Reve
|
RWebster
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.
|
Reve
|
EMTV
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death.
|
Reve
|
NHEBJE
|
12:11 |
They overcame him because of the Lamb's blood, and because of the word of their testimony. They did not love their life, even to death.
|
Reve
|
Etheridg
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, And by the word of his testimony. But they loved not their lives unto death.
|
Reve
|
ABP
|
12:11 |
And they overcame him through the blood of the lamb, and through the word of their testimony, and they loved not their life until death.
|
Reve
|
NHEBME
|
12:11 |
They overcame him because of the Lamb's blood, and because of the word of their testimony. They did not love their life, even to death.
|
Reve
|
Rotherha
|
12:11 |
And, they, overcame him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of their witnessing word, and they loved not their life, even unto death.
|
Reve
|
LEB
|
12:11 |
And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives until death.
|
Reve
|
BWE
|
12:11 |
They have won the fight against him by the blood of the Lamb’s death, and by what they said. They did not try to save their lives, but were willing to die.
|
Reve
|
Twenty
|
12:11 |
Their victory was due to the Blood of the Lamb, and to the Message to which they bore their testimony. In their love of life they shrank not from death.
|
Reve
|
ISV
|
12:11 |
They conquered him by the blood of the lamband by the word of their testimony,for they did not love their life even in the face of death.
|
Reve
|
RNKJV
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
|
Reve
|
Jubilee2
|
12:11 |
And they have overcome him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
|
Reve
|
Webster
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.
|
Reve
|
Darby
|
12:11 |
and they have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.
|
Reve
|
OEB
|
12:11 |
Their victory was due to the blood of the Lamb, and to the message to which they bore their testimony. In their love of life they shrank not from death.
|
Reve
|
ASV
|
12:11 |
And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
|
Reve
|
Anderson
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives even to death.
|
Reve
|
Godbey
|
12:11 |
And they conquered him through the blood of the Lamb, and the word of their testimony; and with divine love they love not their life unto death.
|
Reve
|
LITV
|
12:11 |
And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony. And they did not love their soul even until death.
|
Reve
|
Geneva15
|
12:11 |
But they ouercame him by that blood of that Lambe, and by that worde of their testimonie, and they loued not their liues vnto the death.
|
Reve
|
Montgome
|
12:11 |
And they have conquered him by the blood of the Lamb, And by the word of their testimony; And they loved not their life, even unto death.
|
Reve
|
CPDV
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of his testimony. And they loved not their own lives, even unto death.
|
Reve
|
Weymouth
|
12:11 |
But they have gained the victory over him because of the blood of the Lamb and of the testimony which they have borne, and because they held their lives cheap and did not shrink even from death.
|
Reve
|
LO
|
12:11 |
And they have overcome him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.
|
Reve
|
Common
|
12:11 |
They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives even to the death.
|
Reve
|
BBE
|
12:11 |
And they overcame him through the blood of the Lamb and the word of their witness; and loving not their lives they freely gave themselves up to death.
|
Reve
|
Worsley
|
12:11 |
And they have overcome him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony, and they loved not their life unto the death.
|
Reve
|
DRC
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death.
|
Reve
|
Haweis
|
12:11 |
And they have vanquished him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto death.
|
Reve
|
GodsWord
|
12:11 |
They won the victory over him because of the blood of the lamb and the word of their testimony. They didn't love their life so much that they refused to give it up.
|
Reve
|
Tyndale
|
12:11 |
And they overcame him by the bloude of the lambe and by the worde of their testimony and they loved not their lyves vnto the deeth.
|
Reve
|
KJVPCE
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
|
Reve
|
NETfree
|
12:11 |
But they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives so much that they were afraid to die.
|
Reve
|
RKJNT
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not love their lives to death.
|
Reve
|
AFV2020
|
12:11 |
But they overcame him through the blood of the Lamb, and through the word of their testimony; and they loved not their lives unto death.
|
Reve
|
NHEB
|
12:11 |
They overcame him because of the Lamb's blood, and because of the word of their testimony. They did not love their life, even to death.
|
Reve
|
OEBcth
|
12:11 |
Their victory was due to the blood of the Lamb, and to the message to which they bore their testimony. In their love of life they shrank not from death.
|
Reve
|
NETtext
|
12:11 |
But they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives so much that they were afraid to die.
|
Reve
|
UKJV
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word (o. logos) of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
|
Reve
|
Noyes
|
12:11 |
and they conquered him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their lives, even to death.
|
Reve
|
KJV
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
|
Reve
|
KJVA
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
|
Reve
|
AKJV
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.
|
Reve
|
RLT
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
|
Reve
|
OrthJBC
|
12:11 |
And they won the nitzachon (victory) over him because of the dahm [kapporah] of the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7) and because of the dvar of the edut (testimony) of them and because they did not have ahavah for their neshamot unto Mavet and were willing to die al kiddush Hashem.
|
Reve
|
MKJV
|
12:11 |
And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony. And they did not love their soul to the death.
|
Reve
|
YLT
|
12:11 |
and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life--unto death;
|
Reve
|
Murdock
|
12:11 |
And they overcame him, because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony: and they loved not their life, even to death.
|
Reve
|
ACV
|
12:11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. And they loved not their life to the point of death.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:11 |
E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do testemunho deles; e eles não amaram suas vidas até a morte.
|
Reve
|
Mg1865
|
12:11 |
Ary izy ireo naharesy azy noho ny amin’ ny ran’ ny Zanak’ ondry Sy ny teny filazana Azy, Ary tsy nankamamy ny ainy intsony iry, na dia ho faty aza.
|
Reve
|
CopNT
|
12:11 |
ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲣⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
12:11 |
Ja he ovat voittaneet hänet Karitsan veren kautta ja todistuksensa sanan kautta, eivätkä ole henkeänsä rakastaneet, vaan olleet alttiit kuolemaan asti.
|
Reve
|
NorBroed
|
12:11 |
Og de seiret over ham gjennom blodet til det unge lammet, og gjennom ordet av vitnesbyrdet deres, og de elsket ikke sjelen sin inntil død.
|
Reve
|
FinRK
|
12:11 |
He ovat voittaneet hänet Karitsan veren ja todistuksensa sanan kautta eivätkä ole rakastaneet henkeään vaan ovat olleet alttiit kuolemaan asti.
|
Reve
|
ChiSB
|
12:11 |
他們賴羔羊的血和他們作證的話,得勝了那條龍,因為他們情願犧牲自己的性命死了。
|
Reve
|
CopSahBi
|
12:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
12:11 |
弟兄胜过牠,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
|
Reve
|
BulVeren
|
12:11 |
А те го победиха заради кръвта на Агнето и заради словото на тяхното свидетелство и не възлюбиха живота си дори до смърт.
|
Reve
|
AraSVD
|
12:11 |
وَهُمْ غَلَبُوهُ بِدَمِ ٱلْخَرُوفِ وَبِكَلِمَةِ شَهَادَتِهِمْ، وَلَمْ يُحِبُّوا حَيَاتَهُمْ حَتَّى ٱلْمَوْتِ.
|
Reve
|
Shona
|
12:11 |
Zvino ivo vakamukunda neropa reGwayana, uye neshoko reuchapupu hwavo, uye havana kuda upenyu hwavo kusvikira parufu.
|
Reve
|
Esperant
|
12:11 |
Kaj ili venkis ĝin pro la sango de la Ŝafido, kaj pro la vorto de sia atesto; kaj ili ne amis sian vivon ĝis morto mem.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
12:11 |
เขาเหล่านั้นชนะพญามารด้วยพระโลหิตของพระเมษโปดก และโดยคำพยานของพวกเขาเอง และเขาไม่ได้เสียดายที่จะพลีชีพของตน
|
Reve
|
BurJudso
|
12:11 |
သူတို့သည် သိုးသငယ်၏ အသွေးအားဖြင့်၎င်း၊ မိမိတို့သက်သေခံချက် နှုတ်ကပတ်တရားအားဖြင့်၎င်း အောင်မြင်၍၊ အသေခံသည်တိုင်အောင် ကိုယ်အသက်ကို မနှမြောကြ။
|
Reve
|
SBLGNT
|
12:11 |
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου·
|
Reve
|
FarTPV
|
12:11 |
این ایمانداران با خون برّه و با شهادتی كه به زبان میآورند بر او چیره شدهاند؛ زیرا آنها حاضرند جانهای خود را فدا كرده، بمیرند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
12:11 |
Īmāndār Lele ke ḳhūn aur apnī gawāhī sunāne ke zariye hī us par ġhālib āe haiṅ. Unhoṅ ne apnī jān azīz na rakhī balki use dene tak taiyār the.
|
Reve
|
SweFolk
|
12:11 |
De övervann honom genom Lammets blod och genom sitt vittnesbörds ord, de älskade inte sitt liv så högt att de drog sig undan döden.
|
Reve
|
TNT
|
12:11 |
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
|
Reve
|
GerSch
|
12:11 |
Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis in den Tod!
|
Reve
|
TagAngBi
|
12:11 |
At siya'y kanilang dinaig dahil sa dugo ng Cordero, at dahil sa salita ng kanilang patotoo, at hindi nila inibig ang kanilang buhay hanggang sa kamatayan.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
12:11 |
He ovat voittaneet hänet Karitsan veren kautta ja todistuksensa sanan kautta, ja olleet rakastamatta henkeään kuolemaan asti.
|
Reve
|
Dari
|
12:11 |
این برادران ما با خون بره و با شهادتی که به زبان می آورند بر او غالب شده اند، زیرا آن ها حاضرند جان های خود را فدا کرده، بمیرند.
|
Reve
|
SomKQA
|
12:11 |
Oo waxay isagii kaga adkaadeen dhiiggii Wanka iyo eraygii markhaatifuriddooda; oo iyagu naftoodii kalama ay lexejeclaabin xataa dhimasho.
|
Reve
|
NorSMB
|
12:11 |
Og dei hev vunne yver honom i kraft av blodet av Lambet og det ordet dei vitna; og dei hadde ikkje livet sitt kjært, alt til dauden.
|
Reve
|
Alb
|
12:11 |
Dhe ata e fituan atë me anë të gjakut të Qengjit, dhe me anë të fjalës së dëshmisë së tyre; dhe nuk e deshën jetën e tyre deri në vdekje.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
12:11 |
Und sie haben ihn besiegt aufgrund des Blutes des Lammes / und aufgrund des Wortes ihres Zeugnisses, / und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tod. /
|
Reve
|
UyCyr
|
12:11 |
Қериндашлиримиз Қозиниң қени вә Униң қилған гувалиғи билән әҗдиһани йәңди. Улар һәтта өлүм алдидиму өз җенини айимиди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
12:11 |
그들이 어린양의 피와 자기들의 증언의 말로 그를 이기었으며 그들은 죽기까지 자기 생명을 사랑하지 아니하였도다.
|
Reve
|
MorphGNT
|
12:11 |
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου·
|
Reve
|
SrKDIjek
|
12:11 |
И они га побиједише крвљу јагњетовом и ријечју свједочанства својега, и не марише за живот свој до саме смрти.
|
Reve
|
Wycliffe
|
12:11 |
And thei ouercamen hym for the blood of the lomb, and for the word of his witnessing; and thei louyden not her lyues til to deth.
|
Reve
|
Mal1910
|
12:11 |
അവർ അവനെ കുഞ്ഞാടിന്റെ രക്തം ഹേതുവായിട്ടും തങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യവചനം ഹേതുവായിട്ടും ജയിച്ചു; മരണപൎയ്യന്തം തങ്ങളുടെ പ്രാണനെ സ്നേഹിച്ചതുമില്ല.
|
Reve
|
KorRV
|
12:11 |
또 여러 형제가 어린 양의 피와 자기의 증거하는 말을 인하여 저를 이기었으니 그들은 죽기까지 자기 생명을 아끼지 아니하였도다
|
Reve
|
Azeri
|
12:11 |
بو سببدن، اي گؤي و اوندا ساکئن اولان سئزلر، شادليق ادئن. واي اولسون يره و دهنزه! چونکي ائبلئس بؤيوک قضبله سئزئن يانينيزا انئب و بئلئر ده کي، آنجاق قيسا بئر مودّتي وار.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:11 |
Och de vunno honom för Lambsens blods skull, och för dess vittnesbörds ords skull, och de hafva icke älskat sitt lif allt intill döden.
|
Reve
|
KLV
|
12:11 |
chaH overcame ghaH because vo' the Lamb's 'Iw, je because vo' the mu' vo' chaj testimony. chaH ta'be' muSHa' chaj yIn, 'ach Daq Hegh.
|
Reve
|
ItaDio
|
12:11 |
Ma essi l’hanno vinto per il sangue dell’Agnello, e per la parola della loro testimonianza; e non hanno amata la vita loro; fin là, che l’hanno esposta alla morte.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:11 |
Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
|
Reve
|
CSlEliza
|
12:11 |
И тии победиша его кровию Агнчею и словом свидетелства своего, и не возлюбиша душ своих даже до смерти.
|
Reve
|
ABPGRK
|
12:11 |
και αυτοί ενίκησαν αυτόν διά το αίμα του αρνίου και διά τον λόγον της μαρτυρίας αυτών και ουκ ηγάπησαν την ψυχήν αυτών άχρι θανάτου
|
Reve
|
FreBBB
|
12:11 |
Et eux-mêmes l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leur vie, mais ils l'ont exposée à la mort.
|
Reve
|
LinVB
|
12:11 |
Bangó ndé balóngí yě mpô ya makilá ma Mwâ-Mpatá mpé na liloba liye basakólákí. Balingákí kotíkala na bomoi té, bandimákí kokúfa.
|
Reve
|
BurCBCM
|
12:11 |
ညီအစ်ကိုတို့သည် သိုးငယ်တော်၏ အသွေးတော်နှင့် မိမိတို့သက်သေခံသော နှုတ်တော်ထွက်စကားအားဖြင့် စာတန်နတ်ဆိုးကို အောင်နိုင်ခဲ့ကြပြီ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူတို့သည် အသက်စွန့်ရသည့်တိုင်အောင် မိမိတို့၏ အသက်များကို မနှမြောကြချေ။-
|
Reve
|
Che1860
|
12:11 |
ᎠᎴ ᎬᏩᏎᎪᎩᏍᏔᏅᎩ ᎤᏃᏕᎾ ᎠᎩᎾ ᎤᎩᎬ, ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏅᏁᎲ ᎤᏃᎯᏳᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏅᏅ ᏂᏚᏂᎸᏉᏛᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
12:11 |
諸兄弟因羔之血、並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
|
Reve
|
VietNVB
|
12:11 |
Họ đã chiến thắng nóBởi huyết Chiên ConVà bởi lời chứng mình;Họ chẳng tham sống sợ chết.
|
Reve
|
CebPinad
|
12:11 |
Ug sila nakadaug batok kaniya pinaagi sa dugo sa Cordero ug sa pulong sa ilang pagpanghimatuod, tungod kay wala man sila mawili sa ilang mga kinabuhi bisan pag anha sila sa kamatayon.
|
Reve
|
RomCor
|
12:11 |
Ei l-au biruit prin sângele Mielului şi prin cuvântul mărturisirii lor şi nu şi-au iubit viaţa chiar până la moarte.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
12:11 |
Riatail ko kalowedier sang ni ntahn Sihmpwulo, oh sang ni me mehlelo me re kadehdehier; iei me re sohte kesempwalki ar mour lelohng mehla.
|
Reve
|
HunUj
|
12:11 |
Legyőzték őt a Bárány vérével és bizonyságtételük igéjével azok, akik nem kímélték életüket mindhalálig.
|
Reve
|
GerZurch
|
12:11 |
Und sie haben ihn überwunden um des Blutes des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen und haben ihr Leben nicht liebgehabt, (sondern haben es hingegeben) bis zum Tode. (a) Off 7:14; Joh 12:25; Rö 8:37
|
Reve
|
GerTafel
|
12:11 |
Und sie haben ihn überwunden durch das Blut des Lammes, und durch das Wort ihres Zeugnisses, und ihre Seele nicht geliebt bis in den Tod.
|
Reve
|
PorAR
|
12:11 |
E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
|
Reve
|
DutSVVA
|
12:11 |
En zij hebben hem overwonnen door het bloed des Lams, en door het woord hunner getuigenis, en zij hebben hun leven niet liefgehad tot den dood toe.
|
Reve
|
Byz
|
12:11 |
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου
|
Reve
|
FarOPV
|
12:11 |
وایشان بوساطت خون بره و کلام شهادت خود براو غالب آمدند و جان خود را دوست نداشتند.
|
Reve
|
Ndebele
|
12:11 |
Njalo bona bamnqobile ngegazi leWundlu langelizwi lobufakazi babo, njalo kabathandanga impilo yabo kwaze kwaba sekufeni.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:11 |
E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do testemunho deles; e eles não amaram suas vidas até a morte.
|
Reve
|
StatResG
|
12:11 |
Καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
|
Reve
|
SloStrit
|
12:11 |
In oni so ga premagali po krvi jagnjetovi, in po besedi pričanja svojega, in ljubili niso življenja svojega do smrti.
|
Reve
|
Norsk
|
12:11 |
Og de har seiret over ham i kraft av Lammets blod og det ord de vidnet; og de hadde ikke sitt liv kjært, like til døden.
|
Reve
|
SloChras
|
12:11 |
In oni so ga premagali zavoljo krvi Jagnjetove in zavoljo besede pričevanja svojega, in niso ljubili življenja svojega prav do smrti.
|
Reve
|
Northern
|
12:11 |
Onlar Quzunun qanı və öz şəhadət sözləri vasitəsilə Ona qalib gəldilər. Hətta ölümlə üzbəüz olanda da Öz canlarını sevmədilər.
|
Reve
|
GerElb19
|
12:11 |
Und sie haben ihn überwunden um des Blutes des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tode!
|
Reve
|
PohnOld
|
12:11 |
A re kaloedi i aki ntan Sippul o, o pweki masan en ar kadededa lamalam; o re so pok ong maur arail lao lel ong mela.
|
Reve
|
LvGluck8
|
12:11 |
Un tie viņu ir uzvarējuši caur Tā Jēra asinīm un caur savas liecības vārdu, un tie savu dzīvību nav mīlējuši līdz nāvei.
|
Reve
|
PorAlmei
|
12:11 |
E elles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até á morte.
|
Reve
|
ChiUn
|
12:11 |
弟兄勝過牠,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:11 |
Och de vunno honom för Lambsens blods skull, och för dess vittnesbörds ords skull, och de hafva icke älskat sitt lif allt intill döden.
|
Reve
|
Antoniad
|
12:11 |
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου
|
Reve
|
CopSahid
|
12:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
12:11 |
Sie haben über ihn gesiegt; als Waffen hatten sie des Lammes Blut und jenes Wort, durch das sie Zeugnis abgelegt. Dabei sind sie sogar bereit gewesen, ihr Leben in den Tod zu geben.
|
Reve
|
BulCarig
|
12:11 |
И те го победиха с кръвта на Агнето и със словото на своето свидетелство; и не възлюбиха живота си до смърт.
|
Reve
|
FrePGR
|
12:11 |
Et c'est eux qui l'ont vaincu, A cause du sang de l'agneau, Et de la parole de leur témoignage ; Et ils n'ont pas préféré leur vie à la mort,
|
Reve
|
PorCap
|
12:11 |
mas eles venceram-no pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho da sua palavra e não amaram mais a vida que a morte.
|
Reve
|
JapKougo
|
12:11 |
兄弟たちは、小羊の血と彼らのあかしの言葉とによって、彼にうち勝ち、死に至るまでもそのいのちを惜しまなかった。
|
Reve
|
Tausug
|
12:11 |
Diyaug siya sin manga kataymanghuran natu' sabab sin dugu' sin amu in ngiyānan Anak Bili-bili, amu in naasag ha supaya sila mapuas dayn ha dusa nila. Damikkiyan, diyaug siya sabab sin kasabunnalan tiyanyag nila, lāgi' atas nila piyaglilla' in dugu'-nyawa nila sampay pa kamatay.
|
Reve
|
GerTextb
|
12:11 |
Und sie haben ihn besiegt um des Blutes willen des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und haben ihr Leben nicht lieb gehabt bis zum Tode.
|
Reve
|
Kapingam
|
12:11 |
Tadau duaahina hagadonu gu-maaloo i mee, mai i-nia dodo o Tama-siibi mo mai i-di tonu dela e-hagadele go digaula. Digaula guu-baba-hua di-dugu-anga nadau mouli gii-mmade, i-di gili di tonu deelaa.
|
Reve
|
SpaPlate
|
12:11 |
Ellos lo han vencido en virtud de la sangre del Cordero y por la palabra, de la cual daban testimonio, menospreciando sus vidas hasta morir.
|
Reve
|
RusVZh
|
12:11 |
Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
|
Reve
|
CopSahid
|
12:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
Reve
|
LtKBB
|
12:11 |
Ir jie nugalėjo jį Avinėlio krauju ir savo liudijimo žodžiu. Jie nebrangino savo gyvybės, net iki mirties.
|
Reve
|
Bela
|
12:11 |
яны перамаглі яго крывёю Ягняці і словам сьведчаньня свайго і не палюбілі душаў сваіх нават да сьмерці.
|
Reve
|
CopSahHo
|
12:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
12:11 |
Trec'het o deus anezhañ dre wad an Oan ha dre ar ger o deus rentet testeni drezañ, ha n'o deus ket karet o buhez en tu all d'ar marv.
|
Reve
|
GerBoLut
|
12:11 |
Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses; und haben ihr Leben nicht geliebet bis an den Tod.
|
Reve
|
FinPR92
|
12:11 |
He voittivat hänet, Karitsan veri ja heidän todistuksensa toivat heille voiton. He eivät säästäneet henkeään vaan olivat valmiit kuolemaankin.
|
Reve
|
DaNT1819
|
12:11 |
Og de have overvundet ham ved Lammets Blod og ved Ordet, de vidnede; og de elskede ikke deres Liv indtil Døden.
|
Reve
|
Uma
|
12:11 |
Ompi' -ta toera, medagi-ramo mpodagi Magau' Anudaa'. Radagi-i hante kuasa raa' Ana' Bima to mate mpotolo' jeko' -ra. Radagi-i apa' rapangaku' oa' ka'Ana' Bima-na toe-mi Pue' -ra. Nau' -ra rabalinai' ba paia-na rapatehi mpu'u-ra, uma-ra ngkala'ura ngkai pangakua' -ra toe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
12:11 |
Und sie haben ihn besiegt aufgrund des Blutes des Lammes / und aufgrund des Wortes ihres Zeugnisses, / und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tod. /
|
Reve
|
SpaVNT
|
12:11 |
Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.
|
Reve
|
Latvian
|
12:11 |
Un viņi to uzvarēja Jēra asins dēļ, kas tanīs dzīvo! Bēdas zemei un jūrai, jo velns nokāpis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika.
|
Reve
|
SpaRV186
|
12:11 |
Y ellos le han vencido por causa de la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.
|
Reve
|
FreStapf
|
12:11 |
Et ils l'ont vaincu eux-mêmes, à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont poussé le sacrifice de leur vie jusqu'à la mort.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
12:11 |
Overwonnen hebben ze hem door het Bloed van het Lam, Door het woord van hun getuigenis. Ze hadden hun leven niet lief tot de dood;
|
Reve
|
GerNeUe
|
12:11 |
Und sie haben ihn besiegt, / weil das Lamm sein Blut für sie vergossen hat / und weil sie ohne Rücksicht auf ihr Leben / sich zur Botschaft des Lammes bekannten, / bereit, auch dafür zu sterben.
|
Reve
|
Est
|
12:11 |
Ja nemad on tema võitnud Talle vere tõttu ja oma tunnistuse sõna tõttu ega ole oma elu armastanud surmani.
|
Reve
|
UrduGeo
|
12:11 |
ایمان دار لیلے کے خون اور اپنی گواہی سنانے کے ذریعے ہی اُس پر غالب آئے ہیں۔ اُنہوں نے اپنی جان عزیز نہ رکھی بلکہ اُسے دینے تک تیار تھے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
12:11 |
افْرَحِي أَيَّتُهَا السَّمَاوَاتُ، وافْرَحُوا يَاأَهْلَهَا، الْوَيْلُ لَكُمْ يَاأَهْلَ الأَرْضِ وَالْبَحْرِ، لأَنَّ إِبْلِيسَ هَبَطَ عَلَيْكُمْ وَهُوَ فِي شِدَّةِ الْغَضَبِ، عَالِماً أَنَّ أَيَّامَهُ صَارَتْ مَعْدُودَةً».
|
Reve
|
ChiNCVs
|
12:11 |
弟兄胜过它,是因着羊羔的血,也因着自己所见证的道,他们虽然至死,也不爱惜自己的性命。
|
Reve
|
f35
|
12:11 |
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
12:11 |
En zij hebben hem overwonnen door het bloed van het Lam en door het woord hunner getuigenis, en zij hebben hun leven niet liefgehad tot den dood toe.
|
Reve
|
ItaRive
|
12:11 |
Ma essi l’hanno vinto a cagion del sangue dell’Agnello e a cagion della parola della loro testimonianza; e non hanno amata la loro vita, anzi l’hanno esposta alla morte.
|
Reve
|
Afr1953
|
12:11 |
En hulle het hom oorwin deur die bloed van die Lam en deur die woord van hulle getuienis, en hulle het tot die dood toe hulle lewe nie liefgehad nie.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:11 |
Они победили его кровью Агнца и словом свидетельства своего и не возлюбили души своей даже до смерти.
|
Reve
|
FreOltra
|
12:11 |
Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la fermeté de leur témoignage, ayant renoncé à l'amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
12:11 |
ईमानदार लेले के ख़ून और अपनी गवाही सुनाने के ज़रीए ही उस पर ग़ालिब आए हैं। उन्होंने अपनी जान अज़ीज़ न रखी बल्कि उसे देने तक तैयार थे।
|
Reve
|
TurNTB
|
12:11 |
Kardeşlerimiz Kuzu'nun kanıyla Ve ettikleri tanıklık bildirisiyle Onu yendiler. Ölümü göze alacak kadar Vazgeçmişlerdi can sevgisinden.
|
Reve
|
DutSVV
|
12:11 |
En zij hebben hem overwonnen door het bloed des Lams, en door het woord hunner getuigenis, en zij hebben hun leven niet liefgehad tot den dood toe.
|
Reve
|
HunKNB
|
12:11 |
Ők pedig legyőzték őt a Bárány vére és a tanúságtétel igéje által, s nem kímélték saját életüket mindhalálig.
|
Reve
|
Maori
|
12:11 |
Hinga ana ia i a ratou, he meatanga na nga toto o te Reme, na te kupu hoki o ta ratou whakaatu: kihai ratou i aroha ki te ora mo ratou, a mate noa.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
12:11 |
Tara'ug na iya e' dauranakantam sabab min laha' si Isa, ya niōnan Bili-bili, maka min pandu' b'nnal ya pamatanyag sigām. Lāgi pinaglilla' e' sigām ginhawa-baran sigām sampay ni kamatay.
|
Reve
|
HunKar
|
12:11 |
És ők legyőzték azt a Bárány véréért, és az ő bizonyságtételöknek beszédéért; és az ő életöket nem kímélték mind halálig.
|
Reve
|
Viet
|
12:11 |
Chúng đã thắng nó bởi huyết Chiên Con và bởi lời làm chứng của mình; chúng chẳng tiếc sự sống mình cho đến chết.
|
Reve
|
Kekchi
|
12:11 |
Eb li kech aj pa̱banelil xeˈnumta saˈ xbe̱n laj tza saˈ xcˈabaˈ lix quiqˈuel li Jun li chanchan carner ut xban nak queˈxchˈolob xya̱lal nak aˈan laj Colol reheb. Incˈaˈ queˈxra xyuˈameb, toj retal queˈxcˈul ca̱mc.
|
Reve
|
Swe1917
|
12:11 |
De övervunno honom i kraft av Lammets blod och i kraft av sitt vittnesbörds ord: de älskade icke så sitt liv, att de drogo sig undan döden.
|
Reve
|
KhmerNT
|
12:11 |
ពួកគេបានឈ្នះវាដោយសារឈាមរបស់កូនចៀម និងដោយសារពាក្យនៃសេចក្ដីបន្ទាល់របស់ពួកគេ ដ្បិតពួកគេមិនបានស្រឡាញ់ជីវិតរបស់ខ្លួនរហូតដល់ស្លាប់។
|
Reve
|
CroSaric
|
12:11 |
Ali oni ga pobijediše krvlju Jaganjčevom i riječju svojega svjedočanstva: nisu ljubili života svoga - sve do smrti.
|
Reve
|
BasHauti
|
12:11 |
Baina hec garaithu içan çaizquio Bildotsaren odolaren causaz eta bere testimoniageco hitzaren causaz, eta bere viciac eztituzte guppida vkan heriorano.
|
Reve
|
WHNU
|
12:11 |
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Họ đã thắng được nó nhờ máu Con Chiên và nhờ lời họ làm chứng về Đức Ki-tô : họ coi thường tính mạng, sẵn sàng chịu chết.
|
Reve
|
FreBDM17
|
12:11 |
Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leurs vies, mais les ont exposées à la mort.
|
Reve
|
TR
|
12:11 |
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου
|
Reve
|
HebModer
|
12:11 |
והם נצחהו למען דם השה ולמען דבר עדותם ולא אהבו את נפשם עד למות׃
|
Reve
|
Kaz
|
12:11 |
Бауырластарымыз «Тоқтының» өз жанын құрбан етіп Қанын төгуінің арқасында және өздерінің Ізгі хабарды қабылдап, ашық мойындауларымен жеңіске қол жеткізді. Олар өз жандарын тым қатты сүймей өлімге қиды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
12:11 |
І вони побідили його кровю Агнця, і словом сьвідчення свого, і не полюбили життя свого аж до смерти.
|
Reve
|
FreJND
|
12:11 |
et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la mort.
|
Reve
|
TurHADI
|
12:11 |
Kardeşlerimiz Kuzu’nun kanıyla ve ettikleri şahitlikle Şeytan’ı alt ettiler. Ölümü göze alacak kadar can sevgisinden vazgeçmişlerdi.
|
Reve
|
GerGruen
|
12:11 |
Sie haben ihn durch das Blut des Lammes überwunden und durch ihr Zeugniswort; sie liebten ja ihr Leben so wenig, daß sie den Tod erlitten.
|
Reve
|
SloKJV
|
12:11 |
In oni so ga premagali s krvjo Jagnjeta in z besedo svojega pričevanja in svojih življenj niso ljubili do smrti.
|
Reve
|
Haitian
|
12:11 |
Frè nou yo goumen ak li jouk yo gen batay la, gremesi san ti Mouton an ki te koule ak verite yo t'ap pibliye a: yo pa t' renmen lavi yo jouk pou yo ta pè lanmò.
|
Reve
|
FinBibli
|
12:11 |
Ja he ovat hänen voittaneet Karitsan veren kautta, ja heidän todistuksensa sanan kautta; ja ei he henkeänsä kuolemaan asti rakastaneet.
|
Reve
|
SpaRV
|
12:11 |
Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.
|
Reve
|
HebDelit
|
12:11 |
וְהֵם נִצְּחֻהוּ בְדַם־הַשֶּׂה וּבִדְבַר עֵדוּתָם וְלֹא־אָהֲבוּ אֶת־נַפְשָׁם עַד לַמָּוֶת׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
12:11 |
Maen nhw wedi ennill y frwydr am fod yr Oen wedi marw'n aberth, ac am iddyn nhw dystio i'r neges. Dim ceisio amddiffyn eu hunain wnaeth y rhain – doedd ganddyn nhw ddim ofn marw.
|
Reve
|
GerMenge
|
12:11 |
Diese haben ihn um des Blutes des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen überwunden und haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tode.
|
Reve
|
GreVamva
|
12:11 |
Και αυτοί ενίκησαν αυτόν διά το αίμα του Αρνίου και διά τον λόγον της μαρτυρίας αυτών, και δεν ηγάπησαν την ψυχήν αυτών μέχρι θανάτου.
|
Reve
|
Tisch
|
12:11 |
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
|
Reve
|
UkrOgien
|
12:11 |
І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засві́дчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти!
|
Reve
|
MonKJV
|
12:11 |
Мөн түүнийг тэд Хурганы цусаар бас өөрсдийн гэрчлэлийн үгээр ялан дийлсэн. Түүнчлэн тэд өөрсдийн амийг үхэлд ч хайрлаагүй.
|
Reve
|
FreCramp
|
12:11 |
Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
12:11 |
И они га победише крвљу Јагњетовом и речју сведочанства свог, и не марише за живот свој до саме смрти.
|
Reve
|
PolUGdan
|
12:11 |
Ale oni zwyciężyli go przez krew Baranka i przez słowo swego świadectwa i nie umiłowali swojego życia – aż do śmierci.
|
Reve
|
FreGenev
|
12:11 |
Mais ils l'on vaincu, à caufe du fang de l'Agneau, & à caufe de la parole de leur témoignage, & n'ont point aimé leurs vies jufques à les expofer à la mort.
|
Reve
|
FreSegon
|
12:11 |
Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.
|
Reve
|
Swahili
|
12:11 |
Ndugu zetu wameshinda kwa damu ya Mwanakondoo na kwa nguvu ya ukweli walioutangaza; maana hawakuyathamini maisha yao kuwa kitu sana, wakawa tayari kufa.
|
Reve
|
SpaRV190
|
12:11 |
Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.
|
Reve
|
HunRUF
|
12:11 |
Legyőzték őt a Bárány vérével és bizonyságtételük igéjével azok, akik nem kímélték életüket mindhalálig.
|
Reve
|
FreSynod
|
12:11 |
Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole de leur témoignage; ils n'ont point aimé leur vie, ils n'ont pas reculé devant la mort.
|
Reve
|
DaOT1931
|
12:11 |
Og de have overvundet ham i Kraft af Lammets Blod og i Kraft af deres Vidnesbyrds Ord; og de elskede ikke deres Liv, lige til Døden*.
|
Reve
|
FarHezar
|
12:11 |
آنان با خون بره و با کلام شهادت خود بر او پیروز شدهاند. زیرا که جان خود را عزیز نشمردند، حتی تا به مرگ.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Na ol i winim em long blut bilong Pikinini Sipsip, na long tok bilong testimoni bilong ol. Na ol i no laikim tru ol laip bilong ol i go inap long dai.
|
Reve
|
ArmWeste
|
12:11 |
Անոնք յաղթեցին անոր՝ Գառնուկին արիւնով եւ իրենց վկայութեան խօսքով, ու չսիրեցին իրենց անձը՝ մինչեւ մահ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
12:11 |
Og de have overvundet ham i Kraft af Lammets Blod og i Kraft af deres Vidnesbyrds Ord; og de elskede ikke deres Liv, lige til Døden*.
|
Reve
|
JapRague
|
12:11 |
而して兄弟等は羔の御血により、又己が證明の言によりて之に勝ち、死に至るまで己が生命を惜まざりき。
|
Reve
|
Peshitta
|
12:11 |
ܘܗܢܘܢ ܙܟܘ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ ܘܒܝܕ ܡܠܬܐ ܕܤܗܕܘܬܗ ܘܠܐ ܐܚܒܘ ܢܦܫܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
12:11 |
et eux-mêmes ils (l’) ont vaincu à cause du sang de l’Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé (méprisé) leur vie en face de la mort.
|
Reve
|
PolGdans
|
12:11 |
Ale go oni zwyciężyli przez krew Baranka i przez słowa świadectwa swego, a nie umiłowali duszy swojej aż do śmierci.
|
Reve
|
JapBungo
|
12:11 |
而して兄弟たちは羔羊の血と己が證の言とによりて勝ち、死に至るまで己が生命を惜まざりき。
|
Reve
|
Elzevir
|
12:11 |
και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου
|
Reve
|
GerElb18
|
12:11 |
Und sie haben ihn überwunden um des Blutes des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tode!
|