Reve
|
RWebster
|
22:12 |
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work shall be.
|
Reve
|
EMTV
|
22:12 |
"And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to each one according to his work.
|
Reve
|
NHEBJE
|
22:12 |
"Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
|
Reve
|
Etheridg
|
22:12 |
Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to every one according as is his work.
|
Reve
|
ABP
|
22:12 |
Behold, I come quickly, and my wage is with me, to render to each as [2work 3will be 1his].
|
Reve
|
NHEBME
|
22:12 |
"Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
|
Reve
|
Rotherha
|
22:12 |
Lo! I come speedily, and my reward is with me, to render unto each one as, his, work is.
|
Reve
|
LEB
|
22:12 |
“Behold, I am coming quickly, and my reward is with me, to repay each one according to what his deeds are!
|
Reve
|
BWE
|
22:12 |
‘Look, I will come soon! When I come, I will pay every man for what he has done.
|
Reve
|
Twenty
|
22:12 |
('I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each man what his actions deserve.
|
Reve
|
ISV
|
22:12 |
“See! I am coming soon! My reward is with me to repay everyone according to his work.
|
Reve
|
RNKJV
|
22:12 |
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
|
Reve
|
Jubilee2
|
22:12 |
And, behold, I come quickly, and my reward [is] with me, to give each one according as his work shall be.
|
Reve
|
Webster
|
22:12 |
And behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give to every man according as his work shall be.
|
Reve
|
Darby
|
22:12 |
Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be.
|
Reve
|
OEB
|
22:12 |
(‘I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each what their actions deserve.
|
Reve
|
ASV
|
22:12 |
Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
|
Reve
|
Anderson
|
22:12 |
Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one as his work shall be.
|
Reve
|
Godbey
|
22:12 |
Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give unto each one as his work is.
|
Reve
|
LITV
|
22:12 |
And, behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each as his work is.
|
Reve
|
Geneva15
|
22:12 |
And beholde, I come shortly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be.
|
Reve
|
Montgome
|
22:12 |
Behold, I come quickly; and my reward is with me, To give to each man what his actions merit.
|
Reve
|
CPDV
|
22:12 |
“Behold, I am approaching quickly! And my repayment is with me, to render to each one according to his works.
|
Reve
|
Weymouth
|
22:12 |
"I am coming quickly; and My reward is with Me, that I may requite every man in accordance with what his conduct has been.
|
Reve
|
LO
|
22:12 |
Behold, I come quickly; and my reward is with me: I will recompense to every man according as his works shall be.
|
Reve
|
Common
|
22:12 |
"Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to render to every man according to what he has done.
|
Reve
|
BBE
|
22:12 |
See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works.
|
Reve
|
Worsley
|
22:12 |
And behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work.
|
Reve
|
DRC
|
22:12 |
Behold, I come quickly: and my reward is with me, to render to every, man according to his works.
|
Reve
|
Haweis
|
22:12 |
And behold, I come quickly: and my reward is with me, to give to every man as his work shall be.
|
Reve
|
GodsWord
|
22:12 |
"I'm coming soon! I will bring my reward with me to pay all people based on what they have done.
|
Reve
|
Tyndale
|
22:12 |
And beholde I come shortly and my rewarde with me to geve every man accordinge as his dedes shalbe.
|
Reve
|
KJVPCE
|
22:12 |
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
|
Reve
|
NETfree
|
22:12 |
(Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
|
Reve
|
RKJNT
|
22:12 |
Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give to every man according to what he has done.
|
Reve
|
AFV2020
|
22:12 |
And behold, I am coming quickly; and My reward is with Me, to render to each one according as his work shall be.
|
Reve
|
NHEB
|
22:12 |
"Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
|
Reve
|
OEBcth
|
22:12 |
(‘I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each what their actions deserve.
|
Reve
|
NETtext
|
22:12 |
(Look! I am coming soon, and my reward is with me to pay each one according to what he has done!
|
Reve
|
UKJV
|
22:12 |
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
|
Reve
|
Noyes
|
22:12 |
Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one according as his work is.
|
Reve
|
KJV
|
22:12 |
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
|
Reve
|
KJVA
|
22:12 |
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
|
Reve
|
AKJV
|
22:12 |
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
|
Reve
|
RLT
|
22:12 |
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
|
Reve
|
OrthJBC
|
22:12 |
Hinei!--I am coming quickly, and my sachar (reward) is with me, to give to each one according to his ma'aseh. [Yeshayah 40:10; 62:11]
|
Reve
|
MKJV
|
22:12 |
And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each according as his work is.
|
Reve
|
YLT
|
22:12 |
And lo, I come quickly, and my reward is with me, to render to each as his work shall be;
|
Reve
|
Murdock
|
22:12 |
Behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work.
|
Reve
|
ACV
|
22:12 |
Behold, I come quickly, and my reward is with me to render to each man as his work will be
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:12 |
Eis que logo venho, e minha recompensa está comigo, para retribuir a cada um assim como for sua obra.
|
Reve
|
Mg1865
|
22:12 |
Indro avy faingana Aho; ary eto amiko ny famaliako, mba hamaliako ny olona rehetra araka ny asany.
|
Reve
|
CopNT
|
22:12 |
ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϯⲛⲁϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
22:12 |
Katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.
|
Reve
|
NorBroed
|
22:12 |
Og se!, jeg kommer hurtig, og lønnen min er med meg, til å gi tilbake til enhver som gjerningen hans skal være.
|
Reve
|
FinRK
|
22:12 |
”Minä tulen pian, ja palkkani on minun mukanani antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.
|
Reve
|
ChiSB
|
22:12 |
記住!我快要來。我隨身帶著報酬,要按照各人的行為還報各人。
|
Reve
|
CopSahBi
|
22:12 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
22:12 |
「看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
|
Reve
|
BulVeren
|
22:12 |
Ето, идвам скоро и Моята награда е с Мен, и ще отплатя на всекиго според делото му.
|
Reve
|
AraSVD
|
22:12 |
«وَهَا أَنَا آتِي سَرِيعًا وَأُجْرَتِي مَعِي لِأُجَازِيَ كُلَّ وَاحِدٍ كَمَا يَكُونُ عَمَلُهُ.
|
Reve
|
Shona
|
22:12 |
Zvino tarira, ndinouya nekukurumidza; uye mubairo wangu uneni, kuti ndiripire umwe neumwe sezvichava mabasa ake.
|
Reve
|
Esperant
|
22:12 |
Jen mi rapide venos; kaj mia rekompenco estas kun mi, por repagi al ĉiu laŭ lia faro.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
22:12 |
“ดูเถิด เราจะมาโดยเร็ว และจะนำบำเหน็จของเรามาด้วย เพื่อตอบแทนการกระทำของทุกคน
|
Reve
|
BurJudso
|
22:12 |
ငါသည်အလျင်အမြန်လာမည်။ ငါသည် အကျိုး အဖြစ်ကို ဆောင်ခဲ့သည်ဖြစ်၍၊ လူအသီးသီးတို့အား မိမိတို့အကျင့်အတိုင်း ဆပ်ပေး မည်။
|
Reve
|
SBLGNT
|
22:12 |
Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετʼ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ.
|
Reve
|
FarTPV
|
22:12 |
عیسی میگوید: «آری، من بزودی میآیم و برای هرکس طبق کارهایش پاداشی با خود خواهم آورد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
22:12 |
Īsā farmātā hai, “Dekho, maiṅ jald āne ko hūṅ. Maiṅ ajr le kar āūṅgā aur maiṅ har ek ko us ke kāmoṅ ke muwāfiq ajr dūṅgā.
|
Reve
|
SweFolk
|
22:12 |
"Se, jag kommer snart, och jag har min lön med mig för att ge åt var och en efter hans gärningar.
|
Reve
|
TNT
|
22:12 |
ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
|
Reve
|
GerSch
|
22:12 |
Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeglichen zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
|
Reve
|
TagAngBi
|
22:12 |
Narito, ako'y madaling pumaparito; at ang aking ganting-pala ay nasa akin, upang bigyan ng kagantihan ang bawa't isa ayon sa kaniyang gawa.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
22:12 |
Katso, tulen pian, ja palkkani on mukanani maksaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan.
|
Reve
|
Dari
|
22:12 |
«من به زودی می آیم و برای هرکس مطابق اعمالش اجری با خود خواهم آورد.
|
Reve
|
SomKQA
|
22:12 |
Oo bal eeg, anigu dhaqsaan u imanayaa, oo abaalgudkaygiina waan wataa si aan nin walba ugu abaalgudo sida shuqulkiisu yahay.
|
Reve
|
NorSMB
|
22:12 |
Sjå, eg kjem snart, og mi løn er med meg, til å gjeva kvar attergjeld, etter som hans gjerning er.
|
Reve
|
Alb
|
22:12 |
Dhe ja, unë vij shpejt, dhe shpërblimi im është me mua, për t'i dhënë gjithsecilit sipas veprave që ai ka bërë.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
22:12 |
Siehe!, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
|
Reve
|
UyCyr
|
22:12 |
Әйса Мәсиһ мундақ деди: «Мана, пат йеқинда келимән! Һәр кимниң әмәлиятиға қарап, беридиғинимни Өзәм билән биллә елип келимән.
|
Reve
|
KorHKJV
|
22:12 |
보라, 내가 속히 오리니 내가 줄 보상이 내게 있어 각 사람에게 그의 행위에 따라 주리라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
22:12 |
Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
22:12 |
И ево ћу доћи скоро, и плата моја са мном, да дам свакоме по дјелима његовијем.
|
Reve
|
Wycliffe
|
22:12 |
Lo! Y come soone, and my mede with me, to yelde to ech man aftir hise werkis.
|
Reve
|
Mal1910
|
22:12 |
ഇതാ, ഞാൻ വേഗം വരുന്നു; ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം കൊടുപ്പാൻ പ്രതിഫലം എന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു.
|
Reve
|
KorRV
|
22:12 |
보라 내가 속히 오리니 내가 줄 상이 내게 있어 각 사람에게 그의 일한 대로 갚아 주리라
|
Reve
|
Azeri
|
22:12 |
خوش او آداملارين حالينا کي، شئنللرئني يويورلار، اله کي، حيات آغاجينا حاق قازانسينلار و دروازلاردان شهره گئرسئنلر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:12 |
Och si, jag kommer snart, och min lön med mig, till att vedergälla hvarjom och enom, såsom hans gerning är.
|
Reve
|
KLV
|
22:12 |
“ yIlegh, jIH ghoS quickly. wIj pop ghaH tlhej jIH, Daq repay Daq each loD according Daq Daj vum.
|
Reve
|
ItaDio
|
22:12 |
Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco, per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:12 |
Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
|
Reve
|
CSlEliza
|
22:12 |
И се, гряду скоро, и мзда Моя со Мною, воздати коемуждо по делом его.
|
Reve
|
ABPGRK
|
22:12 |
ιδού έρχομαι ταχύ και ο μισθός μου μετ΄ εμού αποδούναι εκάστω ως το έργον έσται αυτού
|
Reve
|
FreBBB
|
22:12 |
Voici, je viens bientôt, et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
|
Reve
|
LinVB
|
22:12 |
Tálá, etíkálí moké náyâ. Nakoyêla bínó lifúta, nakofúta moto na moto engébéné na mosálá asálí.
|
Reve
|
BurCBCM
|
22:12 |
ကြည့်လော့၊ ငါသည် မကြာမီကြွလာမည်။ ငါသည် လူတစ်ဦးစီအား ၎င်းတို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သည့်အတိုင်း ပြန်လည် ပေးသနားရန် ဆုလာဘ်ကို ယူဆောင်လာမည်။-
|
Reve
|
Che1860
|
22:12 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᏞᎩᏳ ᏓᏥᎷᏥ; ᎠᎴ ᎠᏆᎫᏴᏗ ᏥᏰᎮᏍᏗ, ᎦᏥᏁᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
22:12 |
我必速至、攜其值、各依其工而報之、
|
Reve
|
VietNVB
|
22:12 |
Này, Ta sắp đến, đem giải thưởng theo với Ta để báo trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm.
|
Reve
|
CebPinad
|
22:12 |
"Tan-awa, moabut ako sa dili madugay, nga magadala sa akong ipamalus, sa pagbayad ngadto sa matag-usa sumala sa iyang binuhatan.
|
Reve
|
RomCor
|
22:12 |
„Iată Eu vin curând şi răsplata Mea este cu Mine, ca să dau fiecăruia după fapta lui.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
22:12 |
Sises mahsanih, “Kumwail rong! I pahn mwadang leledo. I pahn wa kohwei pwais me I pahn kihong emenemen nin duwen eh wiewia kan.
|
Reve
|
HunUj
|
22:12 |
Íme, eljövök hamar, velem van az én jutalmam, és megfizetek mindenkinek a cselekedete szerint.
|
Reve
|
GerZurch
|
22:12 |
Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um jedem zu vergelten, wie sein Werk ist. (a) Off 2:23; Rö 2:6
|
Reve
|
GerTafel
|
22:12 |
Und siehe, Ich komme schnell und Mein Lohn mit Mir, um jedem zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
|
Reve
|
PorAR
|
22:12 |
Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
|
Reve
|
DutSVVA
|
22:12 |
En zie, Ik kom haastiglijk en Mijn loon is met Mij, om een iegelijk te vergelden, gelijk zijn werk zal zijn.
|
Reve
|
Byz
|
22:12 |
ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου αυτου εσται
|
Reve
|
FarOPV
|
22:12 |
«و اینک به زودی میآیم و اجرت من با من است تا هر کسی را بحسب اعمالش جزا دهم.
|
Reve
|
Ndebele
|
22:12 |
Khangela-ke, ngiyeza masinyane, lomvuzo wami ukimi, ukuvuza ngulowo lalowo njengokuzakuba ngumsebenzi wakhe.
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:12 |
Eis que logo venho, e minha recompensa está comigo, para retribuir a cada um assim como for sua obra.
|
Reve
|
StatResG
|
22:12 |
¶“Ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετʼ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
|
Reve
|
SloStrit
|
22:12 |
In glej, hitro pridem, in plačilo moje z menoj povrnit vsakemu, kakor bode delo njegovo.
|
Reve
|
Norsk
|
22:12 |
Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er.
|
Reve
|
SloChras
|
22:12 |
Glej, pridem hitro in plačilo moje z menoj, da povrnem vsakemu, kakor je delo njegovo.
|
Reve
|
Northern
|
22:12 |
İsa deyir: «Budur, tezliklə gəlirəm. Verəcəyim mükafat Mənimlədir və hər kəsə öz əməlinə görə əvəz verəcəyəm.
|
Reve
|
GerElb19
|
22:12 |
Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
|
Reve
|
PohnOld
|
22:12 |
Kilang, i madang pwarado o ai pwain mi re i, en pwain ong amen amen duen ar wiawia kan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
22:12 |
“Un redzi, Es nāku drīz, un Mana alga līdz ar Mani, ikvienam atmaksāt, kā viņa darbs būs.
|
Reve
|
PorAlmei
|
22:12 |
E, eis que, presto venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
|
Reve
|
ChiUn
|
22:12 |
「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:12 |
Och si, jag kommer snart, och min lön med mig, till att vedergälla hvarjom och enom, såsom hans gerning är.
|
Reve
|
Antoniad
|
22:12 |
ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου
|
Reve
|
CopSahid
|
22:12 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
22:12 |
Sieh, ich komme bald und bringe meinen Lohn mit mir, um jedem zu vergelten nach seinen Werken.
|
Reve
|
BulCarig
|
22:12 |
И, ето, ида скоро; и моята заплата е с мене да въздам всекиму според каквито ще бъдат делата му.
|
Reve
|
FrePGR
|
22:12 |
Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
|
Reve
|
PorCap
|
22:12 |
*Eis que Eu venho em breve e trarei a recompensa para retribuir a cada um conforme as suas obras.
|
Reve
|
JapKougo
|
22:12 |
「見よ、わたしはすぐに来る。報いを携えてきて、それぞれのしわざに応じて報いよう。
|
Reve
|
Tausug
|
22:12 |
Sakali simambung na isab hi Īsa. “Dungug kamu.” laung hi Īsa. “Masuuk na in pagkari ku manungbas kaniyu katān sin manga unu-unu katān bakas nahinang niyu.
|
Reve
|
GerTextb
|
22:12 |
Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, zu vergelten jedem, wie sein Werk ist.
|
Reve
|
SpaPlate
|
22:12 |
He aquí que vengo presto, y mi galardón viene conmigo para recompensar a cada uno según su obra.
|
Reve
|
Kapingam
|
22:12 |
Jesus ga-helekai, “Hagalongo! Hoohoo-mai gei Au ga-hanimoi! Au e-gaamai agu hui hagahumalia-dangada dalia Au, e-wanga gi-nia daangada dagidahi, e-hagatau ang-gi dono hai-hegau.
|
Reve
|
RusVZh
|
22:12 |
Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
|
Reve
|
CopSahid
|
22:12 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
22:12 |
„Štai Aš veikiai ateinu, ir mano atlygis su manimi, kad kiekvienam atlyginčiau pagal jo darbus.
|
Reve
|
Bela
|
22:12 |
Вось, прыйду неўзабаве, і адпомста Мая са Мною, каб аддаць кожнаму паводле ўчынкаў ягоных.
|
Reve
|
CopSahHo
|
22:12 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉϯ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
22:12 |
Setu, e teuan prest, ha va gopr a zo ganin evit reiñ da bep hini hervez an oberoù en devo graet.
|
Reve
|
GerBoLut
|
22:12 |
Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.
|
Reve
|
FinPR92
|
22:12 |
"Minä tulen pian, ja tullessani minä tuon jokaiselle palkan, maksan kullekin hänen tekojensa mukaan.
|
Reve
|
DaNT1819
|
22:12 |
Og see, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale Hver, som hans Gjerning monne være.
|
Reve
|
Uma
|
22:12 |
Na'uli' Pue' Yesus: "Neo' rata-amae', pai' -a mpohiwili kehi butu dua tauna ntuku' napa to rababehi.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
22:12 |
Siehe!, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk ist.
|
Reve
|
SpaVNT
|
22:12 |
Y hé aquí, yo vengo presto, y mi galardon conmigo, para recompensar á cada uno segun fuere su obra.
|
Reve
|
Latvian
|
22:12 |
Lūk, es nāku drīz, un mana alga līdz ar mani, lai atlīdzinātu katram attiecīgi tā darbiem.
|
Reve
|
SpaRV186
|
22:12 |
Y, he aquí, yo vengo prestamente, y mi galardón está conmigo, para recompensar a cada uno según fuere su obra.
|
Reve
|
FreStapf
|
22:12 |
Voici je viens bientôt ; et j'apporte avec moi ma rémunération. «Je la décernerai à chacun selon ses oeuvres.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
22:12 |
Zie, Ik kom spoedig; mijn loon draag Ik bij Mij, Om ieder te vergelden naar werken.
|
Reve
|
GerNeUe
|
22:12 |
Ja, ich komme bald und bringe jedem den Lohn mit, der seinem Werk entspricht.
|
Reve
|
Est
|
22:12 |
Vaata, Ma tulen pea, ja Mu palk on Minuga tasuda kätte igaühele nõnda nagu tema tegu on!
|
Reve
|
UrduGeo
|
22:12 |
عیسیٰ فرماتا ہے، ”دیکھو، مَیں جلد آنے کو ہوں۔ مَیں اجر لے کر آؤں گا اور مَیں ہر ایک کو اُس کے کاموں کے موافق اجر دوں گا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
22:12 |
طُوبَى لِلَّذِينَ يَغْسِلُونَ ثِيَابَهُمْ، فَلَهُمُ السُّلْطَةُ عَلَى شَجَرَةِ الْحَيَاةِ، وَالْحَقُّ فِي دُخُولِ الْمَدِينَةِ مِنَ الأَبْوَابِ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
22:12 |
“看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
|
Reve
|
f35
|
22:12 |
ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
22:12 |
Ziet, Ik kom haastigijk! En mijn loon is met Mij, om aan een ieder te vergelden naar dat zijn werk is!
|
Reve
|
ItaRive
|
22:12 |
Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua.
|
Reve
|
Afr1953
|
22:12 |
En kyk, Ek kom gou, en my loon is by My, om elkeen te vergeld soos sy werk sal wees.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:12 |
Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
|
Reve
|
FreOltra
|
22:12 |
Voici, je viens bientôt, et la rétribution est avec moi: je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
22:12 |
ईसा फ़रमाता है, “देखो, मैं जल्द आने को हूँ। मैं अज्र लेकर आऊँगा और मैं हर एक को उसके कामों के मुवाफ़िक़ अज्र दूँगा।
|
Reve
|
TurNTB
|
22:12 |
“İşte tez geliyorum! Vereceğim ödüller yanımdadır. Herkese yaptığının karşılığını vereceğim.
|
Reve
|
DutSVV
|
22:12 |
En zie, Ik kom haastiglijk en Mijn loon is met Mij, om een iegelijk te vergelden, gelijk zijn werk zal zijn.
|
Reve
|
HunKNB
|
22:12 |
Íme, hamarosan eljövök , és jutalmam velem van, hogy megfizessek mindenkinek tettei szerint .
|
Reve
|
Maori
|
22:12 |
Na, ka hohoro toku haere atu; kei ahau ano taku utu, a ka rite ki ana mahi ake nga mea e hoatu ki tetahi, ki tetahi.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
22:12 |
“Pakale kam,” yuk si Isa. “Asekot na kapi'iluku. Bowaku du tungbas panungbasku a'a kamemon kaniya-kaniya, ai-ai katongoran hinangna.
|
Reve
|
HunKar
|
22:12 |
És ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem van, hogy megfizessek mindenkinek, a mint az ő cselekedete lesz.
|
Reve
|
Viet
|
22:12 |
Nầy, ta đến mau chóng, và đem phần thưởng theo với ta, để trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm.
|
Reve
|
Kekchi
|
22:12 |
—Qˈuehomak retal, chan li Jesús. —La̱in chi se̱b tincha̱lk ut tincˈam chak le̱ kˈajca̱munquil. Tinqˈue xkˈajca̱munquil li junju̱nk aˈ yal chanru lix yehom xba̱nuhom.
|
Reve
|
Swe1917
|
22:12 |
Se, jag kommer snart och har med mig min lön, för att vedergälla var och en efter som hans gärningar äro.
|
Reve
|
KhmerNT
|
22:12 |
«មើល៍ យើងនឹងមកយ៉ាងឆាប់ ទាំងយករង្វាន់របស់យើងមកជាមួយផង ដើម្បីប្រគល់ឲ្យម្នាក់ៗទៅតាមការប្រព្រឹត្តិរបស់ខ្លួន។
|
Reve
|
CroSaric
|
22:12 |
"Evo, dolazim ubrzo i plaća moja sa mnom: naplatit ću svakom po njegovu djelu!"
|
Reve
|
BasHauti
|
22:12 |
Eta huná, ethorten naiz sarri: eta ene alocairua enequin da, renda dieçodançát batbederari haren obrá içanen den beçala.
|
Reve
|
WHNU
|
22:12 |
ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εστιν αυτου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
22:12 |
– Đây, chẳng bao lâu nữa Ta sẽ đến, và Ta đem theo lương bổng để trả cho mỗi người tuỳ theo việc mình làm.
|
Reve
|
FreBDM17
|
22:12 |
Or voici, je viens bientôt ; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
|
Reve
|
TR
|
22:12 |
και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται
|
Reve
|
HebModer
|
22:12 |
והנני בא מהר ושכרי אתי לשלם לכל איש כמעשהו׃
|
Reve
|
Kaz
|
22:12 |
Иеміз Иса маған тіл қатып:— Тыңда, Мен жуырда келемін! Әркімге ісіне қарай беретін сыйымды Өзіммен бірге ала келемін.
|
Reve
|
UkrKulis
|
22:12 |
І ось, я прийду хутко, і заплата моя зо мною, щоб віддати кожному, яко ж буде дїло його.
|
Reve
|
FreJND
|
22:12 |
Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son œuvre.
|
Reve
|
TurHADI
|
22:12 |
İsa Mesih diyor ki, “İşte tez geliyorum! Vereceğim ödüller yanımdadır. Herkese yaptığının karşılığını vereceğim.
|
Reve
|
GerGruen
|
22:12 |
Siehe, ich komme bald, und mit mir kommt mein Lohn, um einem jeden nach seinen Werken zu vergelten.
|
Reve
|
SloKJV
|
22:12 |
„In glej, pridem hitro in moja nagrada je z menoj, da dam vsakemu človeku glede na to, kakšno bo njegovo delo.
|
Reve
|
Haitian
|
22:12 |
Jezi di: Koute, m'ap vin talè konsa. M'ap pote rekonpans m'ap bay la avè m', pou m' bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
|
Reve
|
FinBibli
|
22:12 |
Ja katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antamaan kullekin niinkuin hänen työnsä on.
|
Reve
|
SpaRV
|
22:12 |
Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra.
|
Reve
|
HebDelit
|
22:12 |
וְהִנְנִי בָא מַהֵר וּשְׂכָרִי אִתִּי לְשַׁלֵּם לְכָל־אִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
22:12 |
“Edrychwch! Dw i'n dod yn fuan! Bydd gen i wobr i'w rhoi i bawb, yn dibynnu ar beth maen nhw wedi'i wneud.
|
Reve
|
GerMenge
|
22:12 |
»Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden nach seinem Werk zu vergelten.
|
Reve
|
GreVamva
|
22:12 |
Και ιδού, έρχομαι ταχέως, και ο μισθός μου είναι μετ' εμού, διά να αποδώσω εις έκαστον ως θέλει είσθαι το έργον αυτού.
|
Reve
|
Tisch
|
22:12 |
Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
22:12 |
Ото, незаба́ром прихо́джу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з діла́ми його.
|
Reve
|
MonKJV
|
22:12 |
Тэгээд ажигтун, би сааталгүй очиж байна. Мөн хүн болгонд үйлсийнх нь дагуу оноох миний шагнал надтай хамт байгаа.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
22:12 |
И ево ћу доћи скоро, и плата моја са мном, да дам свакоме по делима његовим.
|
Reve
|
FreCramp
|
22:12 |
Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
|
Reve
|
PolUGdan
|
22:12 |
A oto przyjdę wkrótce, a moja zapłata jest ze mną, aby oddać każdemu według jego uczynków.
|
Reve
|
FreGenev
|
22:12 |
Or voici, je viens bien-toft : & mon falaire eft avec moi, pour rendre à chacun felon fon œuvre.
|
Reve
|
FreSegon
|
22:12 |
Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
|
Reve
|
SpaRV190
|
22:12 |
Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra.
|
Reve
|
Swahili
|
22:12 |
"Sikiliza!" Asema Yesu, "Naja upesi, pamoja na tuzo nitakalompa kila mmoja kufuatana na matendo yake.
|
Reve
|
HunRUF
|
22:12 |
Íme, eljövök hamar, velem van az én jutalmam, és megfizetek mindenkinek a cselekedete szerint.
|
Reve
|
FreSynod
|
22:12 |
Me voici: Je viens bientôt, et j'apporte avec moi la rétribution: je rendrai à chacun selon son oeuvre.
|
Reve
|
DaOT1931
|
22:12 |
Se, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale enhver, efter som hans Gerning er.
|
Reve
|
FarHezar
|
22:12 |
«اینک بزودی میآیم و پاداش من با من است تا به هر کس برحسب اعمالش جزا دهم.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
22:12 |
Na, lukim, mi kam kwiktaim. Na pe bilong mi i stap wantaim mi, long givim olgeta wan wan man bilong bihainim olsem wok bilong em bai stap.
|
Reve
|
ArmWeste
|
22:12 |
«Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ, ու վարձատրութիւնս ինծի հետ է՝ իւրաքանչիւրին հատուցանելու իր արարքին համեմատ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
22:12 |
Se, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale enhver, efter som hans Gerning er.
|
Reve
|
JapRague
|
22:12 |
看よ我速に來り、報を携へて、各其業に随ひて之に報いんとす。
|
Reve
|
Peshitta
|
22:12 |
ܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܘܐܓܪܝ ܥܡܝ ܘܐܬܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
22:12 |
Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres.
|
Reve
|
PolGdans
|
22:12 |
A oto przychodzę rychło, a zapłata moja jest ze mną, abym oddał każdemu według uczynków jego.
|
Reve
|
JapBungo
|
22:12 |
視よ、われ報をもて速かに到らん、各人の行爲に隨ひて之を與ふべし。
|
Reve
|
Elzevir
|
22:12 |
και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται
|
Reve
|
GerElb18
|
22:12 |
Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
|