Reve
|
RWebster
|
22:10 |
And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
|
Reve
|
EMTV
|
22:10 |
And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
|
Reve
|
NHEBJE
|
22:10 |
He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
|
Reve
|
Etheridg
|
22:10 |
And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh.
|
Reve
|
ABP
|
22:10 |
And he says to me, You should not set a seal upon the words of the prophecy of this scroll, for the time is near.
|
Reve
|
NHEBME
|
22:10 |
He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
|
Reve
|
Rotherha
|
22:10 |
And he saith unto me—Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near:
|
Reve
|
LEB
|
22:10 |
And he said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near!
|
Reve
|
BWE
|
22:10 |
The angel said to me, ‘Do not keep secret the words of God’s message in this book. The time is near.
|
Reve
|
Twenty
|
22:10 |
Then the angel said to me--'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near.
|
Reve
|
ISV
|
22:10 |
Then he said to me, “Don't seal up the words of the prophecy in this book, because the time is near.
|
Reve
|
RNKJV
|
22:10 |
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
|
Reve
|
Jubilee2
|
22:10 |
And he said unto me, do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
|
Reve
|
Webster
|
22:10 |
And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
|
Reve
|
Darby
|
22:10 |
And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near.
|
Reve
|
OEB
|
22:10 |
Then the angel said to me — ‘Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for the time is near.
|
Reve
|
ASV
|
22:10 |
And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
|
Reve
|
Anderson
|
22:10 |
And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
|
Reve
|
Godbey
|
22:10 |
And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh.
|
Reve
|
LITV
|
22:10 |
And he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this Book, because the time is near.
|
Reve
|
Geneva15
|
22:10 |
And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand.
|
Reve
|
Montgome
|
22:10 |
And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book; for the crisis is near.
|
Reve
|
CPDV
|
22:10 |
And he said to me: “Do not seal the words of the prophecy of this book. For the time is near.
|
Reve
|
Weymouth
|
22:10 |
"Make no secret," he added, "of the meaning of the predictions contained in this book; for the time for their fulfillment is now close at hand.
|
Reve
|
LO
|
22:10 |
And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near.
|
Reve
|
Common
|
22:10 |
And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
|
Reve
|
BBE
|
22:10 |
And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near.
|
Reve
|
Worsley
|
22:10 |
And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
|
Reve
|
DRC
|
22:10 |
And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand.
|
Reve
|
Haweis
|
22:10 |
And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
|
Reve
|
GodsWord
|
22:10 |
Then the angel said to me, "Don't seal up the words of the prophecy in this book because the time is near.
|
Reve
|
Tyndale
|
22:10 |
And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde.
|
Reve
|
KJVPCE
|
22:10 |
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
|
Reve
|
NETfree
|
22:10 |
Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy contained in this book, because the time is near.
|
Reve
|
RKJNT
|
22:10 |
And he said to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
|
Reve
|
AFV2020
|
22:10 |
And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book because the time is near.
|
Reve
|
NHEB
|
22:10 |
He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
|
Reve
|
OEBcth
|
22:10 |
Then the angel said to me — ‘Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for the time is near.
|
Reve
|
NETtext
|
22:10 |
Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy contained in this book, because the time is near.
|
Reve
|
UKJV
|
22:10 |
And he says unto me, Seal not the sayings (o. logos) of the prophecy of this book: for the time is at hand.
|
Reve
|
Noyes
|
22:10 |
And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand.
|
Reve
|
KJV
|
22:10 |
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
|
Reve
|
KJVA
|
22:10 |
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
|
Reve
|
AKJV
|
22:10 |
And he said to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
|
Reve
|
RLT
|
22:10 |
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
|
Reve
|
OrthJBC
|
22:10 |
Worship Hashem!" And he says to me, "Do not seal up the dvarim hanevu'ah (prophecy) of this sefer, for the time at hand. [Daniel 8:26]
|
Reve
|
MKJV
|
22:10 |
And he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this Book; for the time is at hand.
|
Reve
|
YLT
|
22:10 |
And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;
|
Reve
|
Murdock
|
22:10 |
And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
|
Reve
|
ACV
|
22:10 |
And he says to me, Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:10 |
E ele me disse: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque perto está o tempo.
|
Reve
|
Mg1865
|
22:10 |
Ary hoy izy tamiko: Aza asiana tombo-kase ny tenin’ ny faminaniana amin’ ity boky ity, fa antomotra ny andro.
|
Reve
|
CopNT
|
22:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲃ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥϧⲱⲛⲧ.
|
Reve
|
FinPR
|
22:10 |
Ja hän sanoi minulle: "Älä lukitse tämän kirjan profetian sanoja; sillä aika on lähellä.
|
Reve
|
NorBroed
|
22:10 |
Og han sa til meg, Ikke forsegl ordene av forutsigelsen av denne bokrullen; fordi tiden er nær.
|
Reve
|
FinRK
|
22:10 |
Ja hän sanoi minulle: ”Älä sulje sinetillä tämän kirjan profetian sanoja, sillä aika on lähellä.
|
Reve
|
ChiSB
|
22:10 |
耶穌對我說:「你不可密封本書的預言,因為時期已臨近了。
|
Reve
|
CopSahBi
|
22:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Reve
|
ChiUns
|
22:10 |
他又对我说:「不可封了这书上的预言,因为日期近了。
|
Reve
|
BulVeren
|
22:10 |
Каза ми още: Не запечатвай думите на пророчеството на тази книга, защото времето е близо.
|
Reve
|
AraSVD
|
22:10 |
وَقَالَ لِي: «لَا تَخْتِمْ عَلَى أَقْوَالِ نُبُوَّةِ هَذَا ٱلْكِتَابِ، لِأَنَّ ٱلْوَقْتَ قَرِيبٌ.
|
Reve
|
Shona
|
22:10 |
Zvino akati kwandiri: Usavharira nemucherechedzo mashoko echiporofita chebhuku iri, nokuti nguva yava pedo.
|
Reve
|
Esperant
|
22:10 |
Kaj li diris al mi: Ne sigelu la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu libro; ĉar la tempo estas proksima.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
22:10 |
และท่านบอกข้าพเจ้าว่า “อย่าประทับตราปิดคำพยากรณ์ในหนังสือนี้ เพราะว่าใกล้จะถึงเวลานั้นแล้ว
|
Reve
|
BurJudso
|
22:10 |
တဖန်ဘုံ ၊ ငါ့အားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဤစာ စောင်၏ အနာဂတ္တိစကားကို တံဆိပ်မခတ်နှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ ကာလအချိန် ရောက်လုနီးပြီ။
|
Reve
|
SBLGNT
|
22:10 |
Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
|
Reve
|
FarTPV
|
22:10 |
سپس به من گفت: «پیشگوییهای این كتاب را پنهان مكن، زیرا ساعت وقوع این چیزها نزدیک است.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
22:10 |
Phir us ne majhe batāyā, “Is kitāb kī peshgoiyoṅ par muhr mat lagānā, kyoṅki waqt qarīb ā gayā hai.
|
Reve
|
SweFolk
|
22:10 |
Och han sade till mig: "Försegla inte profetians ord i denna bok, för tiden är nära.
|
Reve
|
TNT
|
22:10 |
Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
|
Reve
|
GerSch
|
22:10 |
Und er sprach zu mir: Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht; denn die Zeit ist nahe.
|
Reve
|
TagAngBi
|
22:10 |
At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
22:10 |
Sitten hän sanoi minulle: "Älä sinetöi tämän kirjan profetian sanoja, sillä aika on lähellä.
|
Reve
|
Dari
|
22:10 |
سپس به من گفت: «پیشگویی های این کتاب را پنهان مکن، زیرا زمان وقوع آن نزدیک است.
|
Reve
|
SomKQA
|
22:10 |
Oo haddana waxay igu tidhi, Shaabad ha ku xidhin erayada wax sii sheegidda oo kitaabkan lagu qoray, waayo, wakhtigii waa dhow yahay.
|
Reve
|
NorSMB
|
22:10 |
Og han segjer til meg: «Du skal ikkje setja innsigle på dei profetiske ord i denne boki! for tidi er nær.
|
Reve
|
Alb
|
22:10 |
Pastaj më tha: ''Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
22:10 |
Und er sagt zu mir: „Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht, denn die Zeit ist nahe.
|
Reve
|
UyCyr
|
22:10 |
У маңа йәнә: — Бу китаптики пәйғәмбәрлик сөзләрни печәтләп мәхпий тутма, чүнки бу ишларниң әмәлгә ашидиған вақти йеқиндур.
|
Reve
|
KorHKJV
|
22:10 |
또 그가 내게 이르되, 이 책의 대언의 말씀들을 봉인하지 말라. 때가 가까우니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
22:10 |
Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
22:10 |
И рече ми: не запечаћавај ријечи пророштва књиге ове; јер је вријеме близу.
|
Reve
|
Wycliffe
|
22:10 |
And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy.
|
Reve
|
Mal1910
|
22:10 |
അവൻ പിന്നെയും എന്നോടു പറഞ്ഞതു: സമയം അടുത്തിരിക്കയാൽ ഈ പുസ്തകത്തിലെ പ്രവചനം മുദ്രയിടരുതു.
|
Reve
|
KorRV
|
22:10 |
또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라
|
Reve
|
Azeri
|
22:10 |
باخ، من تزلئکله گلئرم و اجرئم منئملهدئر کي، هر کسه اؤز عملئنه موطابئق عوضئني ورئم.
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:10 |
Och han sade till mig: Besegla icke denna Propheties ord i desso bok; ty tiden är när.
|
Reve
|
KLV
|
22:10 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, “ yImev seal Dung the mu'mey vo' the prophecy vo' vam paq, vaD the poH ghaH Daq ghop.
|
Reve
|
ItaDio
|
22:10 |
Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:10 |
И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
|
Reve
|
CSlEliza
|
22:10 |
И глагола ми: не запечатлей словес пророчествия книги сея: яко время близ есть.
|
Reve
|
ABPGRK
|
22:10 |
και λέγει μοι μη σφραγίσης τους λόγους της προφητείας του βιβλίου τούτου ότι ο καιρός εγγύς εστιν
|
Reve
|
FreBBB
|
22:10 |
Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche.
|
Reve
|
LinVB
|
22:10 |
Alobí na ngáí lisúsu : « Maloba makomámí o búku eye, óbómba mangó té, zambí Elaká ekómí penepene.
|
Reve
|
BurCBCM
|
22:10 |
ထို့နောက် သူက ငါ့အား ဆိုသည်ကား ဤကျမ်းစောင်၏ ဗျာဒိတ်စကားတို့ကို ချိပ်ပိတ်မထားလေနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဖြစ်ပျက်မည့်အချိန်သည် နီးကပ်လာပြီ။-
|
Reve
|
Che1860
|
22:10 |
ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᏞᏍᏗ ᏣᏍᏚᏅᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏙᎴᎰᏒᎯ ᎠᏂ ᎯᎠ ᎪᏪᎵᎯ; ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏰᏃ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
22:10 |
又曰、勿緘此書之豫言、蓋時邇矣、
|
Reve
|
VietNVB
|
22:10 |
Thiên sứ lại bảo tôi: Anh đừng niêm phong các lời tiên tri trong sách này vì thời điểm đã gần tới!
|
Reve
|
CebPinad
|
22:10 |
Ug siya miingon kanako, "Ayaw na lamang pagtimrihi ang mga pulong sa profesiya niining basahona, kay ang panahon haduol na.
|
Reve
|
RomCor
|
22:10 |
Apoi mi-a zis: „Să nu pecetluieşti cuvintele prorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
22:10 |
E ahpw pil patohwanohng ie, “Ke dehpa ekieki kokohp kan en nan pwuhk wet, pwe ahnsoun ar pahn pweida kerendohr.
|
Reve
|
HunUj
|
22:10 |
És így szólt hozzám: „Ne pecsételd le e könyv prófétai igéit, mert az idő közel van.
|
Reve
|
GerZurch
|
22:10 |
Und er sagte zu mir: Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht! denn die Zeit ist nahe. (a) Off 10:4
|
Reve
|
GerTafel
|
22:10 |
Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buchs; denn die Zeit ist nahe.
|
Reve
|
PorAR
|
22:10 |
Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
|
Reve
|
DutSVVA
|
22:10 |
En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.
|
Reve
|
Byz
|
22:10 |
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ οτι ο καιρος εγγυς εστιν
|
Reve
|
FarOPV
|
22:10 |
و مرا گفت: «کلام نبوت این کتاب را مهر مکن زیرا که وقت نزدیک است.
|
Reve
|
Ndebele
|
22:10 |
Yasisithi kimi: Unganamathiseli ngophawu amazwi esiprofetho salolugwalo; ngoba isikhathi siseduze.
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:10 |
E ele me disse: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque perto está o tempo.
|
Reve
|
StatResG
|
22:10 |
¶Καὶ λέγει μοι, “Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
|
Reve
|
SloStrit
|
22:10 |
In reče mi: Ne zapečati besed prerokovanja te knjige; ker čas je blizu.
|
Reve
|
Norsk
|
22:10 |
Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær.
|
Reve
|
SloChras
|
22:10 |
In mi veli: Ne zapečati besed prorokovanja te knjige, ker čas je blizu.
|
Reve
|
Northern
|
22:10 |
Yenə də mənə dedi: «Bu kitabın peyğəmbərlik sözlərini möhürləmə, çünki vaxt yaxındır.
|
Reve
|
GerElb19
|
22:10 |
Bete Gott an. Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.
|
Reve
|
PohnOld
|
22:10 |
O a masani ong ia: Koe der katenge masan en kokop en puk wet, pwe ansau o korendor.
|
Reve
|
LvGluck8
|
22:10 |
Un viņš uz mani saka: neaizzieģelē tos praviešu vārdus, kas šinī grāmatā, jo tas laiks ir tuvu.
|
Reve
|
PorAlmei
|
22:10 |
E disse-me: Não selles as palavras d'este livro; porque perto está o tempo.
|
Reve
|
ChiUn
|
22:10 |
他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:10 |
Och han sade till mig: Besegla icke denna Propheties ord i desso bok; ty tiden är när.
|
Reve
|
Antoniad
|
22:10 |
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν
|
Reve
|
CopSahid
|
22:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲣⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Reve
|
GerAlbre
|
22:10 |
Dann fuhr er fort: "Versiegele nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch, denn die Zeit ist nahe!
|
Reve
|
BulCarig
|
22:10 |
И казва ми: Не запечатвай думите на пророчеството на тази книга; защото времето е близу.
|
Reve
|
FrePGR
|
22:10 |
Et il me dit : « Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche.
|
Reve
|
PorCap
|
22:10 |
*E acrescentou: «Não escondas as palavras da profecia deste livro; pois o tempo está próximo.
|
Reve
|
JapKougo
|
22:10 |
またわたしに言った、「この書の預言の言葉を封じてはならない。時が近づいているからである。
|
Reve
|
Tausug
|
22:10 |
Iban laung niya pa isab kāku', “Ayaw mu pagtapukan in manga bayta', amu in Parman naug dayn ha Tuhan, kiyabutang ha lawm sulat yan, sabab masuuk na dumatung in waktu maawn in manga pakaradjaan yan.
|
Reve
|
GerTextb
|
22:10 |
Und er sagt zu mir: versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht; denn die Zeit ist nahe.
|
Reve
|
SpaPlate
|
22:10 |
Y díjome: “No selles las palabras de la profecía de este libro, pues el tiempo está cerca.
|
Reve
|
Kapingam
|
22:10 |
Mee ga-helekai-mai, “Hudee hagammuni-ina nnelekai kokohp o-di beebaa deenei, idimaa, di madagoaa dela e-kila-aga-ai nia mee aanei huogodoo, la-gu-hoohoo-mai.
|
Reve
|
RusVZh
|
22:10 |
И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
|
Reve
|
CopSahid
|
22:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲣⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Reve
|
LtKBB
|
22:10 |
Jis sako man: „Neužantspauduok pranašiškų šios knygos žodžių, nes laikas trumpas.
|
Reve
|
Bela
|
22:10 |
І сказаў мне: не запячатвай слова прароцтва кнігі гэтай; бо час блізкі.
|
Reve
|
CopSahHo
|
22:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲣⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Reve
|
BretonNT
|
22:10 |
Hag e lavaras din: Na siell ket gerioù diougan al levr-mañ, rak an amzer a zo tost.
|
Reve
|
GerBoLut
|
22:10 |
Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe.
|
Reve
|
FinPR92
|
22:10 |
Sitten minulle sanottiin: "Älä sulje sinetillä tämän kirjan ennussanoja, sillä hetki on lähellä.
|
Reve
|
DaNT1819
|
22:10 |
Og han siger til mig: du skal ikke forsegle denne Bogs Propheties Ord, thi Tiden er nær.
|
Reve
|
Uma
|
22:10 |
Pai' na'uli' tena-ka: "Neo' nuwunii' lolita pelowa to hi rala sura toi, apa' neo' rata-mi kadupa' -na.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
22:10 |
Und er sagt zu mir: „Versiegle die Worte der Weissagung dieses Buches nicht, denn die Zeit ist nahe.
|
Reve
|
SpaVNT
|
22:10 |
Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
|
Reve
|
Latvian
|
22:10 |
Un viņš man saka: Neaizzīmogo šīs pravietojumu grāmatas vārdus, jo laiks ir tuvu!
|
Reve
|
SpaRV186
|
22:10 |
Y díjome: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
|
Reve
|
FreStapf
|
22:10 |
Et il me dit : «Ne scelle pas les discours de la prophétie de ce livre, car le temps est proche!»
|
Reve
|
NlCanisi
|
22:10 |
Toen sprak Hij tot mij: "Verzegel niet de woorden der profetie van dit boek. Want de tijd is nabij!"
|
Reve
|
GerNeUe
|
22:10 |
Dann sagte er zu mir: "Versiegle dieses Buch nicht! Halte seine prophetischen Worte nicht geheim, denn die Zeit, ‹in der sie sich erfüllen›, ist nah!
|
Reve
|
Est
|
22:10 |
Ja ta ütles mulle: "Ära pane pitseriga kinni selle raamatu ennustussõnu, sest aeg on ligidal!
|
Reve
|
UrduGeo
|
22:10 |
پھر اُس نے مجھے بتایا، ”اِس کتاب کی پیش گوئیوں پر مُہر مت لگانا، کیونکہ وقت قریب آ گیا ہے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
22:10 |
إِنِّي آتٍ سَرِيعاً، وَمَعِي الْمُكَافَأَةُ لأُجَازِيَ كُلَّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ عَمَلِهِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
22:10 |
他又对我说:“不要封住这书上的预言,因为时候近了。
|
Reve
|
f35
|
22:10 |
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
22:10 |
En hij zeide tot mij: De woorden der profetie van dit boek zult gij niet verzegelen, want de tijd is nabij.
|
Reve
|
ItaRive
|
22:10 |
Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino.
|
Reve
|
Afr1953
|
22:10 |
En hy het vir my gesê: Moenie die woorde van die profesie van hierdie boek verseël nie, want die tyd is naby.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:10 |
И сказал мне: «Не запечатывай слов пророчества книги этой, ибо время близко.
|
Reve
|
FreOltra
|
22:10 |
Et il me dit: «Ne tiens point secrètes les paroles de la prophétie de ce livre; le moment est proche.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
22:10 |
फिर उसने मझे बताया, “इस किताब की पेशगोइयों पर मुहर मत लगाना, क्योंकि वक़्त क़रीब आ गया है।
|
Reve
|
TurNTB
|
22:10 |
Sonra bana, “Bu kitabın peygamberlik sözlerini mühürleme” dedi, “Çünkü beklenen zaman yakındır.
|
Reve
|
DutSVV
|
22:10 |
En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.
|
Reve
|
HunKNB
|
22:10 |
Majd így szólt: »Ne pecsételd le e könyv próféciájának igéit, mert az idő közel van!
|
Reve
|
Maori
|
22:10 |
Na ka mea mai ano ia ki ahau, Kaua e hiritia nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka: e tata ana hoki te taima.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
22:10 |
Yukna isab ni aku, “Da'a limbungin lapal bay pamalman ma deyom sulat itu sabab asekot na waktu pamat'kka pakaradja'anna kamemon.
|
Reve
|
HunKar
|
22:10 |
Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idő közel van.
|
Reve
|
Viet
|
22:10 |
Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến.
|
Reve
|
Kekchi
|
22:10 |
Ut quixye ajcuiˈ cue li ángel: —Ma̱muk chiruheb li tenamit li xya̱lal li tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈin. Ma̱muk chiruheb li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk xban nak cuulac re xkˈehil nak ta̱cˈulma̱nk li cˈaˈru tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈin.
|
Reve
|
Swe1917
|
22:10 |
Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära.
|
Reve
|
KhmerNT
|
22:10 |
ទេវតានោះក៏និយាយមកខ្ញុំទៀតថា៖ «ចូរកុំបំបិទព្រះបន្ទូលដែលបានថ្លែងទុកនៅក្នុងសៀវភៅនេះឡើយ ដ្បិតពេលកំណត់ជិតមកដល់ហើយ។
|
Reve
|
CroSaric
|
22:10 |
A zatim će mi: "Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu!
|
Reve
|
BasHauti
|
22:10 |
Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.
|
Reve
|
WHNU
|
22:10 |
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
22:10 |
Rồi người bảo tôi : Đừng niêm phong những sấm ngôn trong sách này, vì thời giờ đã gần đến.
|
Reve
|
FreBDM17
|
22:10 |
Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.
|
Reve
|
TR
|
22:10 |
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
|
Reve
|
HebModer
|
22:10 |
ויאמר אלי אל תחתם את דברי נבואת הספר הזה כי קרוב המועד׃
|
Reve
|
Kaz
|
22:10 |
Ол маған тағы да: «Құдайдың бұл кітаптағы хабарларын мөрлеп бекітіп, құпия ұстама! Себебі жүзеге асатын уақыты таяп қалды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
22:10 |
І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько.
|
Reve
|
FreJND
|
22:10 |
Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche.
|
Reve
|
TurHADI
|
22:10 |
Sonra bana, “Bu kitabın peygamberlik sözlerini mühürleme” dedi, “Çünkü beklenen zaman yakındır.
|
Reve
|
GerGruen
|
22:10 |
Und weiter sagte er zu mir: "Versiegle nicht die Prophezeiungsworte dieses Buches! Denn die Zeit ist nahe.
|
Reve
|
SloKJV
|
22:10 |
In rekel mi je: „Ne zapečati izrekov preroštva te knjige, kajti čas je blizu.
|
Reve
|
Haitian
|
22:10 |
Apre sa, li di mwen: Pa sere pawòl Bondye ki nan liv sa a. Paske, anvan lontan tout bagay sa yo pral rive.
|
Reve
|
FinBibli
|
22:10 |
Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä.
|
Reve
|
SpaRV
|
22:10 |
Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
|
Reve
|
HebDelit
|
22:10 |
וַיֹּאמֶר אֵלַי אַל־תַּחְתֹּם אֶת־דִּבְרֵי נְבוּאַת הַסֵּפֶר הַזֶּה כִּי קָרוֹב הַמּוֹעֵד׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
22:10 |
Yna dwedodd wrtho i, “Paid cau'r llyfr yma, a rhoi sêl arno i rwystro pobl rhag darllen y neges broffwydol sydd ynddo, achos mae'r amser pan fydd y cwbl yn digwydd yn agos!
|
Reve
|
GerMenge
|
22:10 |
Dann fuhr er fort: »Lege die Worte der Weissagung dieses Buches nicht unter Siegel! Denn die Zeit (ihrer Erfüllung) ist nahe.
|
Reve
|
GreVamva
|
22:10 |
Και λέγει προς εμέ· Μη σφραγίσης τους λόγους της προφητείας του βιβλίου τούτου· διότι ο καιρός είναι εγγύς.
|
Reve
|
Tisch
|
22:10 |
καὶ λέγει μοι, μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
22:10 |
І сказав він до мене: „Не запеча́туй слів пророцтва цієї книги. Час бо близьки́й!
|
Reve
|
MonKJV
|
22:10 |
Мөн тэр надад, Энэ номын эш үзүүллэгийн үгсийг бүү лацад. Яагаад гэвэл цаг нь ойрхон байна.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
22:10 |
И рече ми: Не запечаћавај речи пророштва књиге ове; јер је време близу.
|
Reve
|
FreCramp
|
22:10 |
Et il me dit : " Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le moment est proche.
|
Reve
|
PolUGdan
|
22:10 |
Potem powiedział do mnie: Nie pieczętuj słów proroctwa tej księgi, bo czas jest bliski.
|
Reve
|
FreGenev
|
22:10 |
Il me dit auffi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps eft prés.
|
Reve
|
FreSegon
|
22:10 |
Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
|
Reve
|
SpaRV190
|
22:10 |
Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
|
Reve
|
Swahili
|
22:10 |
Tena akaniambia, "Usiyafiche kama siri maneno ya unabii yaliyomo katika kitabu hiki, maana wakati wa kutimizwa kwake umekaribia.
|
Reve
|
HunRUF
|
22:10 |
És így szólt hozzám: Ne pecsételd le e könyv prófétai igéit, mert az idő közel van.
|
Reve
|
FreSynod
|
22:10 |
Il me dit ensuite: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.
|
Reve
|
DaOT1931
|
22:10 |
Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.
|
Reve
|
FarHezar
|
22:10 |
آنگاه به من گفت: «کلام نبوّت این کتاب را مُهر نکن زیرا وقت نزدیک است.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
22:10 |
Na em i tokim mi, No ken pasim ol toktok bilong tok profet bilong dispela buk. Long wanem, taim i laik kam klostu.
|
Reve
|
ArmWeste
|
22:10 |
Նաեւ ըսաւ ինծի. «Մի՛ կնքեր այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը, որովհետեւ ժամանակը մօտ է:
|
Reve
|
DaOT1871
|
22:10 |
Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.
|
Reve
|
JapRague
|
22:10 |
又我に謂ひけるは、此書の預言の言を封ずる事勿れ、其は時近ければなり。
|
Reve
|
Peshitta
|
22:10 |
ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
22:10 |
Puis il me dit : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre ; car le temps est proche.
|
Reve
|
PolGdans
|
22:10 |
Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest.
|
Reve
|
JapBungo
|
22:10 |
また我に言ふ『この書の預言の言を封ずな、時 近ければなり。
|
Reve
|
Elzevir
|
22:10 |
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
|
Reve
|
GerElb18
|
22:10 |
Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.
|