Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 12:13  And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the son.
Reve EMTV 12:13  Now when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
Reve NHEBJE 12:13  When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
Reve Etheridg 12:13  And when the dragon saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son.
Reve ABP 12:13  And when [3saw 1the 2dragon] that he was cast to earth, he pursued the woman who gave birth to the male.
Reve NHEBME 12:13  When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
Reve Rotherha 12:13  And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild.
Reve LEB 12:13  And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Reve BWE 12:13  And when the dragon saw that he had been thrown down to earth, he troubled the woman to whom a baby boy had been born.
Reve Twenty 12:13  when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Reve ISV 12:13  The Vision of Persecution of the Woman and Her ChildrenWhen the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it persecutedOr pursued the woman who had given birth to the boy.
Reve RNKJV 12:13  And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Reve Jubilee2 12:13  And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man [child].
Reve Webster 12:13  And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-[child].
Reve Darby 12:13  And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
Reve OEB 12:13  when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Reve ASV 12:13  And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
Reve Anderson 12:13  And when the dragon saw that he was cast into the earth, he persecuted the woman that brought forth the male child.
Reve Godbey 12:13  And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child.
Reve LITV 12:13  And when the dragon saw that he was cast out onto the earth, he pursued the woman who bore the male.
Reve Geneva15 12:13  And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
Reve Montgome 12:13  When the dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who gave birth to the man child.
Reve CPDV 12:13  And after the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who brought forth the male child.
Reve Weymouth 12:13  And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
Reve LO 12:13  And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child.
Reve Common 12:13  And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Reve BBE 12:13  And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
Reve Worsley 12:13  Now when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-child:
Reve DRC 12:13  And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
Reve Haweis 12:13  And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child.
Reve GodsWord 12:13  When the serpent saw that it had been thrown down to earth, it persecuted the woman who had given birth to the boy.
Reve Tyndale 12:13  And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde.
Reve KJVPCE 12:13  And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Reve NETfree 12:13  Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Reve RKJNT 12:13  And when the dragon saw that he had been cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
Reve AFV2020 12:13  And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the man child.
Reve NHEB 12:13  When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
Reve OEBcth 12:13  when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Reve NETtext 12:13  Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Reve UKJV 12:13  And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the male child.
Reve Noyes 12:13  And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
Reve KJV 12:13  And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Reve KJVA 12:13  And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Reve AKJV 12:13  And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Reve RLT 12:13  And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Reve OrthJBC 12:13  And when the Dragon Nachash saw that he was thrown to ha'aretz, he brought redifah (persecution) on the Isha who gave birth to the zachar.
Reve MKJV 12:13  And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child.
Reve YLT 12:13  And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
Reve Murdock 12:13  And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
Reve ACV 12:13  And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male.
Reve VulgSist 12:13  Et postquam vidit draco quod proiectus esset in terram, persecutus est mulierem, quae peperit masculum:
Reve VulgCont 12:13  Et postquam vidit draco quod proiectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
Reve Vulgate 12:13  et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum
Reve VulgHetz 12:13  Et postquam vidit draco quod proiectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
Reve VulgClem 12:13  Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum :
Reve CzeBKR 12:13  A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka.
Reve CzeB21 12:13  Když drak uviděl, že byl svržen na zem, začal pronásledovat tu ženu, která porodila toho muže.
Reve CzeCEP 12:13  Když drak viděl, že je svržen na zem, začal pronásledovat ženu, která porodila syna.
Reve CzeCSP 12:13  Když drak uviděl, že byl svržen na zem, začal pronásledovat ženu, která porodila toho syna.
Reve PorBLivr 12:13  E quando o dragão viu que tinha sido lançado na terra, ele perseguiu a mulher que tinha gerado ao filho macho.
Reve Mg1865 12:13  Ary rehefa hitan’ ilay dragona fa nazera tamin’ ny tany izy, dia nanenjika ilay vehivavy niteraka ny zazalahy izy.
Reve CopNT 12:13  ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛϩⲱⲟⲩⲧ.
Reve FinPR 12:13  Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, ajoi hän takaa sitä vaimoa, joka oli poikalapsen synnyttänyt.
Reve NorBroed 12:13  Og da dragen så at han ble kastet til jorden, forfulgte han kvinnen som fødte den mannlige.
Reve FinRK 12:13  Kun lohikäärme näki, että se oli heitetty maan päälle, se alkoi ajaa takaa naista, joka oli synnyttänyt poikalapsen.
Reve ChiSB 12:13  那條龍一看見自己被摔到地上,就去追趕那生了男嬰的女人。
Reve CopSahBi 12:13  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϫⲡⲉ ⲡϣⲣϩⲟⲟⲩⲧ
Reve ChiUns 12:13  龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
Reve BulVeren 12:13  И когато змеят видя, че беше хвърлен на земята, той започна да преследва жената, която беше родила мъжкото дете.
Reve AraSVD 12:13  وَلَمَّا رَأَى ٱلتِّنِّينُ أَنَّهُ طُرِحَ إِلَى ٱلْأَرْضِ، ٱضْطَهَدَ ٱلْمَرْأَةَ ٱلَّتِي وَلَدَتْ ٱلِٱبْنَ ٱلذَّكَرَ،
Reve Shona 12:13  Zvino zibukanana rakati raona kuti rakandirwa panyika, rakashusha mukadzi wakapona murume.
Reve Esperant 12:13  Kaj kiam la drako vidis, ke ĝi estas ĵetita sur la teron, ĝi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon.
Reve ThaiKJV 12:13  เมื่อพญานาคนั้นเห็นว่ามันถูกผลักทิ้งลงมาในแผ่นดินโลกแล้ว มันก็ข่มเหงหญิงที่คลอดบุตรชายนั้น
Reve BurJudso 12:13  ထိုနဂါးသည် မြေကြီးသို့ ကိုယ်ကျသည်ကို သိမြင်လေသော်၊ သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်သော မိန်းမကို ညှဉ်းဆဲ၏။
Reve SBLGNT 12:13  Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
Reve FarTPV 12:13  همین‌که اژدها فهمید كه به زمین انداخته شده است، به دنبال زنی كه پسری به دنیا آورد، رفت.
Reve UrduGeoR 12:13  Jab azhdahe ne dekhā ki use zamīn par girā diyā gayā hai to wuh us ḳhātūn ke pīchhe paṛ gayā jis ne bachche ko janm diyā thā.
Reve SweFolk 12:13  När draken såg att han var nerkastad på jorden, förföljde han kvinnan som hade fött Sonen.
Reve TNT 12:13  Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
Reve GerSch 12:13  Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches den Knaben geboren hatte.
Reve TagAngBi 12:13  At nang makita ng dragon na siya'y inihagis sa lupa, ay inusig niya ang babaing nanganak ng sanggol na lalake.
Reve FinSTLK2 12:13  Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, se ajoi takaa vaimoa, joka oli synnyttänyt miehen.
Reve Dari 12:13  همین که اژدها فهمید که به زمین انداخته شده است، به دنبال زنی که کودک ذکوری به دنیا آورد، رفت.
Reve SomKQA 12:13  Oo masduulaagiina markuu arkay in hoos loogu tuuray xagga dhulka ayuu wuxuu silciyey naagtii ilmaha lab dhashay.
Reve NorSMB 12:13  Og då draken såg at han var nedkasta til jordi, forfylgde han kvinna som hadde født guten.
Reve Alb 12:13  Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull.
Reve GerLeoRP 12:13  Und als der Drache sah, dass er auf die Erde geschleudert worden war, verfolgte er die Frau, welche den Knaben zur Welt gebracht hatte.
Reve UyCyr 12:13  Әҗдиһа өзиниң йәр йүзигә ташланғанлиғини көрүп, оғул балини туққан аялни қоғлашқа башлиди.
Reve KorHKJV 12:13  용이 자기가 땅으로 내쫓긴 것을 보고 사내아이를 낳은 그 여자를 핍박하더라.
Reve MorphGNT 12:13  Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
Reve SrKDIjek 12:13  И кад видје аждаха да збачена би на земљу, гоњаше жену која роди мушко.
Reve Wycliffe 12:13  And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child.
Reve Mal1910 12:13  തന്നെ ഭൂമിയിലേക്കു തള്ളിക്കളഞ്ഞു എന്നു മഹാസൎപ്പം കണ്ടിട്ടു ആൺകുട്ടിയെ പ്രസവിച്ചസ്ത്രീയെ ഉപദ്രവിച്ചുതുടങ്ങി.
Reve KorRV 12:13  용이 자기가 땅으로 내어 쫓긴 것을 보고 남자를 낳은 여자를 핍박하는지라
Reve Azeri 12:13  آمّا آروادا بؤيوک قارتالين ائکي قانادي ورئلمئشدي، اله کي، چؤله، اؤز يرئنه اوچوب گده بئلسئن. اورادا، ائلاندان اوزاقدا، بئر زامان و زامانلار و ياريم زامان بسلنه​جک ائدي.
Reve SweKarlX 12:13  Och då draken såg att han förkastad var på jordena, förföljde han qvinnona, som svenbarnet födt hade.
Reve KLV 12:13  ghorgh the dragon leghta' vetlh ghaH ghaHta' thrown bIng Daq the tera', ghaH persecuted the be' 'Iv nobta' birth Daq the male puq.
Reve ItaDio 12:13  E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio.
Reve RusSynod 12:13  Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
Reve CSlEliza 12:13  И егда виде змий, яко низложен бысть на землю, гоняше жену, яже роди мужеска.
Reve ABPGRK 12:13  και ότε είδεν ο δράκων ότι εβλήθη εις γην εδίωξε την γυναίκα ήτις έτεκε τον άρρενα
Reve FreBBB 12:13  Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le mâle.
Reve LinVB 12:13  Emóní Ngandó ’te babwákí yě o nsé, akómí kolanda Mwásí óyo abótí Mwána mobáli.
Reve BurCBCM 12:13  နဂါးကြီးသည် မိမိအား ကမ္ဘာမြေပြင်ပေါ်သို့ ပစ်ချကြောင်းကို သိမြင်သောအခါ သားယောက်ျားကို ဖွားမြင်သော အမျိုးသမီးအား လိုက်ရှာလေ၏။-
Reve Che1860 12:13  ᎢᎾᏛᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎦᏙᎯ ᏣᎦᏓᎢᏅᏒᎢ, ᎤᏕᏯᏙᏔᏅᎩ ᎠᎨᏴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.
Reve ChiUnL 12:13  龍旣見投於地、則窘迫產男之婦、
Reve VietNVB 12:13  Khi con rồng thấy mình bị quăng xuống đất, liền đuổi bắt người đàn bà đã sinh con trai.
Reve CebPinad 12:13  Ug sa pagtan-aw sa dragon nga diha siya ikatambog sa yuta, iyang gigukod ang babaye nga nanganak sa batang lalaki.
Reve RomCor 12:13  Când s-a văzut balaurul aruncat pe pământ, a început să urmărească pe femeia care născuse copilul de parte bărbătească.
Reve Pohnpeia 12:13  Ni drakono eh tehkada me e lekdekdiongehr sampah, e tapihada pwakih lih me naitikihada seri wolo.
Reve HunUj 12:13  Amikor látta a sárkány, hogy levettetett a földre, üldözőbe vette az asszonyt, aki a fiúgyermeket szülte;
Reve GerZurch 12:13  Und als der Drache sah, dass er auf die Erde herabgeworfen war, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Reve GerTafel 12:13  Und da der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, das den Sohn geboren hatte.
Reve PorAR 12:13  Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
Reve DutSVVA 12:13  En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had.
Reve Byz 12:13  και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
Reve FarOPV 12:13  و چون اژدها دید که بر زمین افکنده شد، برآن زن که فرزند نرینه را زاییده بود، جفا کرد.
Reve Ndebele 12:13  Kwathi umgobho usubonile ukuthi uphoselwe emhlabeni, wazingela owesifazana owayezele umntwana wesilisa.
Reve PorBLivr 12:13  E quando o dragão viu que tinha sido lançado na terra, ele perseguiu a mulher que tinha gerado ao filho macho.
Reve StatResG 12:13  ¶Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
Reve SloStrit 12:13  In ko je videl zmaj, da je vržen na zemljo, preganjal je ženo, ki je rodila sina.
Reve Norsk 12:13  Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten.
Reve SloChras 12:13  In ko je videl zmaj, da je vržen na zemljo, je preganjal ženo, ki je rodila moškega.
Reve Northern 12:13  Əjdaha yer üzünə atıldığını görəndə oğlan uşağı doğan qadının ardınca düşdü.
Reve GerElb19 12:13  Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
Reve PohnOld 12:13  Drake o ni a kilanger, me a pisikindier sappa, a kansore li, me naitiker seri ol.
Reve LvGluck8 12:13  Un kad tas pūķis redzēja, ka viņš bija nomests uz zemi, tad viņš vajāja to sievu, kas to dēlu bija dzemdējusi.
Reve PorAlmei 12:13  E, quando o dragão viu que fôra lançado na terra, perseguiu a mulher que dera á luz o varão.
Reve ChiUn 12:13  龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。
Reve SweKarlX 12:13  Och då draken såg att han förkastad var på jordena, förföljde han qvinnona, som svenbarnet födt hade.
Reve Antoniad 12:13  και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
Reve CopSahid 12:13  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϫⲡⲉ ⲡϣⲣ ϩⲟⲟⲩⲧ
Reve GerAlbre 12:13  Als der Drache sah, daß er hinabgestürzt war auf die Erde, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Reve BulCarig 12:13  И като виде змеят че биде свален на земята, погна жената която бе родила мъжкото дете.
Reve FrePGR 12:13  Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il se mit à la poursuite de la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
Reve PorCap 12:13  *Quando o Dragão se viu precipitado na terra, lançou-se na perseguição da Mulher que tinha dado à luz um Menino.
Reve JapKougo 12:13  龍は、自分が地上に投げ落されたと知ると、男子を産んだ女を追いかけた。
Reve Tausug 12:13  Sakali, nakasayu mayan in naga sin kiyahulug na siya pa lawm dunya, iyapas niya in babai amu in nag'anak bata'-bata' usug.
Reve GerTextb 12:13  Und wie der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen ward, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Reve SpaPlate 12:13  Cuando el dragón se vio precipitado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al varón.
Reve Kapingam 12:13  Di madagoaa di manu-‘dragon’ ne-iloo-ia bolo ia guu-hudu gi henuailala, geia ga-daamada ga-halahala di ahina dela ne-haanau dana dama-daane.
Reve RusVZh 12:13  Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
Reve CopSahid 12:13  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϫⲡⲉ ⲡϣⲣ ϩⲟⲟⲩⲧ.
Reve LtKBB 12:13  Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką.
Reve Bela 12:13  А калі цмок убачыў, што скінуты на зямлю, пачаў перасьледаваць жанчыну, якая нарадзіла дзіця мужчынскага полу.
Reve CopSahHo 12:13  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϫⲡⲉⲡϣⲣ̅ϩⲟⲟⲩⲧ
Reve BretonNT 12:13  Pa welas an aerouant e oa bet taolet war an douar, e redas war-lerc'h ar wreg he doa ganet ar mab.
Reve GerBoLut 12:13  Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knablein geboren hatte.
Reve FinPR92 12:13  Kun lohikäärme huomasi, että se oli syösty maahan, se lähti ajamaan takaa naista, joka oli pojan synnyttänyt.
Reve DaNT1819 12:13  Og der Dragen saae, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
Reve Uma 12:13  Na'inca ule naga toei karatadi-na mpu'u-mi lou hi dunia'. Toe pai' natepu'u-mi mpodapa' tobine to mpo'ote Ana' tomane toe we'i.
Reve GerLeoNA 12:13  Und als der Drache sah, dass er auf die Erde geschleudert worden war, verfolgte er die Frau, welche den Knaben zur Welt gebracht hatte.
Reve SpaVNT 12:13  Y cuando vió el dragon que él habia sido arrojado á la tierra, persiguió á la muier que habia parido el hijo varon.
Reve Latvian 12:13  Bet sievietei bija doti divi lieli ērgļa spārni, lai tā lidotu tuksnesī savā vietā, kur viņa, būdama projām no čūskas acīm, tiktu uzturēta laiku un laikus un puslaiku.
Reve SpaRV186 12:13  Y después que el dragón hubo visto que él había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer, que había parido al hijo varón.
Reve FreStapf 12:13  Et quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit, la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
Reve NlCanisi 12:13  En toen de Draak zag, dat hij op aarde was neergesmakt, ging hij de Vrouw vervolgen, die het Kind had gebaard.
Reve GerNeUe 12:13  Als der Drache nun sah, dass er auf die Erde geworfen war, begann er, die Frau zu verfolgen, die den Sohn geboren hatte.
Reve Est 12:13  Ja kui lohe nägi, et ta oli visatud maa peale, ta kiusas taga naist, kes oli ilmale toonud poeglapse.
Reve UrduGeo 12:13  جب اژدہے نے دیکھا کہ اُسے زمین پر گرا دیا گیا ہے تو وہ اُس خاتون کے پیچھے پڑ گیا جس نے بچے کو جنم دیا تھا۔
Reve AraNAV 12:13  فَأُعْطِيَتِ الْمَرْأَةُ جَنَاحَيِ النَّسْرِ الْعَظِيمِ، لِتَطِيرَ بِهِمَا إِلَى الْبَرِّيَّةِ، إِلَى الْمَكَانِ الْمُجَهَّزِ لَهَا، حَيْثُ تُعَالُ بِمَأْمَنٍ مِنَ الْحَيَّةِ، مُدَّةَ ثَلاَثِ سَنَوَاتٍ وَنِصْفِ السَّنَةِ.
Reve ChiNCVs 12:13  龙见自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的妇人。
Reve f35 12:13  και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
Reve vlsJoNT 12:13  En toen de draak zag dat hij naar de aarde geworpen was, vervolgde hij de vrouw die den mannelijken zoon gebaard had.
Reve ItaRive 12:13  E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.
Reve Afr1953 12:13  En toe die draak sien dat hy neergewerp is op die aarde, het hy die vrou vervolg wat die seuntjie gebaar het;
Reve RusSynod 12:13  Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать женщину, которая родила младенца мужского пола.
Reve FreOltra 12:13  Lorsque le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle;
Reve UrduGeoD 12:13  जब अज़दहे ने देखा कि उसे ज़मीन पर गिरा दिया गया है तो वह उस ख़ातून के पीछे पड़ गया जिसने बच्चे को जन्म दिया था।
Reve TurNTB 12:13  Ejderha yeryüzüne atıldığını görünce, erkek çocuğu doğuran kadını kovalamaya başladı.
Reve DutSVV 12:13  En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had.
Reve HunKNB 12:13  Miután a sárkány látta, hogy letaszították a földre, üldözte az asszonyt, aki fiúgyermeket szült.
Reve Maori 12:13  A, no ka kite te tarakona kua maka ia ki te whenua, ka whakatoia e ia te wahine nana te tamaiti tane i whanau nei.
Reve sml_BL_2 12:13  Sakali itu, tata'u pa'in e' naga in iya bay nihantakan ni dunya, magtūy turulna d'nda ya bay anganakan l'lla inān.
Reve HunKar 12:13  Mikor azért látta a sárkány, hogy ő levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szűlte.
Reve Viet 12:13  Khi rồng thấy mình bị quăng xuống đất, bèn đuổi theo người đờn bà đã sanh con trai.
Reve Kekchi 12:13  Ut li joskˈ aj dragón quixqˈue retal nak quicuteˈ saˈ ruchichˈochˈ. Qui-oc xta̱kenquil li ixk li quiyoˈla jun xcˈulaˈal te̱lom.
Reve Swe1917 12:13  Och när draken såg att han var nedkastad på jorden, förföljde han kvinnan, som hade fött gossebarnet.
Reve KhmerNT 12:13  នៅ​ពេល​នាគ​ឃើញ​ថា​ វា​ត្រូវ​បាន​ទម្លាក់​ចុះ​មក​ផែនដី​ដូច្នេះ​ វា​ក៏​បៀតបៀន​ស្រ្ដី​ដែល​បាន​សម្រាល​កូន​ប្រុស​នោះ។​
Reve CroSaric 12:13  Kad Zmaj vidje da je zbačen na zemlju, stade progoniti Ženu koja rodi muškića.
Reve BasHauti 12:13  Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.
Reve WHNU 12:13  και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρσενα
Reve VieLCCMN 12:13  *Khi Con Mãng Xà thấy mình đã bị tống xuống đất, nó liền đuổi bắt người Phụ Nữ đã sinh con trai.
Reve FreBDM17 12:13  Or, quand le dragon eut vu qu’il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d’un fils.
Reve TR 12:13  και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
Reve HebModer 12:13  ויהי כאשר ראה התנין כי הוטל ארצה וירדף את האשה אשר ילדה את הזכר׃
Reve Kaz 12:13  Айдаһар өзінің жерге лақтырылғанын білгенде, Ұлды туған әйелдің соңына түсіп, оны қудалай бастады.
Reve UkrKulis 12:13  І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко.
Reve FreJND 12:13  Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le [fils] mâle.
Reve TurHADI 12:13  Ejder yeryüzüne atıldığını görünce erkek çocuğu doğuran kadını kovalamaya başladı.
Reve GerGruen 12:13  Als sich der Drache auf die Erde geworfen sah, verfolgte er das Weib, die Mutter jenes Knaben.
Reve SloKJV 12:13  In ko je zmaj videl, da je bil vržen na zemljo, je preganjal žensko, ki je rodila moško dete.
Reve Haitian 12:13  Lè dragon an wè se tout bon yo te jete l' sou latè, li pran kouri dèyè fanm ki te fè pitit gason an.
Reve FinBibli 12:13  Ja kuin lohikärme näki itsensä maahan heitetyksi, vainosi hän vaimoa, joka pojan synnytti.
Reve SpaRV 12:13  Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
Reve HebDelit 12:13  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה הַתַּנִּין כִּי הוּטַל אָרְצָה וַיִּרְדֹּף אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר יָלְדָה אֶת־הַזָּכָר׃
Reve WelBeibl 12:13  Pan sylweddolodd y ddraig ei bod wedi cael ei hyrddio i'r ddaear dyma hi'n erlid ar ôl y wraig oedd wedi rhoi genedigaeth i'r bachgen.
Reve GerMenge 12:13  Als nun der Drache sich auf die Erde hinabgestürzt sah, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
Reve GreVamva 12:13  Και ότε είδεν ο δράκων ότι ερρίφθη εις την γην, εδίωξε την γυναίκα, ήτις εγέννησε τον άρρενα.
Reve Tisch 12:13  Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
Reve UkrOgien 12:13  А коли змій побачив, що додолу він ски́нений, то став переслі́дувати жінку, що вродила хлоп'я́.
Reve MonKJV 12:13  Тэгээд мөнөөх луу дэлхий рүү хаягдсан гэдгээ харахдаа мөнөөх эрэгтэй хүүхдийг төрүүлсэн эмэгтэйг хавчин мөшгөв.
Reve SrKDEkav 12:13  И кад виде аждаха да збачена би на земљу, гоњаше жену која роди мушко.
Reve FreCramp 12:13  Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
Reve PolUGdan 12:13  A gdy smok zobaczył, że został zrzucony na ziemię, zaczął prześladować kobietę, która urodziła mężczyznę.
Reve FreGenev 12:13  Quand donc le dragon euft veu qu'il avoit efté jetté en la terre, il perfecuta la femme qui avoit enfanté l'enfant mafle.
Reve FreSegon 12:13  Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
Reve SpaRV190 12:13  Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
Reve Swahili 12:13  Joka lilipotambua kwamba limetupwa chini duniani, likaanza kumwinda yule mama aliyekuwa amejifungua mtoto wa kiume.
Reve HunRUF 12:13  Amikor látta a sárkány, hogy levettetett a földre, üldözőbe vette az asszonyt, aki a fiúgyermeket szülte;
Reve FreSynod 12:13  Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
Reve DaOT1931 12:13  Og da Dragen saa, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
Reve FarHezar 12:13  و چون اژدها دید که به زمین فرو‌‌افکنده شده است، به تعقیب آن زن پرداخت که فرزند ذکور زاده بود.
Reve TpiKJPB 12:13  Na taim dispela dregon i luksave long ol i tromoi em long dispela graun, em i givim hevi long dispela meri husat i karim dispela man pikinini.
Reve ArmWeste 12:13  Երբ վիշապը տեսաւ թէ ինք նետուեցաւ երկրի վրայ, հալածեց արու զաւակ ծնանող կինը:
Reve DaOT1871 12:13  Og da Dragen saa, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
Reve JapRague 12:13  斯て龍は己が地に投下されたるを見て、男子を生みし婦人に追迫りしが、
Reve Peshitta 12:13  ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ ܀
Reve FreVulgG 12:13  Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
Reve PolGdans 12:13  A gdy wiedział smok, iż był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która była porodziła mężczyznę.
Reve JapBungo 12:13  かくて龍はおのが地に落されしを見て、男子を生みし女を責めたりしが、
Reve Elzevir 12:13  και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
Reve GerElb18 12:13  Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.