Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 22:12  And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work shall be.
Reve EMTV 22:12  "And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to each one according to his work.
Reve NHEBJE 22:12  "Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
Reve Etheridg 22:12  Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to every one according as is his work.
Reve ABP 22:12  Behold, I come quickly, and my wage is with me, to render to each as [2work 3will be 1his].
Reve NHEBME 22:12  "Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
Reve Rotherha 22:12  Lo! I come speedily, and my reward is with me, to render unto each one as, his, work is.
Reve LEB 22:12  “Behold, I am coming quickly, and my reward is with me, to repay each one according to what his deeds are!
Reve BWE 22:12  ‘Look, I will come soon! When I come, I will pay every man for what he has done.
Reve Twenty 22:12  ('I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each man what his actions deserve.
Reve ISV 22:12  “See! I am coming soon! My reward is with me to repay everyone according to his work.
Reve RNKJV 22:12  And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
Reve Jubilee2 22:12  And, behold, I come quickly, and my reward [is] with me, to give each one according as his work shall be.
Reve Webster 22:12  And behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give to every man according as his work shall be.
Reve Darby 22:12  Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be.
Reve OEB 22:12  (‘I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each what their actions deserve.
Reve ASV 22:12  Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
Reve Anderson 22:12  Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one as his work shall be.
Reve Godbey 22:12  Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give unto each one as his work is.
Reve LITV 22:12  And, behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each as his work is.
Reve Geneva15 22:12  And beholde, I come shortly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be.
Reve Montgome 22:12  Behold, I come quickly; and my reward is with me, To give to each man what his actions merit.
Reve CPDV 22:12  “Behold, I am approaching quickly! And my repayment is with me, to render to each one according to his works.
Reve Weymouth 22:12  "I am coming quickly; and My reward is with Me, that I may requite every man in accordance with what his conduct has been.
Reve LO 22:12  Behold, I come quickly; and my reward is with me: I will recompense to every man according as his works shall be.
Reve Common 22:12  "Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to render to every man according to what he has done.
Reve BBE 22:12  See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works.
Reve Worsley 22:12  And behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work.
Reve DRC 22:12  Behold, I come quickly: and my reward is with me, to render to every, man according to his works.
Reve Haweis 22:12  And behold, I come quickly: and my reward is with me, to give to every man as his work shall be.
Reve GodsWord 22:12  "I'm coming soon! I will bring my reward with me to pay all people based on what they have done.
Reve Tyndale 22:12  And beholde I come shortly and my rewarde with me to geve every man accordinge as his dedes shalbe.
Reve KJVPCE 22:12  And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
Reve NETfree 22:12  (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
Reve RKJNT 22:12  Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give to every man according to what he has done.
Reve AFV2020 22:12  And behold, I am coming quickly; and My reward is with Me, to render to each one according as his work shall be.
Reve NHEB 22:12  "Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
Reve OEBcth 22:12  (‘I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each what their actions deserve.
Reve NETtext 22:12  (Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
Reve UKJV 22:12  And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
Reve Noyes 22:12  Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one according as his work is.
Reve KJV 22:12  And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
Reve KJVA 22:12  And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
Reve AKJV 22:12  And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
Reve RLT 22:12  And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
Reve OrthJBC 22:12  Hinei!--I am coming quickly, and my sachar (reward) is with me, to give to each one according to his ma'aseh. [Yeshayah 40:10; 62:11]
Reve MKJV 22:12  And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each according as his work is.
Reve YLT 22:12  And lo, I come quickly, and my reward is with me, to render to each as his work shall be;
Reve Murdock 22:12  Behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work.
Reve ACV 22:12  Behold, I come quickly, and my reward is with me to render to each man as his work will be
Reve VulgSist 22:12  Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
Reve VulgCont 22:12  Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
Reve Vulgate 22:12  ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua
Reve VulgHetz 22:12  Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
Reve VulgClem 22:12  Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
Reve CzeBKR 22:12  A aj, přijduť brzo, a odplata má se mnou, abych odplatil jednomu každému podlé skutků jeho.
Reve CzeB21 22:12  „Hle, přijdu brzy a má odplata se mnou, abych odplatil každému podle jeho skutků.
Reve CzeCEP 22:12  Hle, přijdu brzo, a má odplata se mnou; odplatím každému podle toho, jak jednal.
Reve CzeCSP 22:12  „Hle, ⌈přijdu brzy⌉ a moje mzda se mnou, abych odplatil každému podle toho, jaké je jeho dílo.
Reve PorBLivr 22:12  Eis que logo venho, e minha recompensa está comigo, para retribuir a cada um assim como for sua obra.
Reve Mg1865 22:12  Indro avy faingana Aho; ary eto amiko ny famaliako, mba hamaliako ny olona rehetra araka ny asany.
Reve CopNT 22:12  ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϯⲛⲁϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ.
Reve FinPR 22:12  Katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.
Reve NorBroed 22:12  Og se!, jeg kommer hurtig, og lønnen min er med meg, til å gi tilbake til enhver som gjerningen hans skal være.
Reve FinRK 22:12  ”Minä tulen pian, ja palkkani on minun mukanani antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.
Reve ChiSB 22:12  記住!我快要來。我隨身帶著報酬,要按照各人的行為還報各人。
Reve CopSahBi 22:12  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
Reve ChiUns 22:12  「看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
Reve BulVeren 22:12  Ето, идвам скоро и Моята награда е с Мен, и ще отплатя на всекиго според делото му.
Reve AraSVD 22:12  «وَهَا أَنَا آتِي سَرِيعًا وَأُجْرَتِي مَعِي لِأُجَازِيَ كُلَّ وَاحِدٍ كَمَا يَكُونُ عَمَلُهُ.
Reve Shona 22:12  Zvino tarira, ndinouya nekukurumidza; uye mubairo wangu uneni, kuti ndiripire umwe neumwe sezvichava mabasa ake.
Reve Esperant 22:12  Jen mi rapide venos; kaj mia rekompenco estas kun mi, por repagi al ĉiu laŭ lia faro.
Reve ThaiKJV 22:12  “ดูเถิด เราจะมาโดยเร็ว และจะนำบำเหน็จของเรามาด้วย เพื่อตอบแทนการกระทำของทุกคน
Reve BurJudso 22:12  ငါသည်အလျင်အမြန်လာမည်။ ငါသည် အကျိုး အဖြစ်ကို ဆောင်ခဲ့သည်ဖြစ်၍၊ လူအသီးသီးတို့အား မိမိတို့အကျင့်အတိုင်း ဆပ်ပေး မည်။
Reve SBLGNT 22:12  Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετʼ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ.
Reve FarTPV 22:12  عیسی می‌گوید: «آری، من بزودی می‌آیم و برای هرکس طبق کارهایش پاداشی با خود خواهم آورد.
Reve UrduGeoR 22:12  Īsā farmātā hai, “Dekho, maiṅ jald āne ko hūṅ. Maiṅ ajr le kar āūṅgā aur maiṅ har ek ko us ke kāmoṅ ke muwāfiq ajr dūṅgā.
Reve SweFolk 22:12  "Se, jag kommer snart, och jag har min lön med mig för att ge åt var och en efter hans gärningar.
Reve TNT 22:12  ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
Reve GerSch 22:12  Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeglichen zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
Reve TagAngBi 22:12  Narito, ako'y madaling pumaparito; at ang aking ganting-pala ay nasa akin, upang bigyan ng kagantihan ang bawa't isa ayon sa kaniyang gawa.
Reve FinSTLK2 22:12  Katso, tulen pian, ja palkkani on mukanani maksaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.
Reve Dari 22:12  «من به زودی می آیم و برای هرکس مطابق اعمالش اجری با خود خواهم آورد.
Reve SomKQA 22:12  Oo bal eeg, anigu dhaqsaan u imanayaa, oo abaalgudkaygiina waan wataa si aan nin walba ugu abaalgudo sida shuqulkiisu yahay.
Reve NorSMB 22:12  Sjå, eg kjem snart, og mi løn er med meg, til å gjeva kvar attergjeld, etter som hans gjerning er.
Reve Alb 22:12  Dhe ja, unë vij shpejt, dhe shpërblimi im është me mua, për t'i dhënë gjithsecilit sipas veprave që ai ka bërë.
Reve GerLeoRP 22:12  Siehe!, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
Reve UyCyr 22:12  Әйса Мәсиһ мундақ деди: «Мана, пат йеқинда келимән! Һәр кимниң әмәлиятиға қарап, беридиғинимни Өзәм билән биллә елип келимән.
Reve KorHKJV 22:12  보라, 내가 속히 오리니 내가 줄 보상이 내게 있어 각 사람에게 그의 행위에 따라 주리라.
Reve MorphGNT 22:12  Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ.
Reve SrKDIjek 22:12  И ево ћу доћи скоро, и плата моја са мном, да дам свакоме по дјелима његовијем.
Reve Wycliffe 22:12  Lo! Y come soone, and my mede with me, to yelde to ech man aftir hise werkis.
Reve Mal1910 22:12  ഇതാ, ഞാൻ വേഗം വരുന്നു; ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം കൊടുപ്പാൻ പ്രതിഫലം എന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു.
Reve KorRV 22:12  보라 내가 속히 오리니 내가 줄 상이 내게 있어 각 사람에게 그의 일한 대로 갚아 주리라
Reve Azeri 22:12  خوش او آداملارين حالينا کي، شئنل​لرئني يويورلار، اله کي، حيات آغاجينا حاق قازانسينلار و دروازلاردان شهره گئرسئنلر.
Reve SweKarlX 22:12  Och si, jag kommer snart, och min lön med mig, till att vedergälla hvarjom och enom, såsom hans gerning är.
Reve KLV 22:12  “ yIlegh, jIH ghoS quickly. wIj pop ghaH tlhej jIH, Daq repay Daq each loD according Daq Daj vum.
Reve ItaDio 22:12  Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco, per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua.
Reve RusSynod 22:12  Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
Reve CSlEliza 22:12  И се, гряду скоро, и мзда Моя со Мною, воздати коемуждо по делом его.
Reve ABPGRK 22:12  ιδού έρχομαι ταχύ και ο μισθός μου μετ΄ εμού αποδούναι εκάστω ως το έργον έσται αυτού
Reve FreBBB 22:12  Voici, je viens bientôt, et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
Reve LinVB 22:12  Tálá, etíkálí moké náyâ. Nakoyêla bínó lifúta, nakofúta moto na moto engé­béné na mosálá asálí.
Reve BurCBCM 22:12  ကြည့်လော့၊ ငါသည် မကြာမီကြွလာမည်။ ငါသည် လူတစ်ဦးစီအား ၎င်းတို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သည့်အတိုင်း ပြန်လည် ပေးသနားရန် ဆုလာဘ်ကို ယူဆောင်လာမည်။-
Reve Che1860 22:12  ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᏞᎩᏳ ᏓᏥᎷᏥ; ᎠᎴ ᎠᏆᎫᏴᏗ ᏥᏰᎮᏍᏗ, ᎦᏥᏁᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
Reve ChiUnL 22:12  我必速至、攜其值、各依其工而報之、
Reve VietNVB 22:12  Này, Ta sắp đến, đem giải thưởng theo với Ta để báo trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm.
Reve CebPinad 22:12  "Tan-awa, moabut ako sa dili madugay, nga magadala sa akong ipamalus, sa pagbayad ngadto sa matag-usa sumala sa iyang binuhatan.
Reve RomCor 22:12  „Iată Eu vin curând şi răsplata Mea este cu Mine, ca să dau fiecăruia după fapta lui.
Reve Pohnpeia 22:12  Sises mahsanih, “Kumwail rong! I pahn mwadang leledo. I pahn wa kohwei pwais me I pahn kihong emenemen nin duwen eh wiewia kan.
Reve HunUj 22:12  Íme, eljövök hamar, velem van az én jutalmam, és megfizetek mindenkinek a cselekedete szerint.
Reve GerZurch 22:12  Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um jedem zu vergelten, wie sein Werk ist. (a) Off 2:23; Rö 2:6
Reve GerTafel 22:12  Und siehe, Ich komme schnell und Mein Lohn mit Mir, um jedem zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
Reve PorAR 22:12  Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
Reve DutSVVA 22:12  En zie, Ik kom haastiglijk en Mijn loon is met Mij, om een iegelijk te vergelden, gelijk zijn werk zal zijn.
Reve Byz 22:12  ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου αυτου εσται
Reve FarOPV 22:12  «و اینک به زودی می‌آیم و اجرت من با من است تا هر کسی را بحسب اعمالش جزا دهم.
Reve Ndebele 22:12  Khangela-ke, ngiyeza masinyane, lomvuzo wami ukimi, ukuvuza ngulowo lalowo njengokuzakuba ngumsebenzi wakhe.
Reve PorBLivr 22:12  Eis que logo venho, e minha recompensa está comigo, para retribuir a cada um assim como for sua obra.
Reve StatResG 22:12  ¶“Ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετʼ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
Reve SloStrit 22:12  In glej, hitro pridem, in plačilo moje z menoj povrnit vsakemu, kakor bode delo njegovo.
Reve Norsk 22:12  Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er.
Reve SloChras 22:12  Glej, pridem hitro in plačilo moje z menoj, da povrnem vsakemu, kakor je delo njegovo.
Reve Northern 22:12  İsa deyir: «Budur, tezliklə gəlirəm. Verəcəyim mükafat Mənimlədir və hər kəsə öz əməlinə görə əvəz verəcəyəm.
Reve GerElb19 22:12  Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
Reve PohnOld 22:12  Kilang, i madang pwarado o ai pwain mi re i, en pwain ong amen amen duen ar wiawia kan.
Reve LvGluck8 22:12  “Un redzi, Es nāku drīz, un Mana alga līdz ar Mani, ikvienam atmaksāt, kā viņa darbs būs.
Reve PorAlmei 22:12  E, eis que, presto venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
Reve ChiUn 22:12  「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
Reve SweKarlX 22:12  Och si, jag kommer snart, och min lön med mig, till att vedergälla hvarjom och enom, såsom hans gerning är.
Reve Antoniad 22:12  ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου
Reve CopSahid 22:12  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
Reve GerAlbre 22:12  Sieh, ich komme bald und bringe meinen Lohn mit mir, um jedem zu vergelten nach seinen Werken.
Reve BulCarig 22:12  И, ето, ида скоро; и моята заплата е с мене да въздам всекиму според каквито ще бъдат делата му.
Reve FrePGR 22:12  Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
Reve PorCap 22:12  *Eis que Eu venho em breve e trarei a recompensa para retribuir a cada um conforme as suas obras.
Reve JapKougo 22:12  「見よ、わたしはすぐに来る。報いを携えてきて、それぞれのしわざに応じて報いよう。
Reve Tausug 22:12  Sakali simambung na isab hi Īsa. “Dungug kamu.” laung hi Īsa. “Masuuk na in pagkari ku manungbas kaniyu katān sin manga unu-unu katān bakas nahinang niyu.
Reve GerTextb 22:12  Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, zu vergelten jedem, wie sein Werk ist.
Reve SpaPlate 22:12  He aquí que vengo presto, y mi galardón viene conmigo para recompensar a cada uno según su obra.
Reve Kapingam 22:12  Jesus ga-helekai, “Hagalongo! Hoohoo-mai gei Au ga-hanimoi! Au e-gaamai agu hui hagahumalia-dangada dalia Au, e-wanga gi-nia daangada dagidahi, e-hagatau ang-gi dono hai-hegau.
Reve RusVZh 22:12  Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
Reve CopSahid 22:12  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
Reve LtKBB 22:12  „Štai Aš veikiai ateinu, ir mano atlygis su manimi, kad kiekvienam atlyginčiau pagal jo darbus.
Reve Bela 22:12  Вось, прыйду неўзабаве, і адпомста Мая са Мною, каб аддаць кожнаму паводле ўчынкаў ягоных.
Reve CopSahHo 22:12  ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
Reve BretonNT 22:12  Setu, e teuan prest, ha va gopr a zo ganin evit reiñ da bep hini hervez an oberoù en devo graet.
Reve GerBoLut 22:12  Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.
Reve FinPR92 22:12  "Minä tulen pian, ja tullessani minä tuon jokaiselle palkan, maksan kullekin hänen tekojensa mukaan.
Reve DaNT1819 22:12  Og see, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale Hver, som hans Gjerning monne være.
Reve Uma 22:12  Na'uli' Pue' Yesus: "Neo' rata-amae', pai' -a mpohiwili kehi butu dua tauna ntuku' napa to rababehi.
Reve GerLeoNA 22:12  Siehe!, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk ist.
Reve SpaVNT 22:12  Y hé aquí, yo vengo presto, y mi galardon conmigo, para recompensar á cada uno segun fuere su obra.
Reve Latvian 22:12  Lūk, es nāku drīz, un mana alga līdz ar mani, lai atlīdzinātu katram attiecīgi tā darbiem.
Reve SpaRV186 22:12  Y, he aquí, yo vengo prestamente, y mi galardón está conmigo, para recompensar a cada uno según fuere su obra.
Reve FreStapf 22:12  Voici je viens bientôt ; et j'apporte avec moi ma rémunération. «Je la décernerai à chacun selon ses oeuvres.»
Reve NlCanisi 22:12  Zie, Ik kom spoedig; mijn loon draag Ik bij Mij, Om ieder te vergelden naar werken.
Reve GerNeUe 22:12  Ja, ich komme bald und bringe jedem den Lohn mit, der seinem Werk entspricht.
Reve Est 22:12  Vaata, Ma tulen pea, ja Mu palk on Minuga tasuda kätte igaühele nõnda nagu tema tegu on!
Reve UrduGeo 22:12  عیسیٰ فرماتا ہے، ”دیکھو، مَیں جلد آنے کو ہوں۔ مَیں اجر لے کر آؤں گا اور مَیں ہر ایک کو اُس کے کاموں کے موافق اجر دوں گا۔
Reve AraNAV 22:12  طُوبَى لِلَّذِينَ يَغْسِلُونَ ثِيَابَهُمْ، فَلَهُمُ السُّلْطَةُ عَلَى شَجَرَةِ الْحَيَاةِ، وَالْحَقُّ فِي دُخُولِ الْمَدِينَةِ مِنَ الأَبْوَابِ!
Reve ChiNCVs 22:12  “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
Reve f35 22:12  ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου
Reve vlsJoNT 22:12  Ziet, Ik kom haastigijk! En mijn loon is met Mij, om aan een ieder te vergelden naar dat zijn werk is!
Reve ItaRive 22:12  Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua.
Reve Afr1953 22:12  En kyk, Ek kom gou, en my loon is by My, om elkeen te vergeld soos sy werk sal wees.
Reve RusSynod 22:12  Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
Reve FreOltra 22:12  Voici, je viens bientôt, et la rétribution est avec moi: je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Reve UrduGeoD 22:12  ईसा फ़रमाता है, “देखो, मैं जल्द आने को हूँ। मैं अज्र लेकर आऊँगा और मैं हर एक को उसके कामों के मुवाफ़िक़ अज्र दूँगा।
Reve TurNTB 22:12  “İşte tez geliyorum! Vereceğim ödüller yanımdadır. Herkese yaptığının karşılığını vereceğim.
Reve DutSVV 22:12  En zie, Ik kom haastiglijk en Mijn loon is met Mij, om een iegelijk te vergelden, gelijk zijn werk zal zijn.
Reve HunKNB 22:12  Íme, hamarosan eljövök , és jutalmam velem van, hogy megfizessek mindenkinek tettei szerint .
Reve Maori 22:12  Na, ka hohoro toku haere atu; kei ahau ano taku utu, a ka rite ki ana mahi ake nga mea e hoatu ki tetahi, ki tetahi.
Reve sml_BL_2 22:12  “Pakale kam,” yuk si Isa. “Asekot na kapi'iluku. Bowaku du tungbas panungbasku a'a kamemon kaniya-kaniya, ai-ai katongoran hinangna.
Reve HunKar 22:12  És ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem van, hogy megfizessek mindenkinek, a mint az ő cselekedete lesz.
Reve Viet 22:12  Nầy, ta đến mau chóng, và đem phần thưởng theo với ta, để trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm.
Reve Kekchi 22:12  —Qˈuehomak retal, chan li Jesús. —La̱in chi se̱b tincha̱lk ut tincˈam chak le̱ kˈajca̱munquil. Tinqˈue xkˈajca̱munquil li junju̱nk aˈ yal chanru lix yehom xba̱nuhom.
Reve Swe1917 22:12  Se, jag kommer snart och har med mig min lön, för att vedergälla var och en efter som hans gärningar äro.
Reve KhmerNT 22:12  «មើល៍​ យើង​នឹង​មក​យ៉ាង​ឆាប់​ ទាំង​យក​រង្វាន់​របស់​យើង​មក​ជាមួយ​ផង​ ដើម្បី​ប្រគល់​ឲ្យ​ម្នាក់ៗ​ទៅ​តាម​ការ​ប្រព្រឹត្តិ​របស់​ខ្លួន។​
Reve CroSaric 22:12  "Evo, dolazim ubrzo i plaća moja sa mnom: naplatit ću svakom po njegovu djelu!"
Reve BasHauti 22:12  Eta huná, ethorten naiz sarri: eta ene alocairua enequin da, renda dieçodançát batbederari haren obrá içanen den beçala.
Reve WHNU 22:12  ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εστιν αυτου
Reve VieLCCMN 22:12  – Đây, chẳng bao lâu nữa Ta sẽ đến, và Ta đem theo lương bổng để trả cho mỗi người tuỳ theo việc mình làm.
Reve FreBDM17 22:12  Or voici, je viens bientôt ; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
Reve TR 22:12  και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται
Reve HebModer 22:12  והנני בא מהר ושכרי אתי לשלם לכל איש כמעשהו׃
Reve Kaz 22:12  Иеміз Иса маған тіл қатып:— Тыңда, Мен жуырда келемін! Әркімге ісіне қарай беретін сыйымды Өзіммен бірге ала келемін.
Reve UkrKulis 22:12  І ось, я прийду хутко, і заплата моя зо мною, щоб віддати кожному, яко ж буде дїло його.
Reve FreJND 22:12  Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son œuvre.
Reve TurHADI 22:12  İsa Mesih diyor ki, “İşte tez geliyorum! Vereceğim ödüller yanımdadır. Herkese yaptığının karşılığını vereceğim.
Reve GerGruen 22:12  Siehe, ich komme bald, und mit mir kommt mein Lohn, um einem jeden nach seinen Werken zu vergelten.
Reve SloKJV 22:12  „In glej, pridem hitro in moja nagrada je z menoj, da dam vsakemu človeku glede na to, kakšno bo njegovo delo.
Reve Haitian 22:12  Jezi di: Koute, m'ap vin talè konsa. M'ap pote rekonpans m'ap bay la avè m', pou m' bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Reve FinBibli 22:12  Ja katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antamaan kullekin niinkuin hänen työnsä on.
Reve SpaRV 22:12  Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra.
Reve HebDelit 22:12  וְהִנְנִי בָא מַהֵר וּשְׂכָרִי אִתִּי לְשַׁלֵּם לְכָל־אִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃
Reve WelBeibl 22:12  “Edrychwch! Dw i'n dod yn fuan! Bydd gen i wobr i'w rhoi i bawb, yn dibynnu ar beth maen nhw wedi'i wneud.
Reve GerMenge 22:12  »Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden nach seinem Werk zu vergelten.
Reve GreVamva 22:12  Και ιδού, έρχομαι ταχέως, και ο μισθός μου είναι μετ' εμού, διά να αποδώσω εις έκαστον ως θέλει είσθαι το έργον αυτού.
Reve Tisch 22:12  Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
Reve UkrOgien 22:12  Ото, незаба́ром прихо́джу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з діла́ми його.
Reve MonKJV 22:12  Тэгээд ажигтун, би сааталгүй очиж байна. Мөн хүн болгонд үйлсийнх нь дагуу оноох миний шагнал надтай хамт байгаа.
Reve SrKDEkav 22:12  И ево ћу доћи скоро, и плата моја са мном, да дам свакоме по делима његовим.
Reve FreCramp 22:12  Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
Reve PolUGdan 22:12  A oto przyjdę wkrótce, a moja zapłata jest ze mną, aby oddać każdemu według jego uczynków.
Reve FreGenev 22:12  Or voici, je viens bien-toft : & mon falaire eft avec moi, pour rendre à chacun felon fon œuvre.
Reve FreSegon 22:12  Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
Reve SpaRV190 22:12  Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra.
Reve Swahili 22:12  "Sikiliza!" Asema Yesu, "Naja upesi, pamoja na tuzo nitakalompa kila mmoja kufuatana na matendo yake.
Reve HunRUF 22:12  Íme, eljövök hamar, velem van az én jutalmam, és megfizetek mindenkinek a cselekedete szerint.
Reve FreSynod 22:12  Me voici: Je viens bientôt, et j'apporte avec moi la rétribution: je rendrai à chacun selon son oeuvre.
Reve DaOT1931 22:12  Se, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale enhver, efter som hans Gerning er.
Reve FarHezar 22:12  «اینک بزودی می‌آیم و پاداش من با من است تا به هر کس بر‌‌حسب اعمالش جزا دهم.
Reve TpiKJPB 22:12  Na, lukim, mi kam kwiktaim. Na pe bilong mi i stap wantaim mi, long givim olgeta wan wan man bilong bihainim olsem wok bilong em bai stap.
Reve ArmWeste 22:12  «Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ, ու վարձատրութիւնս ինծի հետ է՝ իւրաքանչիւրին հատուցանելու իր արարքին համեմատ:
Reve DaOT1871 22:12  Se, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale enhver, efter som hans Gerning er.
Reve JapRague 22:12  看よ我速に來り、報を携へて、各其業に随ひて之に報いんとす。
Reve Peshitta 22:12  ܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܘܐܓܪܝ ܥܡܝ ܘܐܬܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܗ ܀
Reve FreVulgG 22:12  Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres.
Reve PolGdans 22:12  A oto przychodzę rychło, a zapłata moja jest ze mną, abym oddał każdemu według uczynków jego.
Reve JapBungo 22:12  視よ、われ報をもて速かに到らん、各人の行爲に隨ひて之を與ふべし。
Reve Elzevir 22:12  και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται
Reve GerElb18 22:12  Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird.