Reve
|
RWebster
|
22:1 |
And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
EMTV
|
22:1 |
And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
NHEBJE
|
22:1 |
He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
Etheridg
|
22:1 |
AND he showed me a river of waters of life, clear as crystal, coming forth from the throne of Aloha and of the Lamb.
|
Reve
|
ABP
|
22:1 |
And he showed to me [2river 1a pure] of water of life, bright as crystal, going forth from out of the throne of God and of the lamb.
|
Reve
|
NHEBME
|
22:1 |
He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
Rotherha
|
22:1 |
And he pointed out to me a river of water of life, bright as crystal, issuing forth out of the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
LEB
|
22:1 |
And he showed me the river of the water of life, clear as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb
|
Reve
|
BWE
|
22:1 |
Then the angel showed me a river of the water which gives life. It was as clear as glass. It flows from the throne of God and the Lamb.
|
Reve
|
Twenty
|
22:1 |
And the angel showed me 'a river of the Water of Life,' as clear as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
ISV
|
22:1 |
The Vision of the River of the Water of LifeThen the angelLit. he showed me the river of the water of life, as clear as crystal. It was flowing from the throne of God and the lamb.
|
Reve
|
RNKJV
|
22:1 |
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of יהוה and of the Lamb.
|
Reve
|
Jubilee2
|
22:1 |
And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
Webster
|
22:1 |
And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
Darby
|
22:1 |
And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, going out of the throne ofGod and of the Lamb.
|
Reve
|
OEB
|
22:1 |
And the angel showed me ‘a river of the water of life,’ as clear as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
ASV
|
22:1 |
And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
Anderson
|
22:1 |
And he showed me a river of water of life, clear as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
Godbey
|
22:1 |
And he shewed me a river of the water of life, clear as crystal, proceeding out from the throne of God and the Lamb.
|
Reve
|
LITV
|
22:1 |
And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, coming forth out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
Geneva15
|
22:1 |
And hee shewed me a pure riuer of water of life, cleare as crystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lambe.
|
Reve
|
Montgome
|
22:1 |
And he showed me the river of the Water of Life, clear as crystal, Flowing out from the throne of God, and of the Lamb,
|
Reve
|
CPDV
|
22:1 |
And he showed me the river of the water of life, shining like crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
Weymouth
|
22:1 |
Then he showed me the river of the Water of Life, bright as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
LO
|
22:1 |
And he showed me a river of water of life, clear as crystal, issuing out of the throne of God, and of the Lamb.
|
Reve
|
Common
|
22:1 |
Then he showed me the river of the water of life, clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
BBE
|
22:1 |
And I saw a river of water of life, clear as glass, coming out of the high seat of God and of the Lamb,
|
Reve
|
Worsley
|
22:1 |
And he shewed me a pure river of the water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God, and of the Lamb.
|
Reve
|
DRC
|
22:1 |
And he shewed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
Haweis
|
22:1 |
AND he shewed me a clear river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
GodsWord
|
22:1 |
The angel showed me a river filled with the water of life, as clear as crystal. It was flowing from the throne of God and the lamb.
|
Reve
|
Tyndale
|
22:1 |
And he shewed me a pure ryver of water of lyfe clere as cristall: procedynge oute of the seate of God and of the lambe.
|
Reve
|
KJVPCE
|
22:1 |
AND he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
NETfree
|
22:1 |
Then the angel showed me the river of the water of life - water as clear as crystal - pouring out from the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
RKJNT
|
22:1 |
And he showed me the river of the water of life, clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
AFV2020
|
22:1 |
Then he showed me a pure river of the water of life, clear as crystal, flowing out from the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
NHEB
|
22:1 |
He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
OEBcth
|
22:1 |
And the angel showed me ‘a river of the water of life,’ as clear as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
NETtext
|
22:1 |
Then the angel showed me the river of the water of life - water as clear as crystal - pouring out from the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
UKJV
|
22:1 |
And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
Noyes
|
22:1 |
And he showed me a river of water of life, clear as crystal, coming out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
KJV
|
22:1 |
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
KJVA
|
22:1 |
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
AKJV
|
22:1 |
And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
RLT
|
22:1 |
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
OrthJBC
|
22:1 |
And he showed me a nahar of water of Chayyim (Life) bright as crystal, going forth out of the kisseh of G-d Hashem and of the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7), [Tehillim 36:8; 46:4; Yechezkel 47:1; Zecharyah 14:8]
|
Reve
|
MKJV
|
22:1 |
And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
|
Reve
|
YLT
|
22:1 |
And he shewed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb:
|
Reve
|
Murdock
|
22:1 |
And he showed me a river of living water, transparent as crystal, which proceeded from the throne of God and the Lamb.
|
Reve
|
ACV
|
22:1 |
And he showed me a pure river of water of life, bright as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb,
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:1 |
E ele me mostrou o rio puro da água da vida, claro como cristal, que vinha do trono de Deus e do Cordeiro.
|
Reve
|
Mg1865
|
22:1 |
Ary izy naneho ahy onin’ ny ranon’ aina, manganohano tahaka ny vato krystaly, nivoaka avy teo amin’ ny seza fiandrianan’ Andriamanitra sy ny Zanak’ ondry
|
Reve
|
CopNT
|
22:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲱⲛϧ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ.
|
Reve
|
FinPR
|
22:1 |
Ja hän näytti minulle elämän veden virran, joka kirkkaana kuin kristalli juoksi Jumalan ja Karitsan valtaistuimesta.
|
Reve
|
NorBroed
|
22:1 |
Og han viste meg en ren elv av vann av liv, strålende som krystall, som kom ut av tronen til gud og det unge lammet.
|
Reve
|
FinRK
|
22:1 |
Enkeli näytti minulle myös elämän veden virran, joka hohtavana kuin kristalli kumpusi Jumalan ja Karitsan valtaistuimesta.
|
Reve
|
ChiSB
|
22:1 |
又指示給我一條生命之水的河流,光亮有如水晶,從天主和羔羊的寶座那裏湧出,
|
Reve
|
CopSahBi
|
22:1 |
ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲩⲉⲓⲉⲣⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
Reve
|
ChiUns
|
22:1 |
天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来。
|
Reve
|
BulVeren
|
22:1 |
След това ми показа реката с водата на живота, блестяща като кристал, която извираше от престола на Бога и на Агнето.
|
Reve
|
AraSVD
|
22:1 |
وَأَرَانِي نَهْرًا صَافِيًا مِنْ مَاءِ حَيَاةٍ لَامِعًا كَبَلُّورٍ، خَارِجًا مِنْ عَرْشِ ٱللهِ وَٱلْخَرُوفِ.
|
Reve
|
Shona
|
22:1 |
Zvino wakandiratidza rwizi rwemvura yeupenyu rwakachena, yakapenya sekrisitaro*, ichibuda pachigaro cheushe chaMwari, necheGwayana.
|
Reve
|
Esperant
|
22:1 |
Kaj li montris al mi riveron de akvo de vivo, helan kiel kristalo, elirantan el la trono de Dio kaj de la Ŝafido,
|
Reve
|
ThaiKJV
|
22:1 |
ท่านได้ชี้ให้ข้าพเจ้าดูแม่น้ำบริสุทธิ์ที่มีน้ำแห่งชีวิต ใสเหมือนแก้วผลึก ไหลออกมาจากพระที่นั่งของพระเจ้า และของพระเมษโปดก
|
Reve
|
BurJudso
|
22:1 |
တဖန် ၊ ကျောက်သလင်းကဲ့သို့ကြည်လင်၍၊ ဘုရားသခင်နှင့် သိုးသငယ်၏ ပလ္လင်တော်ထဲက ထွက် သော၊ အသက်ရေစီးရာမြစ်ကို ကောင်းကင်တမန်သည် ငါ့အား ပြလေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
22:1 |
Καὶ ἔδειξέν μοι ⸀ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου
|
Reve
|
FarTPV
|
22:1 |
آنگاه آن فرشته، رودخانهٔ آب حیات را كه مثل بلور برق میزد به من نشان داد. آن رودخانه از تخت خدا و برّه سرچشمه گرفته
|
Reve
|
UrduGeoR
|
22:1 |
Phir farishte ne mujhe zindagī ke pānī kā dariyā dikhāyā. Wuh billaur jaisā sāf-shaffāf thā aur Allāh aur Lele ke taḳht se nikal kar
|
Reve
|
SweFolk
|
22:1 |
Och han visade mig en flod med livets vatten, klar som kristall, som går ut från Guds och Lammets tron.
|
Reve
|
TNT
|
22:1 |
Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς, λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.
|
Reve
|
GerSch
|
22:1 |
Und er zeigte mir einen Strom vom Wasser des Lebens, glänzend wie Kristall, der vom Throne Gottes und des Lammes ausging,
|
Reve
|
TagAngBi
|
22:1 |
At ipinakita niya sa akin ang isang ilog ng tubig ng buhay, na maningning na gaya ng bubog, na lumalabas sa luklukan ng Dios at ng Cordero,
|
Reve
|
FinSTLK2
|
22:1 |
Hän näytti minulle elämän veden virran, joka kirkkaana kuin kristalli lähtee Jumalan ja Karitsan valtaistuimesta.
|
Reve
|
Dari
|
22:1 |
آنگاه دریای آب زندگی را که مثل بلور برق می زد، به من نشان داد. آن دریا از تخت سلطنت خدا و بره سرچشمه گرفته
|
Reve
|
SomKQA
|
22:1 |
Markaasay malaa'igtii i tustay webi ah biyaha nolosha, oo u dhalaalaya sidii madarad oo kale, oo ka soo baxaya carshigii Ilaah iyo Wanka,
|
Reve
|
NorSMB
|
22:1 |
Og han viste meg ei elv med livsens vatn, som rann klår som krystall ut frå kongsstolen åt Gud og Lambet.
|
Reve
|
Alb
|
22:1 |
Dhe më tregoi lumin e pastër të ujit të jetës, te kthjellët si kristali, që dilte nga froni i Perëndisë dhe i Qengjit.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
22:1 |
Dann zeigte er mir einen reinen Fluss aus dem Wasser des Lebens, hell wie Kristall, der ausgeht vom Thron Gottes und des Lammes.
|
Reve
|
UyCyr
|
22:1 |
Униңдин кейин периштә маңа Худаниң вә Қозиниң тәхтидин башланған, хрустальдәк сүзүк һаятлиқ сүйи еқиватқан дәрияни көрсәтти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
22:1 |
또 그가 하나님과 어린양의 왕좌로부터 흘러나오는 수정같이 맑은 생명수의 정결한 강을 내게 보여 주니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
22:1 |
Καὶ ἔδειξέν μοι ⸀ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου
|
Reve
|
SrKDIjek
|
22:1 |
И показа ми чисту ријеку воде живота, бистру као кристал, која излажаше од пријестола Божијега, и јагњетова.
|
Reve
|
Wycliffe
|
22:1 |
And he schewide to me a flood of quic watir, schinynge as cristal, comynge forth of the seete of God, and of the lomb,
|
Reve
|
Mal1910
|
22:1 |
വീഥിയുടെ നടുവിൽ ദൈവത്തിന്റെയും കുഞ്ഞാടിന്റെയും സിംഹാസനത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതായി പളുങ്കുപോലെ ശുഭ്രമായ ജീവജലനദിയും അവൻ എന്നെ കാണിച്ചു.
|
Reve
|
KorRV
|
22:1 |
또 저가 수정 같이 맑은 생명수의 강을 내게 보이니 하나님과 및 어린 양의 보좌로부터 나서
|
Reve
|
Azeri
|
22:1 |
اورادا آرتيق هچ بئر لعنت اولماياجاق؛ تاري و قوزونون تختي اورادا اولاجاق و اونون قوللاري اونا خئدمت ادهجکلر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:1 |
Och han viste mig ena klara älf, med lefvande vatten, klar som christall, den gick ifrå Guds stol och Lambsens.
|
Reve
|
KLV
|
22:1 |
ghaH showed jIH a { Note: TR cheltaH “pure” } bIQtIQ vo' bIQ vo' yIn, clear as crystal, proceeding pa' vo' the quS'a' vo' joH'a' je vo' the Lamb,
|
Reve
|
ItaDio
|
22:1 |
Poi egli mi mostrò un fiume puro d’acqua di vita, chiaro come cristallo, il qual procedeva dal trono di Dio, e dell’Agnello.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:1 |
И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
|
Reve
|
CSlEliza
|
22:1 |
И показа ми чисту реку воды животныя, светлу яко кристалл, исходящу от престола Божия и Агнча.
|
Reve
|
ABPGRK
|
22:1 |
και έδειξέ μοι ποταμόν καθαρόν ύδατος ζωής λαμπρόν ως κρύσταλλον εκπορευόμενον εκ του θρόνου του θεού και του αρνίου
|
Reve
|
FreBBB
|
22:1 |
Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau,
|
Reve
|
LinVB
|
22:1 |
Na nsima Anzelú alakísí ngáí ebale ya Mái ma Bomoi, mái sángisángi lokóla mangéngéngé. Líziba lya yangó, sé ngwendé ya Nzámbe mpé ya Mwâ-Mpatá.
|
Reve
|
BurCBCM
|
22:1 |
ထို့နောက် ကောင်းကင်တမန်တော်သည် ငါ့အား ဘုရားသခင်နှင့် သိုးငယ်တော်၏ပလ္လင်တော်မှ စီးဆင်းလာသည့် သလင်းကျောက်ကဲ့သို့ ကြည်လင်တောက်ပသော အသက်ရေ၏မြစ်ကို ပြလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
22:1 |
ᎠᎩᎾᏄᎪᏫᏎᎸᎩᏃ ᎤᏁᎬ ᎤᏪᏴ ᎠᎹ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ, ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᎨᏒᎩ, ᏓᎦᎾᏄᎪᎬᎩ ᎦᏍᎩᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎤᏃᏕᎾ ᎠᎩᎾ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
22:1 |
使者又以邑衢中維生水之河示我、其水光明如晶、自上帝及羔之座而出、
|
Reve
|
VietNVB
|
22:1 |
Rồi thiên sứ chỉ cho tôi xem sông nước hằng sống trong như pha lê chảy ra từ ngai Đức Chúa Trời và ngai Chiên Con,
|
Reve
|
CebPinad
|
22:1 |
Unya iyang gipakita kanako ang suba sa tubig nga nagahatag sa kinabuhi, nga matin-aw morag kristal, nga nagagula gikan sa trono sa Dios ug sa trono sa Cordero
|
Reve
|
RomCor
|
22:1 |
Şi mi-a arătat un râu cu apa vieţii, limpede ca cristalul, care ieşea din scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi al Mielului.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
22:1 |
Tohnlengo pil kasalehiong ie pillap en pilen komouro, mwakelekel duwehte kilahs, me uhsang ni mwoalen Koht oh Sihmpwulo,
|
Reve
|
HunUj
|
22:1 |
Azután megmutatta nekem az élet vizének folyóját, amely ragyogó, mint a kristály, s az Isten és a Bárány trónusából ered.
|
Reve
|
GerZurch
|
22:1 |
Und er zeigte mir einen Strom des Wassers des Lebens, klar wie Kristall, der vom Throne Gottes und des Lammes ausging. (a) Hes 47:1; Sac 14:8; Joe 3:18
|
Reve
|
GerTafel
|
22:1 |
Und er zeigte mir einen reinen Strom von Lebenswasser, glänzend wie Kristall, ausgehend vom Throne Gottes und des Lammes.
|
Reve
|
PorAR
|
22:1 |
E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
|
Reve
|
DutSVVA
|
22:1 |
En hij toonde mij een zuivere rivier van het water des levens, klaar als kristal, voortkomende uit den troon Gods, en des Lams.
|
Reve
|
Byz
|
22:1 |
και εδειξεν μοι ποταμον καθαρον OMIT καθαρον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου
|
Reve
|
FarOPV
|
22:1 |
و نهری از آب حیات به من نشان داد که درخشنده بود، مانند بلور و از تخت خدا و بره جاری میشود.
|
Reve
|
Ndebele
|
22:1 |
Wasengitshengisa umfula ocengekileyo wamanzi empilo, ukhazimula njengekristali*, uphuma esihlalweni sobukhosi sikaNkulunkulu, leseWundlu.
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:1 |
E ele me mostrou o rio puro da água da vida, claro como cristal, que vinha do trono de Deus e do Cordeiro.
|
Reve
|
StatResG
|
22:1 |
¶Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ ˚Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου.
|
Reve
|
SloStrit
|
22:1 |
In pokazal mi je čisto reko vode življenja, svetlo kakor kristal, izhajajočo iz prestola Božjega in jagnjetovega.
|
Reve
|
Norsk
|
22:1 |
Og han viste mig en elv med livsens vann, som rant, klar som krystall, ut fra Guds og Lammets trone.
|
Reve
|
SloChras
|
22:1 |
In pokazal mi je reko vode življenja, svetlo kakor kristal, izhajajočo iz prestola Božjega in Jagnjetovega.
|
Reve
|
Northern
|
22:1 |
Mələk mənə həyat suyu axan çayı göstərdi. Bu çay büllur kimi parlaq olub Allahın və Quzunun taxtından çıxır
|
Reve
|
GerElb19
|
22:1 |
Und er zeigte mir einen Strom von Wasser des Lebens, glänzend wie Kristall, der hervorging aus dem Throne Gottes und des Lammes.
|
Reve
|
PohnOld
|
22:1 |
O A kotin kasale ong ia pilap en kamaur pot, makelekel due kristal, me u wei sang ni mol en Kot o Sippul.
|
Reve
|
LvGluck8
|
22:1 |
Un viņš man rādīja dzīvības ūdens upi, skaidru kā kristālu, iztekam no Dieva un Tā Jēra godības krēsla.
|
Reve
|
PorAlmei
|
22:1 |
E mostrou-me o rio puro da agua da vida, claro como crystal, que procedia do throno de Deus e do Cordeiro.
|
Reve
|
ChiUn
|
22:1 |
天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從 神和羔羊的寶座流出來。
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:1 |
Och han viste mig ena klara älf, med lefvande vatten, klar som christall, den gick ifrå Guds stol och Lambsens.
|
Reve
|
Antoniad
|
22:1 |
και εδειξεν μοι ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου
|
Reve
|
CopSahid
|
22:1 |
ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲩⲉⲓⲉⲣⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
Reve
|
GerAlbre
|
22:1 |
Dann zeigte mir der Engel einen Strom von Lebenswasser, klar wie Kristall, der von dem Thron Gottes und des Lammes ausging.
|
Reve
|
BulCarig
|
22:1 |
И показа ми чиста река от вода на живот, бистра както кристал, която изхождаше от престола на Бога и на Агнето
|
Reve
|
FrePGR
|
22:1 |
Et il me montra un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
|
Reve
|
PorCap
|
22:1 |
*Mostrou-me, depois, um rio de água viva, resplendente como cristal, que saía do trono de Deus e do Cordeiro.
|
Reve
|
JapKougo
|
22:1 |
御使はまた、水晶のように輝いているいのちの水の川をわたしに見せてくれた。この川は、神と小羊との御座から出て、
|
Reve
|
Tausug
|
22:1 |
Sakali piyakita' na isab kāku' sin malāikat in sapa', amu in sapa' sin tubig kalkawsal, amu in makarihil sin kabuhi' salama-lama. In sapa' yaun, amu in nag'aanud dayn ha kursi sin Tuhan iban sin amu in ngiyānan Anak Bili-bili, masawa tuud iban matilag biya' palmata.
|
Reve
|
GerTextb
|
22:1 |
Und er zeigte mir einen Strom von Lebenswasser glänzend wie Krystall, hervorkommend aus dem Throne Gottes und des Lammes mitten in ihrer Gasse;
|
Reve
|
SpaPlate
|
22:1 |
Y me mostró un río de agua de vida, claro como cristal, que sale del trono de Dios y del Cordero.
|
Reve
|
Kapingam
|
22:1 |
Tangada di-langi ga-hagi-mai di monowai o-nia wai haga-mouli, e-maahina be-di kalaadi-‘crystal’ e-hali-mai i-di lohongo-king o God mo Tama-siibi,
|
Reve
|
RusVZh
|
22:1 |
И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
|
Reve
|
CopSahid
|
22:1 |
ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲩⲉⲓⲉⲣⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ.
|
Reve
|
LtKBB
|
22:1 |
Jis parodė man tyrą gyvenimo vandens upę, tvaskančią tarsi krištolas, ištekančią nuo Dievo ir Avinėlio sosto.
|
Reve
|
Bela
|
22:1 |
І паказаў мне чыстую раку вады жыцьця, сьветлую, як крышталь, якая выплывала ад трона Бога і Ягняці.
|
Reve
|
CopSahHo
|
22:1 |
ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲩⲉⲓⲉⲣⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
Reve
|
BretonNT
|
22:1 |
Eñ a ziskouezas din ur stêr c'hlan eus an dour a vuhez, sklaer evel strink, a zeue eus tron Doue hag an Oan.
|
Reve
|
GerBoLut
|
22:1 |
Und er zeigte mir einen lauteren Strom des lebendigen Wassers, klarwie ein Kristall; der ging von dem Stuhl Gottes und des Lammes.
|
Reve
|
FinPR92
|
22:1 |
Enkeli näytti minulle elämän veden virran, joka kristallinkirkkaana kumpuaa Jumalan ja Karitsan valtaistuimesta.
|
Reve
|
DaNT1819
|
22:1 |
Og han viste mig Livsens Vands rene Flod, skinnende som Krystal, som udvælder fra Guds og Lammets Throne.
|
Reve
|
Uma
|
22:1 |
Mala'eka toei mpotudo' wo'o-ka hancalu' halu', meringkila' -damo ue-na hewa watu loha. Ue halu' toe mpowai' katuwua'. Ulu-na mehuwu ngkai Pohuraa to napohurai Alata'ala pai' Ana' Bima toei,
|
Reve
|
GerLeoNA
|
22:1 |
Dann zeigte er mir einen Fluss aus dem Wasser des Lebens, hell wie Kristall, der ausgeht vom Thron Gottes und des Lammes.
|
Reve
|
SpaVNT
|
22:1 |
DESPUES me mostró un rio limpio de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salia del trono de Dios y del Cordero.
|
Reve
|
Latvian
|
22:1 |
Tad viņš man rādīja dzīvības ūdens upi, skaidru kā kristāls, kas iztecēja no Dieva un Jēra troņa.
|
Reve
|
SpaRV186
|
22:1 |
Y mostróme un río puro de agua de vida, claro como cristal, que salía del trono de Dios, y del Cordero.
|
Reve
|
FreStapf
|
22:1 |
Et l'ange me montra le fleuve de vie, transparent comme le cristal, sortant du trône de Dieu et de l'agneau.
|
Reve
|
NlCanisi
|
22:1 |
Ook toonde hij mij een stroom van het water des Levens, helder als kristal, opbruisend uit de Troon van God en van het Lam.
|
Reve
|
GerNeUe
|
22:1 |
Der Engel zeigte mir auch einen kristallklaren Strom, der aus dem Thron Gottes und des Lammes hervorkam. Es war der Strom mit dem Wasser des Lebens.
|
Reve
|
Est
|
22:1 |
Ja ta näitas mulle puhast eluveejõge, selget nagu mägikristall. See voolas välja Jumala ja Talle aujärjest.
|
Reve
|
UrduGeo
|
22:1 |
پھر فرشتے نے مجھے زندگی کے پانی کا دریا دکھایا۔ وہ بلور جیسا صاف شفاف تھا اور اللہ اور لیلے کے تخت سے نکل کر
|
Reve
|
AraNAV
|
22:1 |
لَنْ تَكُونَ فِيمَا بَعْدُ لَعْنَةٌ أَبَداً. لأَنَّ عَرْشَ اللهِ وَالْحَمَلِ قَائِمٌ فِي الْمَدِينَةِ، حَيْثُ يَخْدِمُهُ عَبِيدُهُ
|
Reve
|
ChiNCVs
|
22:1 |
天使又指示我一道明亮如水晶的生命水的河流,从 神和羊羔的宝座那里流出来,
|
Reve
|
f35
|
22:1 |
και εδειξεν μοι ποταμον καθαρον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
22:1 |
En de engel toonde mij een rivier van levend water, klaar als kristal, die voortkwam uit den troon van God en van het Lam.
|
Reve
|
ItaRive
|
22:1 |
Poi mi mostrò il fiume dell’acqua della vita, limpido come cristallo, che procedeva dal trono di Dio e dell’Agnello.
|
Reve
|
Afr1953
|
22:1 |
En hy het my getoon 'n suiwer rivier van die water van die lewe, helder soos kristal, wat uitstroom uit die troon van God en van die Lam.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:1 |
И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
|
Reve
|
FreOltra
|
22:1 |
Et l'ange me montra le fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal; il sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
22:1 |
फिर फ़रिश्ते ने मुझे ज़िंदगी के पानी का दरिया दिखाया। वह बिल्लौर जैसा साफ़-शफ़्फ़ाफ़ था और अल्लाह और लेले के तख़्त से निकल कर
|
Reve
|
TurNTB
|
22:1 |
Melek bana Tanrı'nın ve Kuzu'nun tahtından çıkan billur gibi berrak yaşam suyu ırmağını gösterdi.
|
Reve
|
DutSVV
|
22:1 |
En hij toonde mij een zuivere rivier van het water des levens, klaar als kristal, voortkomende uit den troon Gods, en des Lams.
|
Reve
|
HunKNB
|
22:1 |
Azután megmutatta nekem az élet vizének folyóját, amely ragyogó volt, mint a kristály, és Isten és a Bárány trónjából fakadt .
|
Reve
|
Maori
|
22:1 |
Na ka whakakitea mai e ia ki ahau he awa wai ora, piata tonu me te karaihe, e puta mai ana i te torona o te Atua raua ko te Reme,
|
Reve
|
sml_BL_2
|
22:1 |
Sakali itu pina'nda'an aku sapa' e' mala'ikat, sapa' makabuwan kallum kakkal. Asawa sidda bohe'na, anasahan min paningkō'an Tuhan maka Bili-bili,
|
Reve
|
HunKar
|
22:1 |
És megmutatá nékem az élet vizének tiszta folyóját, a mely ragyogó vala, mint a kristály, az Istennek és a Báránynak királyiszékéből jővén ki
|
Reve
|
Viet
|
22:1 |
Thiên sứ chỉ cho tôi xem sông nước sự sống, trong như lưu ly, từ ngôi Ðức Chúa Trời và Chiên Con chảy ra.
|
Reve
|
Kekchi
|
22:1 |
Ut li ángel quixcˈut chicuu li nimaˈ li naqˈuehoc yuˈam chi junelic. Li haˈ sak sak ru. Chanchan lem. Na-el chak cuan cuiˈ lix lokˈlaj cˈojariba̱l li Dios ut li Jun li chanchan carner.
|
Reve
|
Swe1917
|
22:1 |
Och han visade mig en ström med vatten, klar som kristall. Den gick ut från Guds och Lammets tron
|
Reve
|
KhmerNT
|
22:1 |
បន្ទាប់មក ទេវតានោះបានបង្ហាញឲ្យខ្ញុំឃើញទន្លេទឹកជីវិតមួយថ្លាដូចជាកែវចរណៃហូរចេញពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងបល្ល័ង្ករបស់កូនចៀម
|
Reve
|
CroSaric
|
22:1 |
I pokaza mi rijeku vode života, bistru kao prozirac: izvire iz prijestolja Božjeg i Jaganjčeva.
|
Reve
|
BasHauti
|
22:1 |
Guero eracuts cieçadan vr vicizco fluuio purbat, crystalac beçala arguitzen çuenic, Iaincoaren eta Bildotsaren thronotic heldu cela.
|
Reve
|
WHNU
|
22:1 |
και εδειξεν μοι ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
22:1 |
Rồi thiên thần chỉ cho tôi thấy một con sông có nước trường sinh, sáng chói như pha lê, chảy ra từ ngai của Thiên Chúa và của Con Chiên.
|
Reve
|
FreBDM17
|
22:1 |
Puis il me montra un fleuve pur d’eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
|
Reve
|
TR
|
22:1 |
και εδειξεν μοι καθαρον ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου
|
Reve
|
HebModer
|
22:1 |
ויראני נחל של מים חיים זך מבהיק כעין הקרח יצא מכסא האלהים והשה׃
|
Reve
|
Kaz
|
22:1 |
Періште маған Құдай мен Тоқтының тағынан бастау алған мөлдір тастай жылтылдаған өмір суының өзенін де көрсетті.
|
Reve
|
UkrKulis
|
22:1 |
І показав менї чисту ріку води життя, ясну як хришталь, що виходила з престола Божого і Агнцевого.
|
Reve
|
FreJND
|
22:1 |
Et il me montra un fleuve d’eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau.
|
Reve
|
TurHADI
|
22:1 |
Melek bana Allah’ın ve Kuzu’nun tahtından çıkan hayat suyu ırmağını gösterdi. Irmak billur gibi berraktı.
|
Reve
|
GerGruen
|
22:1 |
Dann zeigte er mir einen Strom lebendigen Wassers, klar wie Kristall; er floß vom Throne Gottes und des Lammes aus.
|
Reve
|
SloKJV
|
22:1 |
In pokazal mi je bistro reko vode življenja, čisto kakor kristal, ki je izvirala iz Božjega in Jagnjetovega prestola.
|
Reve
|
Haitian
|
22:1 |
Apre sa, zanj lan moutre m' yon gwo larivyè dlo ki t'ap koule soti anba fòtèy kote Bondye ak ti Mouton an te chita a. Se dlo sa a ki bay lavi.
|
Reve
|
FinBibli
|
22:1 |
Ja hän osoitti minulle puhtaan elämän veden virran, selkiän niinkuin kristallin, vuotavan Jumalan ja Karitsan istuimesta.
|
Reve
|
SpaRV
|
22:1 |
DESPUÉS me mostró un río limpio de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero.
|
Reve
|
HebDelit
|
22:1 |
וַיַּרְאֵנִי נַחַל שֶׁל־מַיִם חַיִּים זַךְ מַבְהִיק כְּעֵין הַקָּרַח יֹצֵא מִכִּסֵּא הָאֱלֹהִים וְהַשֶּׂה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
22:1 |
Wedyn dangosodd yr angel afon o ddŵr bywiol i mi. Roedd y dŵr yn lân fel grisial ac yn llifo o orsedd Duw a'r Oen
|
Reve
|
GerMenge
|
22:1 |
Weiter zeigte er mir einen Strom von Wasser des Lebens, klar wie Kristall, der aus dem Throne Gottes und des Lammes hervorfloß.
|
Reve
|
GreVamva
|
22:1 |
Και μοι έδειξε καθαρόν ποταμόν ύδατος της ζωής λαμπρόν ως κρύσταλλον, εξερχόμενον εκ του θρόνου του Θεού και του Αρνίου.
|
Reve
|
Tisch
|
22:1 |
Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.
|
Reve
|
UkrOgien
|
22:1 |
І показав він мені чисту ріку́ живої води, ясну́, мов кришта́ль, що випливала з престолу Бога й Агнця.
|
Reve
|
MonKJV
|
22:1 |
Мөн тэр надад Шүтээний болон Хурганы хаан суудлаас гарч буй болор мэт тунгалаг амьдралын усны цэвэр голыг харууллаа.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
22:1 |
И показа ми чисту реку воде живота, бистру као кристал, која излажаше од престола Божијег и Јагњетовог.
|
Reve
|
FreCramp
|
22:1 |
Puis il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l'Agneau,
|
Reve
|
PolUGdan
|
22:1 |
I pokazał mi czystą rzekę wody życia, przejrzystą jak kryształ, wypływającą z tronu Boga i Baranka.
|
Reve
|
FreGenev
|
22:1 |
PUIS il me montra un fleuve pur d'eau vive, refplendiffant comme du cryftal, procedant du trône de Dieu & de l'Agneau.
|
Reve
|
FreSegon
|
22:1 |
Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
|
Reve
|
SpaRV190
|
22:1 |
DESPUÉS me mostró un río limpio de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero.
|
Reve
|
Swahili
|
22:1 |
Kisha malaika akanionyesha mto wa maji ya uzima maangavu kama kioo yakitoka kwenye kiti cha enzi cha Mungu na Mwanakondoo.
|
Reve
|
HunRUF
|
22:1 |
Azután megmutatta nekem az élet vizének folyóját, amely ragyogó, mint a kristály, és az Isten és a Bárány trónjából ered.
|
Reve
|
FreSynod
|
22:1 |
Puis, l'ange me montra le fleuve de l'eau de la vie, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.
|
Reve
|
DaOT1931
|
22:1 |
Og han viste mig Livets Vands Flod, skinnende som Krystal, udvældende fra Guds og Lammets Trone.
|
Reve
|
FarHezar
|
22:1 |
آنگاه نهر آب حیات را به من نشان داد که همچون بلور شفاف بود و از تخت خدا و بره جاری میشد
|
Reve
|
TpiKJPB
|
22:1 |
¶ Na em i soim mi wanpela riva i klin bilong wara bilong laip, klia olsem kristal, i kam ausait long sia king bilong God na bilong Pikinini Sipsip.
|
Reve
|
ArmWeste
|
22:1 |
Նաեւ ցոյց տուաւ ինծի կեանքի ջուրի գետ մը՝ բիւրեղի պէս փայլուն, որ կը բխէր Աստուծոյ ու Գառնուկին գահէն:
|
Reve
|
DaOT1871
|
22:1 |
Og han viste mig Livets Vands Flod, skinnende som Krystal, udvældende fra Guds og Lammets Trone.
|
Reve
|
JapRague
|
22:1 |
天使又我に示すに、水晶の如く透明れる生命の水の河の、神及び羔の玉座より流るるを以てせり。
|
Reve
|
Peshitta
|
22:1 |
ܘܚܘܝܢܝ ܢܗܪܐ ܕܡܝܐ ܚܝܐ ܕܟܝܐ ܐܦ ܢܗܝܪܐ ܐܝܟ ܓܠܝܕܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܐܡܪܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
22:1 |
Et il me montra un fleuve d’eau vive, limpide (brillant) comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.
|
Reve
|
PolGdans
|
22:1 |
I ukazał mi rzekę czystą wody żywota, jasną jako kryształ, wychodzącą z stolicy Bożej i Barankowej.
|
Reve
|
JapBungo
|
22:1 |
御使また水晶のごとく透徹れる生命の水の河を我に見せたり。この河は神と羔羊との御座より出でて都の大路の眞中を流る。
|
Reve
|
Elzevir
|
22:1 |
και εδειξεν μοι καθαρον ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου
|
Reve
|
GerElb18
|
22:1 |
Und er zeigte mir einen Strom von Wasser des Lebens, glänzend wie Krystall, der hervorging aus dem Throne Gottes und des Lammes.
|