Reve
|
RWebster
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the son.
|
Reve
|
EMTV
|
12:13 |
Now when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
|
Reve
|
NHEBJE
|
12:13 |
When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
|
Reve
|
Etheridg
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son.
|
Reve
|
ABP
|
12:13 |
And when [3saw 1the 2dragon] that he was cast to earth, he pursued the woman who gave birth to the male.
|
Reve
|
NHEBME
|
12:13 |
When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
|
Reve
|
Rotherha
|
12:13 |
And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild.
|
Reve
|
LEB
|
12:13 |
And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
|
Reve
|
BWE
|
12:13 |
And when the dragon saw that he had been thrown down to earth, he troubled the woman to whom a baby boy had been born.
|
Reve
|
Twenty
|
12:13 |
when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
|
Reve
|
ISV
|
12:13 |
The Vision of Persecution of the Woman and Her ChildrenWhen the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it persecutedOr pursued the woman who had given birth to the boy.
|
Reve
|
RNKJV
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
|
Reve
|
Jubilee2
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man [child].
|
Reve
|
Webster
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-[child].
|
Reve
|
Darby
|
12:13 |
And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
|
Reve
|
OEB
|
12:13 |
when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
|
Reve
|
ASV
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
|
Reve
|
Anderson
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast into the earth, he persecuted the woman that brought forth the male child.
|
Reve
|
Godbey
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child.
|
Reve
|
LITV
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast out onto the earth, he pursued the woman who bore the male.
|
Reve
|
Geneva15
|
12:13 |
And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
|
Reve
|
Montgome
|
12:13 |
When the dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who gave birth to the man child.
|
Reve
|
CPDV
|
12:13 |
And after the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who brought forth the male child.
|
Reve
|
Weymouth
|
12:13 |
And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
|
Reve
|
LO
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child.
|
Reve
|
Common
|
12:13 |
And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
|
Reve
|
BBE
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
|
Reve
|
Worsley
|
12:13 |
Now when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-child:
|
Reve
|
DRC
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
|
Reve
|
Haweis
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child.
|
Reve
|
GodsWord
|
12:13 |
When the serpent saw that it had been thrown down to earth, it persecuted the woman who had given birth to the boy.
|
Reve
|
Tyndale
|
12:13 |
And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde.
|
Reve
|
KJVPCE
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
|
Reve
|
NETfree
|
12:13 |
Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
|
Reve
|
RKJNT
|
12:13 |
And when the dragon saw that he had been cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
|
Reve
|
AFV2020
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the man child.
|
Reve
|
NHEB
|
12:13 |
When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
|
Reve
|
OEBcth
|
12:13 |
when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
|
Reve
|
NETtext
|
12:13 |
Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
|
Reve
|
UKJV
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the male child.
|
Reve
|
Noyes
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
|
Reve
|
KJV
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
|
Reve
|
KJVA
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
|
Reve
|
AKJV
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
|
Reve
|
RLT
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
|
Reve
|
OrthJBC
|
12:13 |
And when the Dragon Nachash saw that he was thrown to ha'aretz, he brought redifah (persecution) on the Isha who gave birth to the zachar.
|
Reve
|
MKJV
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child.
|
Reve
|
YLT
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
|
Reve
|
Murdock
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
|
Reve
|
ACV
|
12:13 |
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:13 |
E quando o dragão viu que tinha sido lançado na terra, ele perseguiu a mulher que tinha gerado ao filho macho.
|
Reve
|
Mg1865
|
12:13 |
Ary rehefa hitan’ ilay dragona fa nazera tamin’ ny tany izy, dia nanenjika ilay vehivavy niteraka ny zazalahy izy.
|
Reve
|
CopNT
|
12:13 |
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛϩⲱⲟⲩⲧ.
|
Reve
|
FinPR
|
12:13 |
Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, ajoi hän takaa sitä vaimoa, joka oli poikalapsen synnyttänyt.
|
Reve
|
NorBroed
|
12:13 |
Og da dragen så at han ble kastet til jorden, forfulgte han kvinnen som fødte den mannlige.
|
Reve
|
FinRK
|
12:13 |
Kun lohikäärme näki, että se oli heitetty maan päälle, se alkoi ajaa takaa naista, joka oli synnyttänyt poikalapsen.
|
Reve
|
ChiSB
|
12:13 |
那條龍一看見自己被摔到地上,就去追趕那生了男嬰的女人。
|
Reve
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϫⲡⲉ ⲡϣⲣϩⲟⲟⲩⲧ
|
Reve
|
ChiUns
|
12:13 |
龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
|
Reve
|
BulVeren
|
12:13 |
И когато змеят видя, че беше хвърлен на земята, той започна да преследва жената, която беше родила мъжкото дете.
|
Reve
|
AraSVD
|
12:13 |
وَلَمَّا رَأَى ٱلتِّنِّينُ أَنَّهُ طُرِحَ إِلَى ٱلْأَرْضِ، ٱضْطَهَدَ ٱلْمَرْأَةَ ٱلَّتِي وَلَدَتْ ٱلِٱبْنَ ٱلذَّكَرَ،
|
Reve
|
Shona
|
12:13 |
Zvino zibukanana rakati raona kuti rakandirwa panyika, rakashusha mukadzi wakapona murume.
|
Reve
|
Esperant
|
12:13 |
Kaj kiam la drako vidis, ke ĝi estas ĵetita sur la teron, ĝi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
12:13 |
เมื่อพญานาคนั้นเห็นว่ามันถูกผลักทิ้งลงมาในแผ่นดินโลกแล้ว มันก็ข่มเหงหญิงที่คลอดบุตรชายนั้น
|
Reve
|
BurJudso
|
12:13 |
ထိုနဂါးသည် မြေကြီးသို့ ကိုယ်ကျသည်ကို သိမြင်လေသော်၊ သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်သော မိန်းမကို ညှဉ်းဆဲ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
12:13 |
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
|
Reve
|
FarTPV
|
12:13 |
همینکه اژدها فهمید كه به زمین انداخته شده است، به دنبال زنی كه پسری به دنیا آورد، رفت.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Jab azhdahe ne dekhā ki use zamīn par girā diyā gayā hai to wuh us ḳhātūn ke pīchhe paṛ gayā jis ne bachche ko janm diyā thā.
|
Reve
|
SweFolk
|
12:13 |
När draken såg att han var nerkastad på jorden, förföljde han kvinnan som hade fött Sonen.
|
Reve
|
TNT
|
12:13 |
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
|
Reve
|
GerSch
|
12:13 |
Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches den Knaben geboren hatte.
|
Reve
|
TagAngBi
|
12:13 |
At nang makita ng dragon na siya'y inihagis sa lupa, ay inusig niya ang babaing nanganak ng sanggol na lalake.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, se ajoi takaa vaimoa, joka oli synnyttänyt miehen.
|
Reve
|
Dari
|
12:13 |
همین که اژدها فهمید که به زمین انداخته شده است، به دنبال زنی که کودک ذکوری به دنیا آورد، رفت.
|
Reve
|
SomKQA
|
12:13 |
Oo masduulaagiina markuu arkay in hoos loogu tuuray xagga dhulka ayuu wuxuu silciyey naagtii ilmaha lab dhashay.
|
Reve
|
NorSMB
|
12:13 |
Og då draken såg at han var nedkasta til jordi, forfylgde han kvinna som hadde født guten.
|
Reve
|
Alb
|
12:13 |
Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
12:13 |
Und als der Drache sah, dass er auf die Erde geschleudert worden war, verfolgte er die Frau, welche den Knaben zur Welt gebracht hatte.
|
Reve
|
UyCyr
|
12:13 |
Әҗдиһа өзиниң йәр йүзигә ташланғанлиғини көрүп, оғул балини туққан аялни қоғлашқа башлиди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
12:13 |
용이 자기가 땅으로 내쫓긴 것을 보고 사내아이를 낳은 그 여자를 핍박하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
12:13 |
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
12:13 |
И кад видје аждаха да збачена би на земљу, гоњаше жену која роди мушко.
|
Reve
|
Wycliffe
|
12:13 |
And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child.
|
Reve
|
Mal1910
|
12:13 |
തന്നെ ഭൂമിയിലേക്കു തള്ളിക്കളഞ്ഞു എന്നു മഹാസൎപ്പം കണ്ടിട്ടു ആൺകുട്ടിയെ പ്രസവിച്ചസ്ത്രീയെ ഉപദ്രവിച്ചുതുടങ്ങി.
|
Reve
|
KorRV
|
12:13 |
용이 자기가 땅으로 내어 쫓긴 것을 보고 남자를 낳은 여자를 핍박하는지라
|
Reve
|
Azeri
|
12:13 |
آمّا آروادا بؤيوک قارتالين ائکي قانادي ورئلمئشدي، اله کي، چؤله، اؤز يرئنه اوچوب گده بئلسئن. اورادا، ائلاندان اوزاقدا، بئر زامان و زامانلار و ياريم زامان بسلنهجک ائدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:13 |
Och då draken såg att han förkastad var på jordena, förföljde han qvinnona, som svenbarnet födt hade.
|
Reve
|
KLV
|
12:13 |
ghorgh the dragon leghta' vetlh ghaH ghaHta' thrown bIng Daq the tera', ghaH persecuted the be' 'Iv nobta' birth Daq the male puq.
|
Reve
|
ItaDio
|
12:13 |
E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:13 |
Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
|
Reve
|
CSlEliza
|
12:13 |
И егда виде змий, яко низложен бысть на землю, гоняше жену, яже роди мужеска.
|
Reve
|
ABPGRK
|
12:13 |
και ότε είδεν ο δράκων ότι εβλήθη εις γην εδίωξε την γυναίκα ήτις έτεκε τον άρρενα
|
Reve
|
FreBBB
|
12:13 |
Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le mâle.
|
Reve
|
LinVB
|
12:13 |
Emóní Ngandó ’te babwákí yě o nsé, akómí kolanda Mwásí óyo abótí Mwána mobáli.
|
Reve
|
BurCBCM
|
12:13 |
နဂါးကြီးသည် မိမိအား ကမ္ဘာမြေပြင်ပေါ်သို့ ပစ်ချကြောင်းကို သိမြင်သောအခါ သားယောက်ျားကို ဖွားမြင်သော အမျိုးသမီးအား လိုက်ရှာလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
12:13 |
ᎢᎾᏛᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎦᏙᎯ ᏣᎦᏓᎢᏅᏒᎢ, ᎤᏕᏯᏙᏔᏅᎩ ᎠᎨᏴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
12:13 |
龍旣見投於地、則窘迫產男之婦、
|
Reve
|
VietNVB
|
12:13 |
Khi con rồng thấy mình bị quăng xuống đất, liền đuổi bắt người đàn bà đã sinh con trai.
|
Reve
|
CebPinad
|
12:13 |
Ug sa pagtan-aw sa dragon nga diha siya ikatambog sa yuta, iyang gigukod ang babaye nga nanganak sa batang lalaki.
|
Reve
|
RomCor
|
12:13 |
Când s-a văzut balaurul aruncat pe pământ, a început să urmărească pe femeia care născuse copilul de parte bărbătească.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
12:13 |
Ni drakono eh tehkada me e lekdekdiongehr sampah, e tapihada pwakih lih me naitikihada seri wolo.
|
Reve
|
HunUj
|
12:13 |
Amikor látta a sárkány, hogy levettetett a földre, üldözőbe vette az asszonyt, aki a fiúgyermeket szülte;
|
Reve
|
GerZurch
|
12:13 |
Und als der Drache sah, dass er auf die Erde herabgeworfen war, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
|
Reve
|
GerTafel
|
12:13 |
Und da der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, das den Sohn geboren hatte.
|
Reve
|
PorAR
|
12:13 |
Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
|
Reve
|
DutSVVA
|
12:13 |
En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had.
|
Reve
|
Byz
|
12:13 |
και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
|
Reve
|
FarOPV
|
12:13 |
و چون اژدها دید که بر زمین افکنده شد، برآن زن که فرزند نرینه را زاییده بود، جفا کرد.
|
Reve
|
Ndebele
|
12:13 |
Kwathi umgobho usubonile ukuthi uphoselwe emhlabeni, wazingela owesifazana owayezele umntwana wesilisa.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:13 |
E quando o dragão viu que tinha sido lançado na terra, ele perseguiu a mulher que tinha gerado ao filho macho.
|
Reve
|
StatResG
|
12:13 |
¶Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
|
Reve
|
SloStrit
|
12:13 |
In ko je videl zmaj, da je vržen na zemljo, preganjal je ženo, ki je rodila sina.
|
Reve
|
Norsk
|
12:13 |
Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten.
|
Reve
|
SloChras
|
12:13 |
In ko je videl zmaj, da je vržen na zemljo, je preganjal ženo, ki je rodila moškega.
|
Reve
|
Northern
|
12:13 |
Əjdaha yer üzünə atıldığını görəndə oğlan uşağı doğan qadının ardınca düşdü.
|
Reve
|
GerElb19
|
12:13 |
Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
|
Reve
|
PohnOld
|
12:13 |
Drake o ni a kilanger, me a pisikindier sappa, a kansore li, me naitiker seri ol.
|
Reve
|
LvGluck8
|
12:13 |
Un kad tas pūķis redzēja, ka viņš bija nomests uz zemi, tad viņš vajāja to sievu, kas to dēlu bija dzemdējusi.
|
Reve
|
PorAlmei
|
12:13 |
E, quando o dragão viu que fôra lançado na terra, perseguiu a mulher que dera á luz o varão.
|
Reve
|
ChiUn
|
12:13 |
龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:13 |
Och då draken såg att han förkastad var på jordena, förföljde han qvinnona, som svenbarnet födt hade.
|
Reve
|
Antoniad
|
12:13 |
και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
|
Reve
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϫⲡⲉ ⲡϣⲣ ϩⲟⲟⲩⲧ
|
Reve
|
GerAlbre
|
12:13 |
Als der Drache sah, daß er hinabgestürzt war auf die Erde, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
|
Reve
|
BulCarig
|
12:13 |
И като виде змеят че биде свален на земята, погна жената която бе родила мъжкото дете.
|
Reve
|
FrePGR
|
12:13 |
Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il se mit à la poursuite de la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
|
Reve
|
PorCap
|
12:13 |
*Quando o Dragão se viu precipitado na terra, lançou-se na perseguição da Mulher que tinha dado à luz um Menino.
|
Reve
|
JapKougo
|
12:13 |
龍は、自分が地上に投げ落されたと知ると、男子を産んだ女を追いかけた。
|
Reve
|
Tausug
|
12:13 |
Sakali, nakasayu mayan in naga sin kiyahulug na siya pa lawm dunya, iyapas niya in babai amu in nag'anak bata'-bata' usug.
|
Reve
|
GerTextb
|
12:13 |
Und wie der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen ward, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
|
Reve
|
SpaPlate
|
12:13 |
Cuando el dragón se vio precipitado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al varón.
|
Reve
|
Kapingam
|
12:13 |
Di madagoaa di manu-‘dragon’ ne-iloo-ia bolo ia guu-hudu gi henuailala, geia ga-daamada ga-halahala di ahina dela ne-haanau dana dama-daane.
|
Reve
|
RusVZh
|
12:13 |
Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
|
Reve
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϫⲡⲉ ⲡϣⲣ ϩⲟⲟⲩⲧ.
|
Reve
|
LtKBB
|
12:13 |
Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką.
|
Reve
|
Bela
|
12:13 |
А калі цмок убачыў, што скінуты на зямлю, пачаў перасьледаваць жанчыну, якая нарадзіла дзіця мужчынскага полу.
|
Reve
|
CopSahHo
|
12:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲥϫⲡⲉⲡϣⲣ̅ϩⲟⲟⲩⲧ
|
Reve
|
BretonNT
|
12:13 |
Pa welas an aerouant e oa bet taolet war an douar, e redas war-lerc'h ar wreg he doa ganet ar mab.
|
Reve
|
GerBoLut
|
12:13 |
Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knablein geboren hatte.
|
Reve
|
FinPR92
|
12:13 |
Kun lohikäärme huomasi, että se oli syösty maahan, se lähti ajamaan takaa naista, joka oli pojan synnyttänyt.
|
Reve
|
DaNT1819
|
12:13 |
Og der Dragen saae, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
|
Reve
|
Uma
|
12:13 |
Na'inca ule naga toei karatadi-na mpu'u-mi lou hi dunia'. Toe pai' natepu'u-mi mpodapa' tobine to mpo'ote Ana' tomane toe we'i.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
12:13 |
Und als der Drache sah, dass er auf die Erde geschleudert worden war, verfolgte er die Frau, welche den Knaben zur Welt gebracht hatte.
|
Reve
|
SpaVNT
|
12:13 |
Y cuando vió el dragon que él habia sido arrojado á la tierra, persiguió á la muier que habia parido el hijo varon.
|
Reve
|
Latvian
|
12:13 |
Bet sievietei bija doti divi lieli ērgļa spārni, lai tā lidotu tuksnesī savā vietā, kur viņa, būdama projām no čūskas acīm, tiktu uzturēta laiku un laikus un puslaiku.
|
Reve
|
SpaRV186
|
12:13 |
Y después que el dragón hubo visto que él había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer, que había parido al hijo varón.
|
Reve
|
FreStapf
|
12:13 |
Et quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit, la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
|
Reve
|
NlCanisi
|
12:13 |
En toen de Draak zag, dat hij op aarde was neergesmakt, ging hij de Vrouw vervolgen, die het Kind had gebaard.
|
Reve
|
GerNeUe
|
12:13 |
Als der Drache nun sah, dass er auf die Erde geworfen war, begann er, die Frau zu verfolgen, die den Sohn geboren hatte.
|
Reve
|
Est
|
12:13 |
Ja kui lohe nägi, et ta oli visatud maa peale, ta kiusas taga naist, kes oli ilmale toonud poeglapse.
|
Reve
|
UrduGeo
|
12:13 |
جب اژدہے نے دیکھا کہ اُسے زمین پر گرا دیا گیا ہے تو وہ اُس خاتون کے پیچھے پڑ گیا جس نے بچے کو جنم دیا تھا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
12:13 |
فَأُعْطِيَتِ الْمَرْأَةُ جَنَاحَيِ النَّسْرِ الْعَظِيمِ، لِتَطِيرَ بِهِمَا إِلَى الْبَرِّيَّةِ، إِلَى الْمَكَانِ الْمُجَهَّزِ لَهَا، حَيْثُ تُعَالُ بِمَأْمَنٍ مِنَ الْحَيَّةِ، مُدَّةَ ثَلاَثِ سَنَوَاتٍ وَنِصْفِ السَّنَةِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
12:13 |
龙见自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的妇人。
|
Reve
|
f35
|
12:13 |
και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
|
Reve
|
vlsJoNT
|
12:13 |
En toen de draak zag dat hij naar de aarde geworpen was, vervolgde hij de vrouw die den mannelijken zoon gebaard had.
|
Reve
|
ItaRive
|
12:13 |
E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.
|
Reve
|
Afr1953
|
12:13 |
En toe die draak sien dat hy neergewerp is op die aarde, het hy die vrou vervolg wat die seuntjie gebaar het;
|
Reve
|
RusSynod
|
12:13 |
Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать женщину, которая родила младенца мужского пола.
|
Reve
|
FreOltra
|
12:13 |
Lorsque le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle;
|
Reve
|
UrduGeoD
|
12:13 |
जब अज़दहे ने देखा कि उसे ज़मीन पर गिरा दिया गया है तो वह उस ख़ातून के पीछे पड़ गया जिसने बच्चे को जन्म दिया था।
|
Reve
|
TurNTB
|
12:13 |
Ejderha yeryüzüne atıldığını görünce, erkek çocuğu doğuran kadını kovalamaya başladı.
|
Reve
|
DutSVV
|
12:13 |
En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had.
|
Reve
|
HunKNB
|
12:13 |
Miután a sárkány látta, hogy letaszították a földre, üldözte az asszonyt, aki fiúgyermeket szült.
|
Reve
|
Maori
|
12:13 |
A, no ka kite te tarakona kua maka ia ki te whenua, ka whakatoia e ia te wahine nana te tamaiti tane i whanau nei.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
12:13 |
Sakali itu, tata'u pa'in e' naga in iya bay nihantakan ni dunya, magtūy turulna d'nda ya bay anganakan l'lla inān.
|
Reve
|
HunKar
|
12:13 |
Mikor azért látta a sárkány, hogy ő levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szűlte.
|
Reve
|
Viet
|
12:13 |
Khi rồng thấy mình bị quăng xuống đất, bèn đuổi theo người đờn bà đã sanh con trai.
|
Reve
|
Kekchi
|
12:13 |
Ut li joskˈ aj dragón quixqˈue retal nak quicuteˈ saˈ ruchichˈochˈ. Qui-oc xta̱kenquil li ixk li quiyoˈla jun xcˈulaˈal te̱lom.
|
Reve
|
Swe1917
|
12:13 |
Och när draken såg att han var nedkastad på jorden, förföljde han kvinnan, som hade fött gossebarnet.
|
Reve
|
KhmerNT
|
12:13 |
នៅពេលនាគឃើញថា វាត្រូវបានទម្លាក់ចុះមកផែនដីដូច្នេះ វាក៏បៀតបៀនស្រ្ដីដែលបានសម្រាលកូនប្រុសនោះ។
|
Reve
|
CroSaric
|
12:13 |
Kad Zmaj vidje da je zbačen na zemlju, stade progoniti Ženu koja rodi muškića.
|
Reve
|
BasHauti
|
12:13 |
Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.
|
Reve
|
WHNU
|
12:13 |
και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρσενα
|
Reve
|
VieLCCMN
|
12:13 |
*Khi Con Mãng Xà thấy mình đã bị tống xuống đất, nó liền đuổi bắt người Phụ Nữ đã sinh con trai.
|
Reve
|
FreBDM17
|
12:13 |
Or, quand le dragon eut vu qu’il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d’un fils.
|
Reve
|
TR
|
12:13 |
και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
|
Reve
|
HebModer
|
12:13 |
ויהי כאשר ראה התנין כי הוטל ארצה וירדף את האשה אשר ילדה את הזכר׃
|
Reve
|
Kaz
|
12:13 |
Айдаһар өзінің жерге лақтырылғанын білгенде, Ұлды туған әйелдің соңына түсіп, оны қудалай бастады.
|
Reve
|
UkrKulis
|
12:13 |
І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко.
|
Reve
|
FreJND
|
12:13 |
Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le [fils] mâle.
|
Reve
|
TurHADI
|
12:13 |
Ejder yeryüzüne atıldığını görünce erkek çocuğu doğuran kadını kovalamaya başladı.
|
Reve
|
GerGruen
|
12:13 |
Als sich der Drache auf die Erde geworfen sah, verfolgte er das Weib, die Mutter jenes Knaben.
|
Reve
|
SloKJV
|
12:13 |
In ko je zmaj videl, da je bil vržen na zemljo, je preganjal žensko, ki je rodila moško dete.
|
Reve
|
Haitian
|
12:13 |
Lè dragon an wè se tout bon yo te jete l' sou latè, li pran kouri dèyè fanm ki te fè pitit gason an.
|
Reve
|
FinBibli
|
12:13 |
Ja kuin lohikärme näki itsensä maahan heitetyksi, vainosi hän vaimoa, joka pojan synnytti.
|
Reve
|
SpaRV
|
12:13 |
Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
|
Reve
|
HebDelit
|
12:13 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה הַתַּנִּין כִּי הוּטַל אָרְצָה וַיִּרְדֹּף אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר יָלְדָה אֶת־הַזָּכָר׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
12:13 |
Pan sylweddolodd y ddraig ei bod wedi cael ei hyrddio i'r ddaear dyma hi'n erlid ar ôl y wraig oedd wedi rhoi genedigaeth i'r bachgen.
|
Reve
|
GerMenge
|
12:13 |
Als nun der Drache sich auf die Erde hinabgestürzt sah, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.
|
Reve
|
GreVamva
|
12:13 |
Και ότε είδεν ο δράκων ότι ερρίφθη εις την γην, εδίωξε την γυναίκα, ήτις εγέννησε τον άρρενα.
|
Reve
|
Tisch
|
12:13 |
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
|
Reve
|
UkrOgien
|
12:13 |
А коли змій побачив, що додолу він ски́нений, то став переслі́дувати жінку, що вродила хлоп'я́.
|
Reve
|
MonKJV
|
12:13 |
Тэгээд мөнөөх луу дэлхий рүү хаягдсан гэдгээ харахдаа мөнөөх эрэгтэй хүүхдийг төрүүлсэн эмэгтэйг хавчин мөшгөв.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
12:13 |
И кад виде аждаха да збачена би на земљу, гоњаше жену која роди мушко.
|
Reve
|
FreCramp
|
12:13 |
Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
|
Reve
|
PolUGdan
|
12:13 |
A gdy smok zobaczył, że został zrzucony na ziemię, zaczął prześladować kobietę, która urodziła mężczyznę.
|
Reve
|
FreGenev
|
12:13 |
Quand donc le dragon euft veu qu'il avoit efté jetté en la terre, il perfecuta la femme qui avoit enfanté l'enfant mafle.
|
Reve
|
FreSegon
|
12:13 |
Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
|
Reve
|
SpaRV190
|
12:13 |
Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
|
Reve
|
Swahili
|
12:13 |
Joka lilipotambua kwamba limetupwa chini duniani, likaanza kumwinda yule mama aliyekuwa amejifungua mtoto wa kiume.
|
Reve
|
HunRUF
|
12:13 |
Amikor látta a sárkány, hogy levettetett a földre, üldözőbe vette az asszonyt, aki a fiúgyermeket szülte;
|
Reve
|
FreSynod
|
12:13 |
Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
|
Reve
|
DaOT1931
|
12:13 |
Og da Dragen saa, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
|
Reve
|
FarHezar
|
12:13 |
و چون اژدها دید که به زمین فروافکنده شده است، به تعقیب آن زن پرداخت که فرزند ذکور زاده بود.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
12:13 |
Na taim dispela dregon i luksave long ol i tromoi em long dispela graun, em i givim hevi long dispela meri husat i karim dispela man pikinini.
|
Reve
|
ArmWeste
|
12:13 |
Երբ վիշապը տեսաւ թէ ինք նետուեցաւ երկրի վրայ, հալածեց արու զաւակ ծնանող կինը:
|
Reve
|
DaOT1871
|
12:13 |
Og da Dragen saa, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
|
Reve
|
JapRague
|
12:13 |
斯て龍は己が地に投下されたるを見て、男子を生みし婦人に追迫りしが、
|
Reve
|
Peshitta
|
12:13 |
ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
12:13 |
Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
|
Reve
|
PolGdans
|
12:13 |
A gdy wiedział smok, iż był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która była porodziła mężczyznę.
|
Reve
|
JapBungo
|
12:13 |
かくて龍はおのが地に落されしを見て、男子を生みし女を責めたりしが、
|
Reve
|
Elzevir
|
12:13 |
και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
|
Reve
|
GerElb18
|
12:13 |
Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
|