Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 22:10  And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve EMTV 22:10  And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
Reve NHEBJE 22:10  He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
Reve Etheridg 22:10  And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh.
Reve ABP 22:10  And he says to me, You should not set a seal upon the words of the prophecy of this scroll, for the time is near.
Reve NHEBME 22:10  He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
Reve Rotherha 22:10  And he saith unto me—Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near:
Reve LEB 22:10  And he said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near!
Reve BWE 22:10  The angel said to me, ‘Do not keep secret the words of God’s message in this book. The time is near.
Reve Twenty 22:10  Then the angel said to me--'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near.
Reve ISV 22:10  Then he said to me, “Don't seal up the words of the prophecy in this book, because the time is near.
Reve RNKJV 22:10  And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve Jubilee2 22:10  And he said unto me, do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
Reve Webster 22:10  And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve Darby 22:10  And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near.
Reve OEB 22:10  Then the angel said to me — ‘Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for the time is near.
Reve ASV 22:10  And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
Reve Anderson 22:10  And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve Godbey 22:10  And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh.
Reve LITV 22:10  And he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this Book, because the time is near.
Reve Geneva15 22:10  And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand.
Reve Montgome 22:10  And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book; for the crisis is near.
Reve CPDV 22:10  And he said to me: “Do not seal the words of the prophecy of this book. For the time is near.
Reve Weymouth 22:10  "Make no secret," he added, "of the meaning of the predictions contained in this book; for the time for their fulfillment is now close at hand.
Reve LO 22:10  And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near.
Reve Common 22:10  And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
Reve BBE 22:10  And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near.
Reve Worsley 22:10  And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
Reve DRC 22:10  And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand.
Reve Haweis 22:10  And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
Reve GodsWord 22:10  Then the angel said to me, "Don't seal up the words of the prophecy in this book because the time is near.
Reve Tyndale 22:10  And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde.
Reve KJVPCE 22:10  And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve NETfree 22:10  Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy contained in this book, because the time is near.
Reve RKJNT 22:10  And he said to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve AFV2020 22:10  And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book because the time is near.
Reve NHEB 22:10  He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
Reve OEBcth 22:10  Then the angel said to me — ‘Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for the time is near.
Reve NETtext 22:10  Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy contained in this book, because the time is near.
Reve UKJV 22:10  And he says unto me, Seal not the sayings (o. logos) of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve Noyes 22:10  And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand.
Reve KJV 22:10  And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve KJVA 22:10  And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve AKJV 22:10  And he said to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve RLT 22:10  And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve OrthJBC 22:10  Worship Hashem!" And he says to me, "Do not seal up the dvarim hanevu'ah (prophecy) of this sefer, for the time at hand. [Daniel 8:26]
Reve MKJV 22:10  And he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this Book; for the time is at hand.
Reve YLT 22:10  And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;
Reve Murdock 22:10  And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
Reve ACV 22:10  And he says to me, Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
Reve VulgSist 22:10  Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiae libri huius: tempus enim prope est.
Reve VulgCont 22:10  Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri huius: tempus enim prope est.
Reve Vulgate 22:10  et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est
Reve VulgHetz 22:10  Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri huius: tempus enim prope est.
Reve VulgClem 22:10  Et dicit mihi : Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus : tempus enim prope est.
Reve CzeBKR 22:10  Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas.
Reve CzeB21 22:10  Potom mi řekl: „Nezapečeťuj slova proroctví této knihy, neboť ten čas je blízko.
Reve CzeCEP 22:10  A řekl mi: „Nezapečeťuj knihu se slovy tohoto proroctví: čas je blízko.
Reve CzeCSP 22:10  Ještě mi řekl: „Nezapečeť slova proroctví tohoto svitku, neboť ten čas je blízko.
Reve PorBLivr 22:10  E ele me disse: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque perto está o tempo.
Reve Mg1865 22:10  Ary hoy izy tamiko: Aza asiana tombo-kase ny tenin’ ny faminaniana amin’ ity boky ity, fa antomotra ny andro.
Reve CopNT 22:10  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲃ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥϧⲱⲛⲧ.
Reve FinPR 22:10  Ja hän sanoi minulle: "Älä lukitse tämän kirjan profetian sanoja; sillä aika on lähellä.
Reve NorBroed 22:10  Og han sa til meg, Ikke forsegl ordene av forutsigelsen av denne bokrullen; fordi tiden er nær.
Reve FinRK 22:10  Ja hän sanoi minulle: ”Älä sulje sinetillä tämän kirjan profetian sanoja, sillä aika on lähellä.
Reve ChiSB 22:10  耶穌對我說:「你不可密封本書的預言,因為時期已臨近了。
Reve CopSahBi 22:10  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
Reve ChiUns 22:10  他又对我说:「不可封了这书上的预言,因为日期近了。
Reve BulVeren 22:10  Каза ми още: Не запечатвай думите на пророчеството на тази книга, защото времето е близо.
Reve AraSVD 22:10  وَقَالَ لِي: «لَا تَخْتِمْ عَلَى أَقْوَالِ نُبُوَّةِ هَذَا ٱلْكِتَابِ، لِأَنَّ ٱلْوَقْتَ قَرِيبٌ.
Reve Shona 22:10  Zvino akati kwandiri: Usavharira nemucherechedzo mashoko echiporofita chebhuku iri, nokuti nguva yava pedo.
Reve Esperant 22:10  Kaj li diris al mi: Ne sigelu la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu libro; ĉar la tempo estas proksima.
Reve ThaiKJV 22:10  และท่านบอกข้าพเจ้าว่า “อย่าประทับตราปิดคำพยากรณ์ในหนังสือนี้ เพราะว่าใกล้จะถึงเวลานั้นแล้ว
Reve BurJudso 22:10  တဖန်ဘုံ ၊ ငါ့အားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဤစာ စောင်၏ အနာဂတ္တိစကားကို တံဆိပ်မခတ်နှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ ကာလအချိန် ရောက်လုနီးပြီ။
Reve SBLGNT 22:10  Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
Reve FarTPV 22:10  سپس به من گفت: «پیشگویی‌های این كتاب را پنهان مكن، زیرا ساعت وقوع این چیزها نزدیک است.
Reve UrduGeoR 22:10  Phir us ne majhe batāyā, “Is kitāb kī peshgoiyoṅ par muhr mat lagānā, kyoṅki waqt qarīb ā gayā hai.
Reve SweFolk 22:10  Och han sade till mig: "Försegla inte profetians ord i denna bok, för tiden är nära.
Reve TNT 22:10  Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
Reve GerSch 22:10  Und er sprach zu mir: Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht; denn die Zeit ist nahe.
Reve TagAngBi 22:10  At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon.
Reve FinSTLK2 22:10  Sitten hän sanoi minulle: "Älä sinetöi tämän kirjan profetian sanoja, sillä aika on lähellä.
Reve Dari 22:10  سپس به من گفت: «پیشگویی های این کتاب را پنهان مکن، زیرا زمان وقوع آن نزدیک است.
Reve SomKQA 22:10  Oo haddana waxay igu tidhi, Shaabad ha ku xidhin erayada wax sii sheegidda oo kitaabkan lagu qoray, waayo, wakhtigii waa dhow yahay.
Reve NorSMB 22:10  Og han segjer til meg: «Du skal ikkje setja innsigle på dei profetiske ord i denne boki! for tidi er nær.
Reve Alb 22:10  Pastaj më tha: ''Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër.
Reve GerLeoRP 22:10  Und er sagt zu mir: „Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht, denn die Zeit ist nahe.
Reve UyCyr 22:10  У маңа йәнә: — Бу китаптики пәйғәмбәрлик сөзләрни печәтләп мәхпий тутма, чүнки бу ишларниң әмәлгә ашидиған вақти йеқиндур.
Reve KorHKJV 22:10  또 그가 내게 이르되, 이 책의 대언의 말씀들을 봉인하지 말라. 때가 가까우니라.
Reve MorphGNT 22:10  Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
Reve SrKDIjek 22:10  И рече ми: не запечаћавај ријечи пророштва књиге ове; јер је вријеме близу.
Reve Wycliffe 22:10  And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy.
Reve Mal1910 22:10  അവൻ പിന്നെയും എന്നോടു പറഞ്ഞതു: സമയം അടുത്തിരിക്കയാൽ ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനം മുദ്രയിടരുതു.
Reve KorRV 22:10  또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라
Reve Azeri 22:10  باخ، من تزلئکله گلئرم و اجرئم منئمله‌‌دئر کي، هر کسه اؤز عملئنه موطابئق عوضئني ورئم.
Reve SweKarlX 22:10  Och han sade till mig: Besegla icke denna Propheties ord i desso bok; ty tiden är när.
Reve KLV 22:10  ghaH ja'ta' Daq jIH, “ yImev seal Dung the mu'mey vo' the prophecy vo' vam paq, vaD the poH ghaH Daq ghop.
Reve ItaDio 22:10  Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino.
Reve RusSynod 22:10  И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
Reve CSlEliza 22:10  И глагола ми: не запечатлей словес пророчествия книги сея: яко время близ есть.
Reve ABPGRK 22:10  και λέγει μοι μη σφραγίσης τους λόγους της προφητείας του βιβλίου τούτου ότι ο καιρός εγγύς εστιν
Reve FreBBB 22:10  Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche.
Reve LinVB 22:10  Alobí na ngáí lisúsu : « Maloba makomámí o búku eye, óbómba mangó té, zambí Elaká ekómí penepene.
Reve BurCBCM 22:10  ထို့နောက် သူက ငါ့အား ဆိုသည်ကား ဤကျမ်းစောင်၏ ဗျာဒိတ်စကားတို့ကို ချိပ်ပိတ်မထားလေနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဖြစ်ပျက်မည့်အချိန်သည် နီးကပ်လာပြီ။-
Reve Che1860 22:10  ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᏞᏍᏗ ᏣᏍᏚᏅᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏙᎴᎰᏒᎯ ᎠᏂ ᎯᎠ ᎪᏪᎵᎯ; ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏰᏃ.
Reve ChiUnL 22:10  又曰、勿緘此書之豫言、蓋時邇矣、
Reve VietNVB 22:10  Thiên sứ lại bảo tôi: Anh đừng niêm phong các lời tiên tri trong sách này vì thời điểm đã gần tới!
Reve CebPinad 22:10  Ug siya miingon kanako, "Ayaw na lamang pagtimrihi ang mga pulong sa profesiya niining basahona, kay ang panahon haduol na.
Reve RomCor 22:10  Apoi mi-a zis: „Să nu pecetluieşti cuvintele prorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape.
Reve Pohnpeia 22:10  E ahpw pil patohwanohng ie, “Ke dehpa ekieki kokohp kan en nan pwuhk wet, pwe ahnsoun ar pahn pweida kerendohr.
Reve HunUj 22:10  És így szólt hozzám: „Ne pecsételd le e könyv prófétai igéit, mert az idő közel van.
Reve GerZurch 22:10  Und er sagte zu mir: Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht! denn die Zeit ist nahe. (a) Off 10:4
Reve GerTafel 22:10  Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buchs; denn die Zeit ist nahe.
Reve PorAR 22:10  Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
Reve DutSVVA 22:10  En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.
Reve Byz 22:10  και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ οτι ο καιρος εγγυς εστιν
Reve FarOPV 22:10  و مرا گفت: «کلام نبوت این کتاب را مهر مکن زیرا که وقت نزدیک است.
Reve Ndebele 22:10  Yasisithi kimi: Unganamathiseli ngophawu amazwi esiprofetho salolugwalo; ngoba isikhathi siseduze.
Reve PorBLivr 22:10  E ele me disse: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque perto está o tempo.
Reve StatResG 22:10  ¶Καὶ λέγει μοι, “Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
Reve SloStrit 22:10  In reče mi: Ne zapečati besed prerokovanja te knjige; ker čas je blizu.
Reve Norsk 22:10  Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær.
Reve SloChras 22:10  In mi veli: Ne zapečati besed prorokovanja te knjige, ker čas je blizu.
Reve Northern 22:10  Yenə də mənə dedi: «Bu kitabın peyğəmbərlik sözlərini möhürləmə, çünki vaxt yaxındır.
Reve GerElb19 22:10  Bete Gott an. Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.
Reve PohnOld 22:10  O a masani ong ia: Koe der katenge masan en kokop en puk wet, pwe ansau o korendor.
Reve LvGluck8 22:10  Un viņš uz mani saka: neaizzieģelē tos praviešu vārdus, kas šinī grāmatā, jo tas laiks ir tuvu.
Reve PorAlmei 22:10  E disse-me: Não selles as palavras d'este livro; porque perto está o tempo.
Reve ChiUn 22:10  他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。
Reve SweKarlX 22:10  Och han sade till mig: Besegla icke denna Propheties ord i desso bok; ty tiden är när.
Reve Antoniad 22:10  και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν
Reve CopSahid 22:10  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲣⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
Reve GerAlbre 22:10  Dann fuhr er fort: "Versiegele nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch, denn die Zeit ist nahe!
Reve BulCarig 22:10  И казва ми: Не запечатвай думите на пророчеството на тази книга; защото времето е близу.
Reve FrePGR 22:10  Et il me dit : « Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche.
Reve PorCap 22:10  *E acrescentou: «Não escondas as palavras da profecia deste livro; pois o tempo está próximo.
Reve JapKougo 22:10  またわたしに言った、「この書の預言の言葉を封じてはならない。時が近づいているからである。
Reve Tausug 22:10  Iban laung niya pa isab kāku', “Ayaw mu pagtapukan in manga bayta', amu in Parman naug dayn ha Tuhan, kiyabutang ha lawm sulat yan, sabab masuuk na dumatung in waktu maawn in manga pakaradjaan yan.
Reve GerTextb 22:10  Und er sagt zu mir: versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht; denn die Zeit ist nahe.
Reve SpaPlate 22:10  Y díjome: “No selles las palabras de la profecía de este libro, pues el tiempo está cerca.
Reve Kapingam 22:10  Mee ga-helekai-mai, “Hudee hagammuni-ina nnelekai kokohp o-di beebaa deenei, idimaa, di madagoaa dela e-kila-aga-ai nia mee aanei huogodoo, la-gu-hoohoo-mai.
Reve RusVZh 22:10  И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
Reve CopSahid 22:10  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲣⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
Reve LtKBB 22:10  Jis sako man: „Neužantspauduok pranašiškų šios knygos žodžių, nes laikas trumpas.
Reve Bela 22:10  І сказаў мне: не запячатвай слова прароцтва кнігі гэтай; бо час блізкі.
Reve CopSahHo 22:10  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲣⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
Reve BretonNT 22:10  Hag e lavaras din: Na siell ket gerioù diougan al levr-mañ, rak an amzer a zo tost.
Reve GerBoLut 22:10  Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe.
Reve FinPR92 22:10  Sitten minulle sanottiin: "Älä sulje sinetillä tämän kirjan ennussanoja, sillä hetki on lähellä.
Reve DaNT1819 22:10  Og han siger til mig: du skal ikke forsegle denne Bogs Propheties Ord, thi Tiden er nær.
Reve Uma 22:10  Pai' na'uli' tena-ka: "Neo' nuwunii' lolita pelowa to hi rala sura toi, apa' neo' rata-mi kadupa' -na.
Reve GerLeoNA 22:10  Und er sagt zu mir: „Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht, denn die Zeit ist nahe.
Reve SpaVNT 22:10  Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
Reve Latvian 22:10  Un viņš man saka: Neaizzīmogo šīs pravietojumu grāmatas vārdus, jo laiks ir tuvu!
Reve SpaRV186 22:10  Y díjome: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
Reve FreStapf 22:10  Et il me dit : «Ne scelle pas les discours de la prophétie de ce livre, car le temps est proche!»
Reve NlCanisi 22:10  Toen sprak Hij tot mij: "Verzegel niet de woorden der profetie van dit boek. Want de tijd is nabij!"
Reve GerNeUe 22:10  Dann sagte er zu mir: "Versiegle dieses Buch nicht! Halte seine prophetischen Worte nicht geheim, denn die Zeit, ‹in der sie sich erfüllen›, ist nah!
Reve Est 22:10  Ja ta ütles mulle: "Ära pane pitseriga kinni selle raamatu ennustussõnu, sest aeg on ligidal!
Reve UrduGeo 22:10  پھر اُس نے مجھے بتایا، ”اِس کتاب کی پیش گوئیوں پر مُہر مت لگانا، کیونکہ وقت قریب آ گیا ہے۔
Reve AraNAV 22:10  إِنِّي آتٍ سَرِيعاً، وَمَعِي الْمُكَافَأَةُ لأُجَازِيَ كُلَّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ عَمَلِهِ.
Reve ChiNCVs 22:10  他又对我说:“不要封住这书上的预言,因为时候近了。
Reve f35 22:10  και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
Reve vlsJoNT 22:10  En hij zeide tot mij: De woorden der profetie van dit boek zult gij niet verzegelen, want de tijd is nabij.
Reve ItaRive 22:10  Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino.
Reve Afr1953 22:10  En hy het vir my gesê: Moenie die woorde van die profesie van hierdie boek verseël nie, want die tyd is naby.
Reve RusSynod 22:10  И сказал мне: «Не запечатывай слов пророчества книги этой, ибо время близко.
Reve FreOltra 22:10  Et il me dit: «Ne tiens point secrètes les paroles de la prophétie de ce livre; le moment est proche.
Reve UrduGeoD 22:10  फिर उसने मझे बताया, “इस किताब की पेशगोइयों पर मुहर मत लगाना, क्योंकि वक़्त क़रीब आ गया है।
Reve TurNTB 22:10  Sonra bana, “Bu kitabın peygamberlik sözlerini mühürleme” dedi, “Çünkü beklenen zaman yakındır.
Reve DutSVV 22:10  En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.
Reve HunKNB 22:10  Majd így szólt: »Ne pecsételd le e könyv próféciájának igéit, mert az idő közel van!
Reve Maori 22:10  Na ka mea mai ano ia ki ahau, Kaua e hiritia nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka: e tata ana hoki te taima.
Reve sml_BL_2 22:10  Yukna isab ni aku, “Da'a limbungin lapal bay pamalman ma deyom sulat itu sabab asekot na waktu pamat'kka pakaradja'anna kamemon.
Reve HunKar 22:10  Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idő közel van.
Reve Viet 22:10  Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến.
Reve Kekchi 22:10  Ut quixye ajcuiˈ cue li ángel: —Ma̱muk chiruheb li tenamit li xya̱lal li tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈin. Ma̱muk chiruheb li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk xban nak cuulac re xkˈehil nak ta̱cˈulma̱nk li cˈaˈru tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈin.
Reve Swe1917 22:10  Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära.
Reve KhmerNT 22:10  ទេវតា​នោះ​ក៏​និយាយ​មក​ខ្ញុំ​ទៀត​ថា៖​ «ចូរ​កុំ​បំបិទ​ព្រះបន្ទូល​ដែល​បាន​ថ្លែង​ទុក​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ​ឡើយ​ ដ្បិត​ពេល​កំណត់​ជិត​មក​ដល់​ហើយ។​
Reve CroSaric 22:10  A zatim će mi: "Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu!
Reve BasHauti 22:10  Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.
Reve WHNU 22:10  και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν
Reve VieLCCMN 22:10  Rồi người bảo tôi : Đừng niêm phong những sấm ngôn trong sách này, vì thời giờ đã gần đến.
Reve FreBDM17 22:10  Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.
Reve TR 22:10  και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
Reve HebModer 22:10  ויאמר אלי אל תחתם את דברי נבואת הספר הזה כי קרוב המועד׃
Reve Kaz 22:10  Ол маған тағы да: «Құдайдың бұл кітаптағы хабарларын мөрлеп бекітіп, құпия ұстама! Себебі жүзеге асатын уақыты таяп қалды.
Reve UkrKulis 22:10  І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько.
Reve FreJND 22:10  Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche.
Reve TurHADI 22:10  Sonra bana, “Bu kitabın peygamberlik sözlerini mühürleme” dedi, “Çünkü beklenen zaman yakındır.
Reve GerGruen 22:10  Und weiter sagte er zu mir: "Versiegle nicht die Prophezeiungsworte dieses Buches! Denn die Zeit ist nahe.
Reve SloKJV 22:10  In rekel mi je: „Ne zapečati izrekov preroštva te knjige, kajti čas je blizu.
Reve Haitian 22:10  Apre sa, li di mwen: Pa sere pawòl Bondye ki nan liv sa a. Paske, anvan lontan tout bagay sa yo pral rive.
Reve FinBibli 22:10  Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä.
Reve SpaRV 22:10  Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
Reve HebDelit 22:10  וַיֹּאמֶר אֵלַי אַל־תַּחְתֹּם אֶת־דִּבְרֵי נְבוּאַת הַסֵּפֶר הַזֶּה כִּי קָרוֹב הַמּוֹעֵד׃
Reve WelBeibl 22:10  Yna dwedodd wrtho i, “Paid cau'r llyfr yma, a rhoi sêl arno i rwystro pobl rhag darllen y neges broffwydol sydd ynddo, achos mae'r amser pan fydd y cwbl yn digwydd yn agos!
Reve GerMenge 22:10  Dann fuhr er fort: »Lege die Worte der Weissagung dieses Buches nicht unter Siegel! Denn die Zeit (ihrer Erfüllung) ist nahe.
Reve GreVamva 22:10  Και λέγει προς εμέ· Μη σφραγίσης τους λόγους της προφητείας του βιβλίου τούτου· διότι ο καιρός είναι εγγύς.
Reve Tisch 22:10  καὶ λέγει μοι, μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
Reve UkrOgien 22:10  І сказав він до мене: „Не запеча́туй слів пророцтва цієї книги. Час бо близьки́й!
Reve MonKJV 22:10  Мөн тэр надад, Энэ номын эш үзүүллэгийн үгсийг бүү лацад. Яагаад гэвэл цаг нь ойрхон байна.
Reve SrKDEkav 22:10  И рече ми: Не запечаћавај речи пророштва књиге ове; јер је време близу.
Reve FreCramp 22:10  Et il me dit : " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche.
Reve PolUGdan 22:10  Potem powiedział do mnie: Nie pieczętuj słów proroctwa tej księgi, bo czas jest bliski.
Reve FreGenev 22:10  Il me dit auffi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps eft prés.
Reve FreSegon 22:10  Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
Reve SpaRV190 22:10  Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
Reve Swahili 22:10  Tena akaniambia, "Usiyafiche kama siri maneno ya unabii yaliyomo katika kitabu hiki, maana wakati wa kutimizwa kwake umekaribia.
Reve HunRUF 22:10  És így szólt hozzám: Ne pecsételd le e könyv prófétai igéit, mert az idő közel van.
Reve FreSynod 22:10  Il me dit ensuite: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
Reve DaOT1931 22:10  Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.
Reve FarHezar 22:10  آنگاه به من گفت: «کلام نبوّت این کتاب را مُهر نکن زیرا وقت نزدیک است.
Reve TpiKJPB 22:10  Na em i tokim mi, No ken pasim ol toktok bilong tok profet bilong dispela buk. Long wanem, taim i laik kam klostu.
Reve ArmWeste 22:10  Նաեւ ըսաւ ինծի. «Մի՛ կնքեր այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը, որովհետեւ ժամանակը մօտ է:
Reve DaOT1871 22:10  Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.
Reve JapRague 22:10  又我に謂ひけるは、此書の預言の言を封ずる事勿れ、其は時近ければなり。
Reve Peshitta 22:10  ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ ܀
Reve FreVulgG 22:10  Puis il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche.
Reve PolGdans 22:10  Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest.
Reve JapBungo 22:10  また我に言ふ『この書の預言の言を封ずな、時 近ければなり。
Reve Elzevir 22:10  και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
Reve GerElb18 22:10  Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.