLK2 98:8  Lyökööt virrat käsiään yhteen, ja vuoret yhdessä riemuitkoot
Psal Dari 98:8  امواج دریا کف بزنند و کوهها با هم ترنم نمایند،
Psal SomKQA 98:8  Webiyadu ha sacbiyeen, Oo buuruhuna dhammaantood farxad ha kaga gabyeen Rabbiga hortiisa,
Psal NorSMB 98:8  Elvarne klappe i hender, fjelli fagne seg med
Psal Alb 98:8  Lumenjtë le të rrahin duart dhe malet le të ngazëllohen tok nga gëzimi përpara Zotit,
Psal UyCyr 98:8  Әй Егимиз Пәрвәрдигар, җавап бәрдиң уларға. Уларниң гуналирини кәчүрүм қилдиң дайима, Амма җазалидиң уларни товва қилмиғинида.
Psal KorHKJV 98:8  큰물들은 손뼉을 치며 산들은 함께 기뻐하되
Psal SrKDIjek 98:8  Ријеке нека пљескају рукама; скупа горе нек се радују
Psal Wycliffe 98:8  Oure Lord God, thou herdist hem; God, thou were merciful to hem, and thou tokist veniaunce on al her fyndyngis.
Psal Mal1910 98:8  പ്രവാഹങ്ങൾ കൈകൊട്ടട്ടെ; പൎവ്വതങ്ങൾ ഒരുപോലെ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ഉല്ലസിച്ചു ഘോഷിക്കട്ടെ.
Psal KorRV 98:8  여호와 앞에서 큰 물이 박수하며 산악이 함께 즐거이 노래할지어다
Psal Azeri 98:8  قوي چايلار اَل چالسين؛ قوي تپه‌لر بئرلئکده شادليقدان اوخوسون،
Psal KLV 98:8  chaw' the rivers clap chaj ghopmey. chaw' the Hudmey bom vaD Quch tay'.
Psal ItaDio 98:8  Battansi i fiumi a palme; Cantino d’allegrezza tutti i monti.
Psal RusSynod 98:8  Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим и наказывающим за дела их.
Psal CSlEliza 98:8  Господи Боже наш, Ты послушал еси их: Боже, Ты милостив бывал еси им, и мщая на вся начинания их.
Psal ABPGRK 98:8  ποταμοί κροτήσουσι χειρί επιτοαυτό τα όρη αγαλλιάσονται απο προσώπου κυρίου ότι έρχεται
Psal FreBBB 98:8  Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes chantent de joie
Psal LinVB 98:8  Bibale binso bibete maboko mpe ngomba inso iganga na esengo,
Psal BurCBCM 98:8  မြစ်တို့သည်လည်း လက်ခုပ်တီးကြ၍ တောင်တန်းများသည် ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်သဖြင့် အတူတကွသီချင်း သီဆိုကြပါစေ။-
Psal HunIMIT 98:8  folyamok csapják össze tenyerüket, együttesen ujjongjanak a hegyek:
Psal ChiUnL 98:8  波濤鼓掌、山嶽應之、歡呼於耶和華前兮、
Psal VietNVB 98:8  Các sông, hãy vỗ tay;Các núi, hãy cùng nhau hân hoan ca hát trước mặt CHÚA;
Psal LXX 98:8  κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σὺ ἐπήκουες αὐτῶν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν
Psal CebPinad 98:8  Papagakpaka ang mga baha sa ilang mga kamot; Papag-awita sa kalipay ang mga kabungtoran sa tingub
Psal RomCor 98:8  să bată din palme râurile, să strige de bucurie toţi munţii
Psal Pohnpeia 98:8  Kumwail pillap akan, kumwail lopwolopw; kumwail dohl akan, kumwail iang koul pereperen mwohn KAUN-O,
Psal HunUj 98:8  Tapsoljanak a folyamok, a hegyek mind ujjongjanak
Psal GerZurch 98:8  Die Ströme sollen in die Hände klatschen / und die Berge allzumal jubeln /
Psal GerTafel 98:8  Die Flüsse sollen in die Hände klatschen, die Berge aufjubeln allzumal.
Psal PorAR 98:8  batam palmas os rios; à uma regozijem-se os montes
Psal DutSVVA 98:8  Dat de rivieren met de handen klappen, dat tegelijk de gebergten vreugde bedrijven,
Psal FarOPV 98:8  نهرهادستک بزنند! و کوهها با هم ترنم نمایند.
Psal Ndebele 98:8  Imifula kayitshaye izandla, izintaba zihlabelele ndawonye ngentokozo
Psal PorBLivr 98:8  Que os rios batam palmas, que as montanhas juntamente se alegrem,
Psal SloStrit 98:8  Reke naj ploskajo z rokami, vkup naj pojó goré,
Psal Norsk 98:8  Strømmene klappe i hender, fjellene juble alle sammen
Psal SloChras 98:8  Reke naj ploskajo z rokami, ž njimi vred naj pojó gore
Psal Northern 98:8  Onun hüzurunda qoy çaylar əl çalsın, Dağlar birgə mədh oxusun!
Psal GerElb19 98:8  Mögen die Ströme in die Hände klatschen, mögen jubeln die Berge allzumal-
Psal PohnOld 98:8  Pilap akan en lopolopeki pa arail; o nana kan en pereperenki.
Psal LvGluck8 98:8  Lai upes plaukšķina, un kalni lai kopā līksmojās
Psal PorAlmei 98:8  Os rios batam as palmas: regozijem-se tambem as montanhas,
Psal SloOjaca 98:8  Naj reke ploskajo z rokami; naj skupaj hribi pojó od radosti
Psal ChiUn 98:8  願大水拍手;願諸山在耶和華面前一同歡呼;
Psal SweKarlX 98:8  Vattuströmmarna fröjde sig, och all berg vare glad,
Psal FreKhan 98:8  Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants,
Psal GerAlbre 98:8  Die Ströme sollen frohlocken, / Jauchzen sollen die Berge alle
Psal FrePGR 98:8  que les fleuves battent des mains, qu'en même temps les montagnes jubilent
Psal PorCap 98:8  Batam palmas os rios,e as montanhas, em coro, gritem de alegria
Psal JapKougo 98:8  大水はその手を打ち、もろもろの山は共に主のみ前に喜び歌え。
Psal GerTextb 98:8  Die Ströme sollen in die Hände klatschen, die Berge insgesamt jubeln
Psal SpaPlate 98:8  Oh Yahvé Dios nuestro, Tú los escuchaste; fuiste para ellos un Dios propicio, bien que castigaste sus infracciones.
Psal Kapingam 98:8  Goodou go nia monowai llauehe, goodou paapaa godou lima. Goodou go nia gonduu, goodou huogodoo daahili mo-di tenetene i-mua o Dimaadua,
Psal WLC 98:8  נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃
Psal LtKBB 98:8  Upės teploja rankomis, kalnai tesidžiaugia kartu
Psal Bela 98:8  Госпадзе, Божа наш! Ты слухаў іх; Ты быў ім Богам, Які даруе і карае за дзеі іхнія.
Psal GerBoLut 98:8  Die Wasserstrome frohlocken, und alle Berge seien frohlich
Psal FinPR92 98:8  Taputtakoot virrat käsiään, yhtykööt vuoret niiden iloon
Psal SpaRV186 98:8  Los ríos batan las manos: juntamente hagan regocijo los montes,
Psal NlCanisi 98:8  Daarom hebt Gij, Jahweh, onze God, hen verhoord; Gij waart hun een God, die vergiffenis schonk, En hun daden niet strafte.
Psal GerNeUe 98:8  Die Ströme sollen klatschen / und alle Berge fröhlich sein
Psal UrduGeo 98:8  دریا تالیاں بجائیں، پہاڑ مل کر خوشی منائیں،
Psal AraNAV 98:8  لِتُصَفِّقِ الأَنْهَارُ بِالأَيْدِي، وَتَتَرَنَّمِ الْجِبَالُ مَعاً.
Psal ChiNCVs 98:8  愿江河拍手,愿群山一起欢呼;
Psal ItaRive 98:8  I fiumi battan le mani, i monti cantino assieme per gioia, dinanzi all’Eterno. Poich’egli viene a giudicare la terra;
Psal Afr1953 98:8  Laat die riviere in die hande klap, die berge tesame jubel
Psal RusSynod 98:8  Господи, Боже наш! Ты внимал им, Ты был для них Богом прощающим и наказывающим за дела их.
Psal UrduGeoD 98:8  दरिया तालियाँ बजाएँ, पहाड़ मिलकर ख़ुशी मनाएँ,
Psal TurNTB 98:8  El çırpsın ırmaklar, Sevinçle haykırsın dağlar RAB'bin önünde! Çünkü O geliyor Yeryüzünü yönetmeye. Dünyayı adaletle, Halkları doğrulukla yönetecek.
Psal DutSVV 98:8  Dat de rivieren met de handen klappen, dat tegelijk de gebergten vreugde bedrijven,
Psal HunKNB 98:8  Tapsoljanak a folyóvizek, és a hegyek is mind ujjongjanak
Psal Maori 98:8  Kia papaki nga ringa o nga roma, kia hari tahi nga pukepuke.
Psal HunKar 98:8  A folyóvizek tapsoljanak, a hegyek együttesen örvendezzenek
Psal Viet 98:8  Nguyện các sông vỗ tay, Núi non cùng nhau hát vui mừng trước mặt Ðức Giê-hô-va!
Psal Kekchi 98:8  Cheˈecˈa̱nk ta ru li nimaˈ re xqˈuebal xlokˈal li Dios. Ut cheˈecˈa̱nk ta li tzu̱l saˈ xnaˈajeb xban xsahil xchˈo̱leb.
Psal Swe1917 98:8  Strömmarna klappe i händerna, bergen juble med varandra,
Psal CroSaric 98:8  Rijeke nek' plješću rukama, zajedno s njima neka se brda raduju!
Psal VieLCCMN 98:8  Sông lạch ơi, vỗ tay đi nào, đồi núi hỡi, reo mừng trước tôn nhan CHÚA.
Psal FreBDM17 98:8  Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
Psal FreLXX 98:8  Seigneur notre Dieu, tu les as écoutés ; ô Dieu, tu leur as été propice, même en toi vengeant de tous leurs desseins.
Psal Aleppo 98:8    נהרות ימחאו-כף    יחד הרים ירננו
Psal MapM 98:8  נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃
Psal HebModer 98:8  נהרות ימחאו כף יחד הרים ירננו׃
Psal Kaz 98:8  Уа, Құдай Иеміз, оларға құлақ салдыңӘрі кешірім беретін Құдайы болдың,Ал зұлым істерін жазалайтынсың.
Psal FreJND 98:8  Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
Psal GerGruen 98:8  Die Ströme sollen Beifall klatschen,
Psal SloKJV 98:8  Naj reke ploskajo [z] rokami, hkrati naj bodo hribi radostni
Psal Haitian 98:8  Se pou larivyè yo pran bat men yo. Se pou tout ti mòn yo pran chante ansanm sitèlman yo kontan.
Psal FinBibli 98:8  Kosket pauhatkaan ilosta, ja kaikki vuoret olkaan iloiset,
Psal Geez 98:8  ወየዐቅቡ ፡ ስምዖ ፡ ወትእዛዞሂ ፡ ዘወሀቦሙ ።
Psal SpaRV 98:8  Los ríos batan las manos; los montes todos hagan regocijo,
Psal WelBeibl 98:8  Boed i'r afonydd guro dwylo, ac i'r mynyddoedd ganu'n llawen gyda'i gilydd
Psal GerMenge 98:8  Die Ströme sollen in die Hände klatschen, die Berge allesamt jubeln
Psal GreVamva 98:8  Οι ποταμοί ας κροτώσι χείρας, τα όρη ας αγάλλωνται ομού,
Psal UkrOgien 98:8  Господи, Боже наш, — Ти вислухо́вував їх, Ти був для них Богом виба́чливим, але мстився за їхні діла́.
Psal SrKDEkav 98:8  Реке нека пљескају рукама; скупа горе нек се радују
Psal FreCramp 98:8  Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
Psal PolUGdan 98:8  Niech rzeki klaszczą w dłonie, niech góry radują się wspólnie;
Psal FreSegon 98:8  Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
Psal SpaRV190 98:8  Los ríos batan las manos; los montes todos hagan regocijo,
Psal HunRUF 98:8  Tapsoljanak a folyók, a hegyek mind ujjongjanak
Psal FreSynod 98:8  Que les fleuves battent des mains; Que toutes les montagnes éclatent en cris de joie,
Psal DaOT1931 98:8  Strømmene klappe i Hænder, Bjergene juble til Hobe
Psal TpiKJPB 98:8  Larim ol wara tait i ken paitim ol han bilong ol. Larim ol liklik maunten i ken amamas tru wantaim
Psal DaOT1871 98:8  Floderne klappe med Haand; Bjergene synge med Fryd til Hobe
Psal FreVulgG 98:8  Seigneur notre Dieu, vous les exauciez ; ô Dieu, vous leur avez été propice, et vous punissiez toutes leurs fautes (mais en vous vengeant de toutes leurs inventions).
Psal PolGdans 98:8  Rzeki niech klaskają rękoma; góry wespół niech się rozradują,
Psal JapBungo 98:8  大水はその手をうち もろもろの山はあひともにヱホバの前によろこびうたふべし
Psal GerElb18 98:8  Mögen die Ströme in die Hände klatschen, mögen jubeln die Berge allzumal-