Reve
|
RWebster
|
22:9 |
Then saith he to me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this book: worship God.
|
Reve
|
EMTV
|
22:9 |
Then he said to me, "See that you do not! For I am your fellow servant, and I am of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God."
|
Reve
|
NHEBJE
|
22:9 |
He said to me, "See you do not do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
|
Reve
|
Etheridg
|
22:9 |
And he said to me, See (that thou do it) not. I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this book. Worship Aloha.
|
Reve
|
ABP
|
22:9 |
And he says to me, See that you do not! [3your fellow-servant 1for 2I am], and of your brethren the prophets, and of the ones giving heed to the words of this scroll; to God do obeisance!
|
Reve
|
NHEBME
|
22:9 |
He said to me, "See you do not do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
|
Reve
|
Rotherha
|
22:9 |
and he saith unto me—See [thou do it] not! A fellow-servant, am I, of thee, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this scroll: unto God, do homage.
|
Reve
|
LEB
|
22:9 |
And he said to me, “⌞Do not do that!⌟ I am your fellow slave, and of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!”
|
Reve
|
BWE
|
22:9 |
But He said to me, ‘You must not do that. I am only a servant like you and your brothers, the prophets, and those who obey the words of this book. Worship God.’
|
Reve
|
Twenty
|
22:9 |
But he said to me--'Forbear; I am your fellow-servant, and the fellow-servant of your Brothers, the Prophets, and of all who lay to heart the words in this book. Worship God.'
|
Reve
|
ISV
|
22:9 |
But he told me, “Don't do that! I am a fellow servant with you, your brothers the prophets, and those who keep the words in this book. Worship God!”
|
Reve
|
RNKJV
|
22:9 |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship יהוה.
|
Reve
|
Jubilee2
|
22:9 |
Then he said unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant and with thy brethren the prophets and with those who keep the words of this book: worship God.
|
Reve
|
Webster
|
22:9 |
Then saith he to me, See [thou do it] not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God.
|
Reve
|
Darby
|
22:9 |
And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage toGod.
|
Reve
|
OEB
|
22:9 |
But he said to me — ‘Forbear; I am your fellow servant, and the fellow servant of your fellow prophets, and of all who lay to heart the words in this book. Worship God.’
|
Reve
|
ASV
|
22:9 |
And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
|
Reve
|
Anderson
|
22:9 |
And he said to me: See that you do it not; I am your fellow-servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God.
|
Reve
|
Godbey
|
22:9 |
And he says to me, See that you do it not: I am your fellow-servant, and one of your brethren the prophets, and of those keeping the words of this book: worship God.
|
Reve
|
LITV
|
22:9 |
And he said to me, Behold! Stop! For I am your fellow-slave, and of your brothers the prophets, and of the ones keeping the words of this Book. Do worship to God.
|
Reve
|
Geneva15
|
22:9 |
But he sayde vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellowe seruaunt, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the woordes of this booke: worship God.
|
Reve
|
Montgome
|
22:9 |
But he said to me. "See thou do it not. I am only a fellow slave with you and your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this Book. "WORSHIP GOD!"
|
Reve
|
CPDV
|
22:9 |
And he said to me: “Be careful not to do so. For I am your fellow servant, and I am among your brothers the prophets, and among those who keep the words of the prophecy of this book. Adore God.”
|
Reve
|
Weymouth
|
22:9 |
But he said to me, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours, and a fellow bondservant of your brethren the Prophets and of those who are mindful of the teachings of this book. Worship God."
|
Reve
|
LO
|
22:9 |
And he said to me, See you do it not: I am a fellow-servant with you, and of your brethren, the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God.
|
Reve
|
Common
|
22:9 |
But he said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
|
Reve
|
BBE
|
22:9 |
And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God.
|
Reve
|
Worsley
|
22:9 |
And he said unto me, See thou do it not: for I am a fellow-servant of thine, and of thy brethren the prophets, and of those who observe the words of this book: worship God.
|
Reve
|
DRC
|
22:9 |
And he said to me: See thou do it not. For I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God.
|
Reve
|
Haweis
|
22:9 |
And he said to me, See thou do it not; for I am a fellow-servant of thine, and of thy brethren the prophets, and of those who observe the words of this book: worship God.
|
Reve
|
GodsWord
|
22:9 |
He told me, "Don't do that! I am your coworker. I work with other Christians, the prophets, and those who follow the words in this book. Worship God!"
|
Reve
|
Tyndale
|
22:9 |
And he sayd vnto me: se thou do it not for I am thy feloweservaunt and the feloweservaunt of thy brethren the prophettes and of them which kepe the sayinges of this boke. But worshippe God.
|
Reve
|
KJVPCE
|
22:9 |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
|
Reve
|
NETfree
|
22:9 |
But he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!"
|
Reve
|
RKJNT
|
22:9 |
Then he said to me, Do not do that: I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book: worship God.
|
Reve
|
AFV2020
|
22:9 |
But he said to me, "See that you do not do this! For I am a fellow servant of yours, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God."
|
Reve
|
NHEB
|
22:9 |
He said to me, "See you do not do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
|
Reve
|
OEBcth
|
22:9 |
But he said to me — ‘Forbear; I am your fellow servant, and the fellow servant of your fellow prophets, and of all who lay to heart the words in this book. Worship God.’
|
Reve
|
NETtext
|
22:9 |
But he said to me, "Do not do this! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!"
|
Reve
|
UKJV
|
22:9 |
Then says he unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of them which keep the sayings (o. logos) of this book: worship God.
|
Reve
|
Noyes
|
22:9 |
And he saith to me, See thou do it not; I am a fellow-servant of thee, and of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book; worship God.
|
Reve
|
KJV
|
22:9 |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
|
Reve
|
KJVA
|
22:9 |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
|
Reve
|
AKJV
|
22:9 |
Then said he to me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
|
Reve
|
RLT
|
22:9 |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
|
Reve
|
OrthJBC
|
22:9 |
And he says to me, "See that you do not do it; a fellow eved of yours I am, and of your Achim, the nevi'im (prophets), and of the ones who are shomer, keeping the dvarim of this sefer;
|
Reve
|
MKJV
|
22:9 |
Then he said to me, Behold! Stop! For I am your fellow-servant, and of your brothers the prophets, and of those who keep the sayings of this Book. Do worship to God.
|
Reve
|
YLT
|
22:9 |
and he saith to me, `See--not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.'
|
Reve
|
Murdock
|
22:9 |
And he said to me: See, thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them that observe the words of this book. Worship God.
|
Reve
|
ACV
|
22:9 |
And he says to me, See thou not. I am thy fellow bondman, and of thy brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:9 |
E ele me disse: Olha, não faça isto ! Porque eu sou um companheiro servo teu, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
|
Reve
|
Mg1865
|
22:9 |
Dia hoy izy tamiko: Tandremo, aza manao izao; fa mpanompo namanao ihany aho sady naman’ ny mpaminany rahalahinao sy izay mitandrina ny teny amin’ ity boky ity; Andriamanitra ihany no ivavaho.
|
Reve
|
CopNT
|
22:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲙⲫⲱⲣ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲧⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Reve
|
FinPR
|
22:9 |
Ja hän sanoi minulle: "Varo, ettet sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljiesi, profeettain, kanssapalvelija, ja niiden, jotka ottavat tämän kirjan sanoista vaarin; kumartaen rukoile Jumalaa".
|
Reve
|
NorBroed
|
22:9 |
Og han sa til meg, Se, ikke; for jeg er en medslave til deg, og til brødrene dine, forutsierne, og de som holder ordene av denne bokrullen; tilbe gud.
|
Reve
|
FinRK
|
22:9 |
Mutta hän sanoi: ”Varo, ettet tee sitä! Minä olen sinun ja veljiesi, profeettojen, palvelustoveri, sekä niiden, jotka ottavat varteen tämän kirjan sanat. Jumalaa sinun tulee kumartaen palvoa!”
|
Reve
|
ChiSB
|
22:9 |
他卻對我說:「萬不可這樣作!我只是你和你的弟兄諸先知,以及那些遵守本書預言的同僕,你只該朝拜天主。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
22:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲁⲛⲅ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
22:9 |
他对我说:「千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。」
|
Reve
|
BulVeren
|
22:9 |
Но той ми каза: Недей! Аз съм служител заедно с теб и с братята ти, пророците, и с тези, които пазят думите на тази книга. Поклони се на Бога!
|
Reve
|
AraSVD
|
22:9 |
فَقَالَ لِيَ: «ٱنْظُرْ لَا تَفْعَلْ! لِأَنِّي عَبْدٌ مَعَكَ وَمَعَ إِخْوَتِكَ ٱلْأَنْبِيَاءِ، وَٱلَّذِينَ يَحْفَظُونَ أَقْوَالَ هَذَا ٱلْكِتَابِ. ٱسْجُدْ لِلهِ!».
|
Reve
|
Shona
|
22:9 |
Zvino akati kwandiri: Rega kudaro; nokuti ndiri muranda pamwe newe, newehama dzako vaporofita, newevanochengeta mashoko ebhuku iri; namata Mwari.
|
Reve
|
Esperant
|
22:9 |
Kaj li diris al mi: Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, la profetoj, kaj kun la observantoj de la vortoj de ĉi tiu libro; adorkliniĝu al Dio.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
22:9 |
แต่ท่านห้ามข้าพเจ้าว่า “อย่าเลย ด้วยว่าข้าพเจ้าเป็นเพื่อนผู้รับใช้เช่นเดียวกับท่าน และพวกพี่น้องของท่านคือพวกศาสดาพยากรณ์ และพวกที่ถือรักษาถ้อยคำในหนังสือนี้ จงนมัสการพระเจ้าเถิด”
|
Reve
|
BurJudso
|
22:9 |
သူကလည်း၊ မပြုပါနှင့်။ ငါကား၊ သင်၏ လုပ်ဘော်ဆောင်ဘက်ဖြစ်၏။ သင်၏ အစ်ကို ပရောဖက် တို့နှင့်ဤစာစောင်၏ စကားကို စောင့်ရှောက်သော သူတို့၏ လုပ်ဘော်ဆောင်ဘက်လည်း ဖြစ်၏။ ဘုရား သခင်ကိုကိုးကွယ်လော့ဟုပြောဆို၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
22:9 |
καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
|
Reve
|
FarTPV
|
22:9 |
امّا او به من گفت: «نه، چنین نكن! من خادمی هستم مانند تو و برادرانت یعنی انبیا و کسانیکه به سخنان این كتاب توجّه دارند. فقط خدا را پرستش كن.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Lekin us ne mujh se kahā, “Aisā mat kar! Maiṅ bhī usī kā ḳhādim hūṅ jis kā tū, tere bhāī nabī aur kitāb kī pairawī karne wāle haiṅ. Ḳhudā hī ko sijdā kar!”
|
Reve
|
SweFolk
|
22:9 |
Men han sade till mig: "Gör inte så! Jag är bara en medtjänare till dig och dina bröder profeterna och till dem som håller fast vid orden i denna bok. Gud ska du tillbe."
|
Reve
|
TNT
|
22:9 |
καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
|
Reve
|
GerSch
|
22:9 |
Und er sprach zu mir: Sieh zu, tue es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an!
|
Reve
|
TagAngBi
|
22:9 |
At sinasabi niya sa akin, Ingatan mong huwag gawin iyan: ako'y kapuwa mo alipin at ng iyong mga kapatid na mga propeta, at ng mga tumutupad ng mga salita ng aklat na ito: sumamba ka sa Dios.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
22:9 |
Mutta hän sanoi minulle: "Varo, ettet sitä tee. Minä olen sinun ja veljiesi, profeettojen, työtoveri, ja niiden, jotka ottavat tämän kirjan sanoista vaarin. Rukoile kumartaen Jumalaa."
|
Reve
|
Dari
|
22:9 |
اما او به من گفت: «نه، چنین نکن! من خادمی هستم مانند تو و برادرانت یعنی انبیاء و کسانی که به سخنان این کتاب توجه دارند. فقط خدا را پرستش کن.»
|
Reve
|
SomKQA
|
22:9 |
Oo haddana waxay igu tidhi, Iska jir oo saas ha yeelin, waayo, anigu waxaan addoon la ahay adiga iyo nebiyada walaalaha ah iyo kuwa xajiya erayada kitaabkan; haddaba Ilaah caabud.
|
Reve
|
NorSMB
|
22:9 |
Og han segjer til meg: «Sjå til du ikkje gjer det; for eg er medtenar til deg og brørne dine, profetarne, og til deim som tek vare på ordi i denne boki. Tilbed Gud!»
|
Reve
|
Alb
|
22:9 |
Dhe ai më tha: ''Ruaju se e bën! Sepse unë jam bashkëshërbëtori yt dhe i vëllezërve të tu, profetë, dhe të atyre që i ruajnë fjalët e këtij libri. Adhuro Perëndinë!''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
22:9 |
Da sagt er zu mir: „‹Tu das nicht›! Dein Mitknecht bin ich und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, die die Worte dieses Buches bewahren. Gott sollst du anbeten!“
|
Reve
|
UyCyr
|
22:9 |
Лекин у маңа: — Һәргиз ундақ қилма! Мән саңа, пәйғәмбәр болған сениң қериндашлириңға һәм бу китаптики сөзләргә әмәл қилғанларға охшаш Худаниң хизмәткаримән. Худағила ибадәт қил! — деди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
22:9 |
그때에 그가 내게 이르기를, 나는 네 동료 종이요, 대언자들인 네 형제들과 이 책의 말씀들을 지키는 자들 중에 속한 자니 너는 주의하여 그리하지 말고 하나님께 경배하라, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
22:9 |
καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
22:9 |
И рече ми: гле, немој, јер сам и ја слуга као и ти и браћа твоја пророци и они који држе ријечи пророштва књиге ове. Богу се поклони.
|
Reve
|
Wycliffe
|
22:9 |
And he seide to me, Se thou, that thou do not; for Y am seruaunt `with thee, and of thi britheren, prophetis, and of hem that kepen the wordis of prophesie of this book; worschipe thou God.
|
Reve
|
Mal1910
|
22:9 |
എന്നാൽ അവൻ എന്നോടു: അതരുതു: ഞാൻ നിന്റെയും നിന്റെ സഹോദരന്മാരായ പ്രവാചകന്മാരുടെയും ഈ പുസ്തകത്തിലെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നവരുടെയും സഹഭൃത്യനത്രേ; ദൈവത്തെ നമസ്കരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Reve
|
KorRV
|
22:9 |
저가 내게 말하기를 나는 너와 네 형제 선지자들과 또 이 책의 말을 지키는 자들과 함께 된 종이니 그리하지 말고 오직 하나님께 경배하라 하더라
|
Reve
|
Azeri
|
22:9 |
قوي حاقسيزليق ادن، حله ده حاقسيزليق اتسئن و کثئف اولان، حله ده کثئف اولسون. قوي صالح اولان، حله ده صالح عمللر اتسئن و موقدّس اولان، حله ده اؤزونو موقدّس ساخلاسين.
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:9 |
Och han sade till mig: Se till, att du gör det icke; ty jag är din medtjenare, och dina bröders, Propheternas, och deras som hålla denna boks ord: Tillbed Gud.
|
Reve
|
KLV
|
22:9 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, “ legh SoH yImev ta' 'oH! jIH 'oH a fellow bondservant tlhej SoH je tlhej lIj loDnI'pu', the leghwI'pu', je tlhej chaH 'Iv pol the mu'mey vo' vam paq. lalDan toy' joH'a'.”
|
Reve
|
ItaDio
|
22:9 |
Ed egli mi disse: Guardati che tu nol faccia: io son conservo tuo, e de’ tuoi fratelli profeti, e di coloro che serbano le parole di questo libro; adora Iddio.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:9 |
но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
|
Reve
|
CSlEliza
|
22:9 |
и глагола ми: виждь, ни: клеврет бо твой есмь и братии твоея пророков и соблюдающих словеса книги сея: Богу поклонися.
|
Reve
|
ABPGRK
|
22:9 |
και λέγει μοι όρα μη σύνδουλός σου γαρ ειμι και των αδελφών σου των προφητών και των τηρούντων τους λόγους του βιβλίου τούτου τω θεώ προσκύνησον
|
Reve
|
FreBBB
|
22:9 |
Et il me dit : Garde-toi de le faire ! je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu.
|
Reve
|
LinVB
|
22:9 |
Kasi alobí na ngáí : « Té, ósála bôngó té ! Nazalí sé mosáleli lokóla yŏ, lokóla bandeko ba yŏ baproféta, mpé lokóla bato bakotósaka maloba ma búku eye. Okúmbamela bobélé Nzámbe. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
22:9 |
သို့သော် သူက ဤသို့မပြုနှင့်။ ငါသည် သင်နှင့်သင်၏ညီအစ်ကို ပရောဖက်များနှင့်အတူ ဤကျမ်းစောင်တွင် ပါဝင်သည့် ဗျာဒိတ်တော်များကို လိုက်နာစောင့်ထိန်းကြသော သူတို့၏လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက် အစေခံတစ်ဦးမျှသာဖြစ်၏။ ဘုရားသခင်တစ်ပါး တည်းကိုသာ ရှိခိုးကိုးကွယ်လော့ဟု ငါ့အား ဆိုလေ၏။
|
Reve
|
Che1860
|
22:9 |
ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᎥᏞᏍᏗ. ᎠᏴᏰᏃ ᎤᏠᏱᏉ ᎡᎩᏂᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏥᎨᏒ ᎢᏣᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏂ ᎪᏪᎵᎯ ᎪᏪᎸᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏏ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
22:9 |
彼謂我曰、毋以爲也、我與爾及爾諸兄弟卽先知、並守此書之言者、同爲僕、爾當拜上帝也、○
|
Reve
|
VietNVB
|
22:9 |
Nhưng thiên sứ bảo tôi: Đừng thờ lạy tôi! Tôi cũng là bạn đồng bộc của anh, của các anh chị em là các tiên tri của Chúa, và của tất cả những người vâng giữ các lời ghi trong sách này. Anh hãy thờ lạy Đức Chúa Trời!
|
Reve
|
CebPinad
|
22:9 |
apan siya miingon kanako, "Ayaw pagbuhata kana! Ako maoy usa lamang ka masigka-ulipon uban kanimo ug sa imong kaigsoonang mga profeta, ug sa mga nanagbantay sa mga pulong niining basahona. Maoy simbaha ang Dios."
|
Reve
|
RomCor
|
22:9 |
Dar el mi-a zis: „Fereşte-te să faci una ca aceasta! Eu sunt un împreună-slujitor cu tine şi cu fraţii tăi, prorocii, şi cu cei ce păzesc cuvintele din cartea aceasta. Închină-te lui Dumnezeu.”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
22:9 |
E ahpw patohwanohng ie, “Ke dehr wia men! Pwe ngehi iengomw ladu, oh iengen riomw soukohp ako, oh iengen irail koaros me kin kesempwalki oh apwalih kokohp kan en nan pwuhk wet. Koht me ke pahn kin pwongih!”
|
Reve
|
HunUj
|
22:9 |
De ő így szólt hozzám: „Vigyázz, ne tedd, mert szolgatársad vagyok neked és testvéreidnek, a prófétáknak, és azoknak, akik megtartják e könyv igéit: az Istent imádd!”
|
Reve
|
GerZurch
|
22:9 |
Und er sagte zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein und deiner Brüder, der Propheten, Mitknecht und derer, die die Worte dieses Buches festhalten. Gott bete an!
|
Reve
|
GerTafel
|
22:9 |
Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches halten. Gott bete an!
|
Reve
|
PorAR
|
22:9 |
Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
|
Reve
|
DutSVVA
|
22:9 |
En hij zeide tot mij: Zie, dat gij het niet doet; want ik ben uw mededienstknecht, en uwer broederen, der profeten, en dergenen, die de woorden dezes boeks bewaren; aanbid God.
|
Reve
|
Byz
|
22:9 |
και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
|
Reve
|
FarOPV
|
22:9 |
او مرا گفت: «زنهار نکنی، زیرا که همخدمت با تو هستم و با انبیا یعنی برادرانت و باآنانی که کلام این کتاب را نگاه دارند. خدا راسجده کن.»
|
Reve
|
Ndebele
|
22:9 |
Yasisithi kimi: Qaphela ungakwenzi; ngoba ngiyinceku kanye lawe, labazalwane bakho abaprofethi, lalabo abagcina amazwi alolugwalo; khonza uNkulunkulu.
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:9 |
E ele me disse: Olha, não faça isto ! Porque eu sou um companheiro servo teu, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
|
Reve
|
StatResG
|
22:9 |
Καὶ λέγει μοι, “Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου. Τῷ ˚Θεῷ προσκύνησον!”
|
Reve
|
SloStrit
|
22:9 |
In reče mi: Nikar! kajti sohlapec sem tvoj in izmed bratov tvojih, prerokov, in njih, ki hranijo besede te knjige; Boga môli.
|
Reve
|
Norsk
|
22:9 |
Og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødre profetenes medtjener og deres som tar vare på ordene i denne bok. Gud skal du tilbede!
|
Reve
|
SloChras
|
22:9 |
In reče mi: Glej, da tega ne storiš! hlapec sem s teboj vred in z brati tvojimi proroki in ž njimi, ki hranijo besede te knjige; Boga móli!
|
Reve
|
Northern
|
22:9 |
Amma o mənə dedi: «Yox, olmaz! Mən səninlə, peyğəmbər qardaşlarınla və bu kitabın sözlərinə riayət edənlərlə birgə Allah quluyam. Allaha səcdə et».
|
Reve
|
GerElb19
|
22:9 |
Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren.
|
Reve
|
PohnOld
|
22:9 |
O a masani ong ia: Koe der, ngai pil iang uk papa amen o iang ri om saukop akan, o iang ir, me kanekid masan en puk wet, pongi Kot!
|
Reve
|
LvGluck8
|
22:9 |
Un viņš uz mani saka: raugi, nedari to! Jo es esmu tavs un tavu brāļu, to praviešu, darba biedrs, un to, kas šīs grāmatas vārdus tur. Pielūdz Dievu!
|
Reve
|
PorAlmei
|
22:9 |
E disse-me: Olha não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os prophetas, e dos que guardam as palavras d'este livro. Adora a Deus.
|
Reve
|
ChiUn
|
22:9 |
他對我說:「千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的。你要敬拜 神。」
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:9 |
Och han sade till mig: Se till, att du gör det icke; ty jag är din medtjenare, och dina bröders, Propheternas, och deras som hålla denna boks ord: Tillbed Gud.
|
Reve
|
Antoniad
|
22:9 |
και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
|
Reve
|
CopSahid
|
22:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲁⲛⲅ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
22:9 |
Er aber sprach zu mir: "Tu das nicht! Ich bin (ja nur) dein Mitknecht und (der Mitknecht) deiner Brüder, der Propheten, und aller, die die Worte dieses Buches zu Herzen nehmen. Bete Gott an!"
|
Reve
|
BulCarig
|
22:9 |
И каза ми: Внимавай да не сториш това; защото аз съм съслужител твой, и на твоите братя пророците, и на тези които пазят думите на тази книга: поклони се Богу.
|
Reve
|
FrePGR
|
22:9 |
Et il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce livre : Adore Dieu. »
|
Reve
|
PorCap
|
22:9 |
Mas ele disse-me: «Guarda-te de fazer tal coisa! Eu sou teu companheiro, assim como dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. A Deus é que deves adorar!»
|
Reve
|
JapKougo
|
22:9 |
彼は言った、「そのようなことをしてはいけない。わたしは、あなたや、あなたの兄弟である預言者たちや、この書の言葉を守る者たちと、同じ僕仲間である。ただ神だけを拝しなさい」。
|
Reve
|
Tausug
|
22:9 |
Sagawa' laung sin malāikat kāku', “Ayaw kaw sumumba kāku', sabab sibu' da kita daraakun sin Tuhan. Sibu' da aku iban sin manga kataymanghuran mu kanabi-nabihan, iban sin manga sasuku' sin magkahagad sin bayta' ha lawm sulat ini. Subay hambuuk-buuk Tuhan in sumbahun mu.”
|
Reve
|
GerTextb
|
22:9 |
Und er sagt zu mir: nicht doch, ich bin dein und deiner Brüder der Propheten und derer, die die Worte dieses Buches bewahren, Mitknecht; bete du Gott an.
|
Reve
|
Kapingam
|
22:9 |
Malaa, gei mee ga-helekai-mai, “Hudee heia di mee deenaa! Au tangada hai-hegau labelaa be goe mo o duaahina ala go nia soukohp, mo digau huogodoo ala e-daudali nnelekai i-lodo di beebaa deenei. Daumaha ang-gi God!”
|
Reve
|
SpaPlate
|
22:9 |
Mas él me dijo: “Guárdate de hacerlo, porque yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos los profetas, y de los que guardan las palabras de este libro. A Dios adora”.
|
Reve
|
RusVZh
|
22:9 |
но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я - сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
|
Reve
|
CopSahid
|
22:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲁⲛⲅ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
22:9 |
Bet jis man pasakė: „Žiūrėk, kad to nedarytum! Juk ir aš esu tarnas, kaip tu ir tavo broliai pranašai, ir visi, kurie laikosi šios knygos žodžių. Dievą garbink!“
|
Reve
|
Bela
|
22:9 |
але ён мне сказаў: глядзі, не рабі гэтага; бо я — саслужнік табе і братам тваім прарокам і тым, хто трымаецца прароцтва кнігі гэтае: Богу пакланіся.
|
Reve
|
CopSahHo
|
22:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲁⲛⲅⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛⲛⲉⲕⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲙⲛⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
22:9 |
met eñ a lavaras din: Diwall d'ober kement-se. Me eo da genseurt er servij hag hini da vreudeur ar brofeded, hag hini a re a vir gerioù al levr-mañ. Azeul Doue.
|
Reve
|
GerBoLut
|
22:9 |
Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht; denn ich bin dein Mitknecht und deiner Bruder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs; bete Gott an!
|
Reve
|
FinPR92
|
22:9 |
Mutta hän sanoi: "Älä tee niin! Minä olen vain Jumalan palvelija, niin kuin sinä ja profeetat, sinun veljesi, ja kaikki ne, jotka ottavat varteen tämän kirjan sanat. Jumalaa sinun tulee kumartaa!"
|
Reve
|
DaNT1819
|
22:9 |
Og han siger til mig: gjør det ikke; thi jeg er din Medtjener og dine Brødres, Propheternes, og deres, som bevare denne Bogs Ord; tilbed Gud!
|
Reve
|
Uma
|
22:9 |
Aga natagi-a, na'uli': "Neo'! Neo' menyompa hi aku'! Nyompa-imi Alata'ala. Apa' aku' wo'o-kuwo batua Alata'ala, hibalia iko pai' hibalia hingka nabi-nu pai' hawe'ea tauna to mpotuku' lolita to te'uki' hi rala sura tohe'i."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
22:9 |
Da sagt er zu mir: „‹Tu das nicht›! Dein Mitknecht bin ich und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, die die Worte dieses Buches bewahren. Gott sollst du anbeten!“
|
Reve
|
SpaVNT
|
22:9 |
Y él me dijo: Mira que no [lo hagas:] porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de este libro. Adora á Dios.
|
Reve
|
Latvian
|
22:9 |
Bet viņš man sacīja: Nedari to! Jo es esmu tāds pat kalps kā tu, kā tavi brāļi pravieši un visi tie, kas ievēro šīs grāmatas pravietojumu vārdus. Pielūdz Dievu!
|
Reve
|
SpaRV186
|
22:9 |
Y él me dijo: Mira que no lo hagas; porque yo soy consiervo tuyo, y de tus hermanos los profetas, y de los que guardan las palabras de este libro: Adora a Dios.
|
Reve
|
FreStapf
|
22:9 |
Et il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toit, et comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu!»
|
Reve
|
NlCanisi
|
22:9 |
Maar hij sprak tot mij: Doe het niet! Ik ben uw mededienstknecht, en die van de profeten uw broeders, en van hen, die de woorden van dit boek onderhouden. Gòd moet ge aanbidden!
|
Reve
|
GerNeUe
|
22:9 |
Doch er sagte: "Tu das nicht! Ich bin ein Diener Gottes genauso wie du und deine Brüder, die Propheten, und wie alle, die sich nach den Worten dieses Buches richten. Bete Gott an!"
|
Reve
|
Est
|
22:9 |
Ja ta ütles mulle: "Vaata, ära tee seda! Sest ma olen sinu ja su vendade, prohvetite ja nende kaassulane, kes selle raamatu sõnu peavad. Kummarda Jumalat!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
22:9 |
لیکن اُس نے مجھ سے کہا، ”ایسا مت کر! مَیں بھی اُسی کا خادم ہوں جس کا تُو، تیرے بھائی نبی اور کتاب کی پیروی کرنے والے ہیں۔ خدا ہی کو سجدہ کر!“
|
Reve
|
AraNAV
|
22:9 |
فَمَنْ كَانَ ظَالِماً، فَلْيُمْعِنْ فِي الظُّلْمِ؛ وَمَنْ كَانَ نَجِساً، فَلْيُمْعِنْ فِي النَّجَاسَةِ؛ وَمَنْ كَانَ صَالِحاً، فَلْيُمْعِنْ فِي الصَّلاَحِ؛ وَمَنْ كَانَ مُقَدَّساً، فَلْيُمْعِنْ فِي الْقَدَاسَةِ!»
|
Reve
|
ChiNCVs
|
22:9 |
他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你的弟兄众先知,还有那些遵守这书上的话的人,都是同作仆人的。你应当敬拜 神。”
|
Reve
|
f35
|
22:9 |
και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
|
Reve
|
vlsJoNT
|
22:9 |
En hij zeide tot mij: Zie toe en doe dat niet! Ik ben de mededienaar van u en van uw broeders de profeten, en van degenen die de woorden van dit boek bewaren. Aanbid God!
|
Reve
|
ItaRive
|
22:9 |
Ma egli mi disse: Guardati dal farlo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli, i profeti, e di quelli che serbano le parole di questo libro. Adora Iddio.
|
Reve
|
Afr1953
|
22:9 |
Toe sê hy vir my: Moenie! want ek is 'n mededienskneg van jou en van jou broeders, die profete, en van hulle wat die woorde van hierdie boek bewaar. Aanbid God.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:9 |
но он сказал мне: «Смотри, не делай этого; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим, пророкам, и соблюдающим слова книги этой; Богу поклонись».
|
Reve
|
FreOltra
|
22:9 |
Mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, le compagnon de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
22:9 |
लेकिन उसने मुझसे कहा, “ऐसा मत कर! मैं भी उसी का ख़ादिम हूँ जिसका तू, तेरे भाई नबी और किताब की पैरवी करनेवाले हैं। ख़ुदा ही को सिजदा कर!”
|
Reve
|
TurNTB
|
22:9 |
Ama o bana, “Sakın yapma!” dedi, “Ben senin, peygamber kardeşlerin ve bu kitabın sözlerine uyanlar gibi bir Tanrı kuluyum. Tanrı'ya tap!”
|
Reve
|
DutSVV
|
22:9 |
En hij zeide tot mij: Zie, dat gij het niet doet; want ik ben uw mededienstknecht, en uwer broederen, der profeten, en dergenen, die de woorden dezes boeks bewaren; aanbid God.
|
Reve
|
HunKNB
|
22:9 |
De ő azt mondta nekem: »Vigyázz, ne tedd! Hiszen én a szolgatársad vagyok, és testvéreidé, a prófétáké, és azoké, akik megtartják e könyv próféciájának igéit. Az Istent imádd!«
|
Reve
|
Maori
|
22:9 |
Na ko tana meatanga mai ki ahau, Kauaka: he hoa pononga hoki ahau nou, no ou tuakana hoki, no nga poropiti, no te hunga ano e pupuri ana i nga kupu o tenei pukapuka: me koropiko ki te Atua.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
22:9 |
sagō' yuk mala'ikat e' ni aku, “Da'a ka amudji aku sabab pagkahinu aku sosoho'an Tuhan. Pagkahiku isab saga kanabi-nabihan ya dauranakannu, maka sasuku magkahagad ma lapal sulat itu. Luwal Tuhan dakayu'-kayu' ya pudjita.”
|
Reve
|
HunKar
|
22:9 |
Az pedig monda nékem: Meglásd, ne tedd; mert szolgatársad vagyok néked, és a te atyádfiainak a prófétáknak, és azoknak, a kik megtartják e könyvnek beszédeit. Az Istent imádd.
|
Reve
|
Viet
|
22:9 |
Song người phán rằng: Chớ làm vậy! Ta là bạn tôi tớ với ngươi, với anh em ngươi, là các đấng tiên tri, và với những kẻ giữ các lời trong sách nầy. Hãy thờ phượng Ðức Chúa Trời!
|
Reve
|
Kekchi
|
22:9 |
Abanan li ángel quixye cue: —Ma̱ba̱nu chi joˈcan. Mina̱lokˈoni. La̱in yal aj cˈanjelin joˈ la̱at, joˈeb ajcuiˈ li profeta la̱ cuech aj pa̱banelil, joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈpa̱ban re li a̱tin li tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈin. Aˈ li Dios, aˈan li ta̱lokˈoni ru, chan.
|
Reve
|
Swe1917
|
22:9 |
Men han sade till mig: »Gör icke så. Jag är din medtjänare och dina bröders, profeternas, och deras som taga vara på denna boks ord. Gud skall du tillbedja.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
22:9 |
ប៉ុន្ដែទេវតានោះនិយាយមកខ្ញុំថា៖ «កុំធ្វើដូច្នេះឡើយ ខ្ញុំក៏ជាបាវបម្រើរួមការងារជាមួយអ្នក និងរួមជាមួយពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលដែលជាបងប្អូនរបស់អ្នក ព្រមទាំងរួមជាមួយអស់អ្នកដែលកាន់តាមព្រះបន្ទូលនៅក្នុងសៀវភៅនេះដែរ ចូរថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់វិញ»។
|
Reve
|
CroSaric
|
22:9 |
A on će mi: "Nipošto! Sluga sam kao i ti i braća tvoja proroci i svi koji čuvaju riječi ove knjige. Bogu se pokloni!"
|
Reve
|
BasHauti
|
22:9 |
Eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: ecen cerbitzariquide nauc hire, eta hire anaye Prophetén, eta liburu hunetaco hitzac beguiratzen dituztenén: Iaincoa adora eçac.
|
Reve
|
WHNU
|
22:9 |
και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
|
Reve
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Nhưng người nói : Đừng, đừng ! Tôi cũng là một tôi tớ như ông và như các anh em của ông là các ngôn sứ và những người tuân giữ các lời trong sách này. Hãy thờ lạy Thiên Chúa.
|
Reve
|
FreBDM17
|
22:9 |
Mais il me dit : garde-toi de le faire ; car je suis ton Compagnon de service, et le Compagnon de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre ; adore Dieu.
|
Reve
|
TR
|
22:9 |
και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
|
Reve
|
HebModer
|
22:9 |
ויאמר אלי ראה אל תעשה זאת כי עבד כמוך אנכי וחבר לך ולאחיך הנביאים ולשמרים את דברי הספר הזה לאלהים השתחוה׃
|
Reve
|
Kaz
|
22:9 |
Алайда ол: «Бұлай істеме! Мен өзіңмен, саған бауырлас пайғамбарлармен және осы кітаптағы сөздерге мойынсұнатындармен бірге қызмет етушімін. Құдайға бас ұрып ғибадат ет!» — деді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
22:9 |
І каже менї: нї, глянь, я бо слуга-товариш твій, і братів твоїх пророків, і тих, що хоронять слова книги сієї: Богу поклони ся.
|
Reve
|
FreJND
|
22:9 |
Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.
|
Reve
|
TurHADI
|
22:9 |
Fakat o bana, “Sakın yapma!” dedi, “Ben senin, peygamber kardeşlerin ve bu kitabın sözlerine uyanlar gibi, Allah’ın bir kuluyum. Allah’a secde et!”
|
Reve
|
GerGruen
|
22:9 |
Er aber sprach zu mir: "Tu es nicht! Ich bin ja nur dein und deiner Brüder, der Propheten, Mitknecht, und auch derer, die auf die Worte dieses Buches achten. Gott bete an!"
|
Reve
|
SloKJV
|
22:9 |
Potem mi je rekel: „Poglej, ne delaj tega, kajti jaz sem tvoj soslužabnik in izmed tvojih bratov prerokov in izmed teh, ki ohranjajo izreke te knjige; obožuj Boga.“
|
Reve
|
Haitian
|
22:9 |
Men, li di mwen: Non pa fè sa. Se sèvi m'ap sèvi Bondye ansanm avè ou, ansanm ak tout frè ou yo ki pwofèt Bondye, ansanm ak tout moun k'ap obeyi pawòl ki nan liv sa a. Se Bondye pou ou adore.
|
Reve
|
FinBibli
|
22:9 |
Ja hän sanoi minulle: katso, ettes sitä tee; sillä minä olen sinun kanssapalvelias, ja sinun veljeis prophetain ja niiden, jotka tämän kirjan sanat kätkevät: kumarra ja rukoile Jumalaa.
|
Reve
|
SpaRV
|
22:9 |
Y él me dijo: Mira que no lo hagas: porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de este libro. Adora á Dios.
|
Reve
|
HebDelit
|
22:9 |
וַיֹּאמֶר אֵלַי רְאֵה אַל־תַּעֲשֶׂה־זֹּאת כִּי־עֶבֶד כָּמוֹךָ אָנֹכִי וְחָבֵר לְךָ וּלְאַחֶיךָ הַנְּבִיאִים וְלַשֹּׁמְרִים אֶת־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר הַזֶּה לֵאלֹהִים הִשְׁתַּחֲוֵה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
22:9 |
Ond dyma'r angel yn dweud, “Paid! Duw ydy'r unig Un rwyt i'w addoli! Un yn gwasanaethu Duw ydw i, yr un fath â ti a'r proffwydi eraill a phawb arall sy'n gwneud beth mae'r llyfr hwn yn ei ddweud.”
|
Reve
|
GerMenge
|
22:9 |
aber er sagte zu mir: »Nicht doch! Ich bin (nur) ein Mitknecht von dir und deinen Brüdern, den Propheten, sowie von denen, welche die Worte dieses Buches festhalten. Bete Gott an!«
|
Reve
|
GreVamva
|
22:9 |
Και λέγει προς εμέ· Πρόσεχε μη κάμης τούτο· διότι εγώ είμαι σύνδουλός σου και των αδελφών σου των προφητών και των φυλαττόντων τους λόγους του βιβλίου τούτου· τον Θεόν προσκύνησον.
|
Reve
|
Tisch
|
22:9 |
καὶ λέγει μοι, ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
|
Reve
|
UkrOgien
|
22:9 |
І сказав він до мене: „Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися!“
|
Reve
|
MonKJV
|
22:9 |
Тэгэхэд тэр надад, Харагтун, битгий. Учир нь би бол чиний болон эш үзүүлэгч ахан дүүсийн чинь бас энэ номын үгсийг сахигчидтай хамтран үйлчлэгч. Шүтээнд мөргө гэлээ.
|
Reve
|
FreCramp
|
22:9 |
Mais il me dit : " Garde-toi de le faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. "
|
Reve
|
SrKDEkav
|
22:9 |
И рече ми: Гле, немој, јер сам и ја слуга као и ти и браћа твоја пророци и они који држе речи пророштва књиге ове. Богу се поклони.
|
Reve
|
PolUGdan
|
22:9 |
Lecz powiedział do mnie: Nie rób tego, bo jestem sługą z tobą i twoimi braćmi prorokami, i z tymi, którzy zachowują słowa tej księgi. Bogu oddaj pokłon.
|
Reve
|
FreGenev
|
22:9 |
Mais il me dit, Garde-toi de le faire : car je fuis ton compagnon de fervice, & de tes freres les Prophetes, & de ceux qui gardent les paroles de ce livre : adore Dieu.
|
Reve
|
FreSegon
|
22:9 |
Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
|
Reve
|
Swahili
|
22:9 |
Lakini yeye akaniambia, "Acha! Mimi ni mtumishi tu kama wewe na ndugu zako manabii na wote wanaoyatii maagizo yaliyomo katika kitabu hiki. Mwabudu Mungu!"
|
Reve
|
SpaRV190
|
22:9 |
Y él me dijo: Mira que no lo hagas: porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de este libro. Adora á Dios.
|
Reve
|
HunRUF
|
22:9 |
De ő így szólt hozzám: Vigyázz, ne tedd, mert szolgatársad vagyok neked és testvéreidnek, a prófétáknak és azoknak, akik megtartják e könyv igéit: Istent imádd!
|
Reve
|
FreSynod
|
22:9 |
Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu!
|
Reve
|
DaOT1931
|
22:9 |
Og han siger til mig: Gør det ikke; jeg er din Medtjener og dine Brødres, Profeternes, og deres, som bevare denne Bogs Ord; tilbed Gud!
|
Reve
|
FarHezar
|
22:9 |
امّا او به من گفت: «مبادا چنین کنی! من نیز همچون تو و برادران تو، انبیا، و آنان که کلام این کتاب را نگاه میدارند، خادم اویم. خدا را بپرست.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
22:9 |
Nau em i tokim mi, Lukluk gut long yu no mekim dispela. Long wanem, mi stap wanwok bilong yu, na bilong ol brata bilong yu ol profet, na bilong ol husat i holimpas ol toktok bilong dispela buk. Lotuim God.
|
Reve
|
ArmWeste
|
22:9 |
Բայց ան ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. որովհետեւ ես ծառայակից եմ քեզի ու եղբայրներուդ՝ մարգարէներուն, եւ այս գիրքին խօսքերը պահողներուն: Աստուծո՛յ երկրպագէ»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
22:9 |
Og han siger til mig: Gør det ikke; jeg er din Medtjener og dine Brødres, Profeternes, og deres, som bevare denne Bogs Ord; tilbed Gud!
|
Reve
|
JapRague
|
22:9 |
彼我に謂ひけるは、然する事勿れ、我は汝及び汝の兄弟たる預言者等、並に此書の預言の言を守る人々と同様の僕なり、神をば禮拝し奉れ、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
22:9 |
ܘܐܡܪ ܠܝ ܚܙܝ ܠܐ ܟܢܬܟ ܐܝܬܝ ܘܕܐܚܝܟ ܢܒܝܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܠܐܠܗܐ ܤܓܘܕ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
22:9 |
Et il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis (un) serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de (la prophétie de) ce livre. Adore Dieu.
|
Reve
|
PolGdans
|
22:9 |
Ale mi on rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich proroków, i tych, co chowają słowa księgi tej; Bogu się kłaniaj.
|
Reve
|
JapBungo
|
22:9 |
かれ言ふ『つつしみて然すな、われは汝および汝の兄弟たる預言者、また此の書の言を守る者と等しく僕たるなり、なんじ神を拜せよ』
|
Reve
|
Elzevir
|
22:9 |
και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
|
Reve
|
GerElb18
|
22:9 |
Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an.
|