Reve
|
RWebster
|
22:20 |
He who testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
EMTV
|
22:20 |
He who testifies to these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Yes, come, Lord Jesus!
|
Reve
|
NHEBJE
|
22:20 |
He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen! Come, Lord Jesus!
|
Reve
|
Etheridg
|
22:20 |
He who testifieth these saith, Yes: I come quickly. Amen. Come, Lord Jeshu.
|
Reve
|
ABP
|
22:20 |
[4says 1The one 2testifying 3these things], Yes, I come quickly. Amen. Yes, come O Lord Jesus!
|
Reve
|
NHEBME
|
22:20 |
He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen! Come, Lord Yeshua!
|
Reve
|
Rotherha
|
22:20 |
He that beareth witness of these things, saith—Yea! I come, speedily. Amen! come, Lord Jesus!
|
Reve
|
LEB
|
22:20 |
The one who testifies about these things says, “Yes, I am coming quickly!” Amen! Come, Lord Jesus!
|
Reve
|
BWE
|
22:20 |
He who shows these things says, ‘Yes, I will come soon.’ Amen, Lord Jesus, come!
|
Reve
|
Twenty
|
22:20 |
He whose testimony this is says--'Assuredly I will come quickly.' Amen, come, Lord Jesus.'
|
Reve
|
ISV
|
22:20 |
The one who is testifying to these things says, “Yes, I am coming soon!”Amen! Come, Lord Jesus!
|
Reve
|
RNKJV
|
22:20 |
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. amein. Even so, come, Master Yahushua.
|
Reve
|
Jubilee2
|
22:20 |
He who testifies these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
Webster
|
22:20 |
He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
Darby
|
22:20 |
He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus.
|
Reve
|
OEB
|
22:20 |
He whose testimony this is says — ‘Assuredly I will come quickly.’‘Amen, come, Lord Jesus.’
|
Reve
|
ASV
|
22:20 |
He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
|
Reve
|
Anderson
|
22:20 |
He that testifies these things, says: Surely, I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
|
Reve
|
Godbey
|
22:20 |
The one testifying these things says, Yes, I am coming quickly. Amen, come Lord Jesus.
|
Reve
|
LITV
|
22:20 |
The One testifying these things says, Yes, I am coming quickly. Amen. Yes, come, Lord Jesus!
|
Reve
|
Geneva15
|
22:20 |
He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lord Iesus.
|
Reve
|
Montgome
|
22:20 |
He who testifies this says, "Yea, I am coming quickly." Amen! Come, Lord Jesus!
|
Reve
|
CPDV
|
22:20 |
He who offers testimony to these things, says: “Even now, I am approaching quickly.” Amen. Come, Lord Jesus.
|
Reve
|
Weymouth
|
22:20 |
"He who solemnly declares all this says, "`Yes, I am coming quickly.'" Amen. Come, Lord Jesus.
|
Reve
|
LO
|
22:20 |
He who testifies these things, says, Surely, I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
Common
|
22:20 |
He who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus.
|
Reve
|
BBE
|
22:20 |
He who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus.
|
Reve
|
Worsley
|
22:20 |
He who testifieth these things saith, I surely come quickly. Amen, even so come, Lord Jesus.
|
Reve
|
DRC
|
22:20 |
He that giveth testimony of these things, saith: Surely, I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus.
|
Reve
|
Haweis
|
22:20 |
He that testifieth these things saith, Verily, I come quickly. Amen. Yea come, Lord Jesus!
|
Reve
|
GodsWord
|
22:20 |
The one who is testifying to these things says, "Yes, I'm coming soon!" Amen! Come, Lord Jesus!
|
Reve
|
Tyndale
|
22:20 |
He which testifyeth these thinges sayth: be it I come quyckly Amen. Even soo: come lorde Iesu.
|
Reve
|
KJVPCE
|
22:20 |
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
NETfree
|
22:20 |
The one who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon!" Amen! Come, Lord Jesus!
|
Reve
|
RKJNT
|
22:20 |
He who testifies to these things says, Surely I am coming quickly. Amen. Come, Lord Jesus.
|
Reve
|
AFV2020
|
22:20 |
He Who testifies these things says, "Surely, I am coming quickly." Amen . Even so, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
NHEB
|
22:20 |
He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen! Come, Lord Jesus!
|
Reve
|
OEBcth
|
22:20 |
He whose testimony this is says — ‘Assuredly I will come quickly.’‘Amen, come, Lord Jesus.’
|
Reve
|
NETtext
|
22:20 |
The one who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon!" Amen! Come, Lord Jesus!
|
Reve
|
UKJV
|
22:20 |
He which testifies these things says, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
Noyes
|
22:20 |
He who testifieth these things saith, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus!
|
Reve
|
KJV
|
22:20 |
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
KJVA
|
22:20 |
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
AKJV
|
22:20 |
He which testifies these things said, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
RLT
|
22:20 |
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
OrthJBC
|
22:20 |
He who gives solemn edut to these things says, "Ken! I am coming bahlt (soon)!" Omein. Come Adoneinu Yehoshua!
|
Reve
|
MKJV
|
22:20 |
He who testifies these things says, Yes, I am coming quickly, Amen. Yes, come, Lord Jesus.
|
Reve
|
YLT
|
22:20 |
he saith--who is testifying these things--`Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!
|
Reve
|
Murdock
|
22:20 |
He who testifieth these things, saith: Yes, I come quickly. Amen. Come, Lord Jesus!
|
Reve
|
ACV
|
22:20 |
He who testifies these things says, Yea, I come quickly. Truly. Yea, come, Lord Jesus!
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:20 |
Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente logo venho. Amém! Sim, vem, Senhor Jesus!
|
Reve
|
Mg1865
|
22:20 |
Hoy Izay manambara ireo zavatra ireo: Eny, avy faingana Aho. Amena. Avia, Jesosy Tompo!
|
Reve
|
CopNT
|
22:20 |
⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Reve
|
FinPR
|
22:20 |
Hän, joka näitä todistaa, sanoo: "Totisesti, minä tulen pian". Amen, tule, Herra Jeesus!
|
Reve
|
NorBroed
|
22:20 |
Den som gav vitnesbyrd om disse ting sier, Ja jeg kommer hurtig. Amen. Ja, kom, herre Jesus;
|
Reve
|
FinRK
|
22:20 |
Hän, joka todistaa tämän, sanoo: ”Totisesti, minä tulen pian.” Aamen, tule, Herra Jeesus!
|
Reve
|
ChiSB
|
22:20 |
為這些事而作證的那位說:「的確,我快要來。」「阿們。主耶穌,你來罷!」
|
Reve
|
CopSahBi
|
22:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
22:20 |
证明这事的说:「是了,我必快来!」阿们!主耶稣啊,我愿你来!
|
Reve
|
BulVeren
|
22:20 |
Онзи, който свидетелства за това, казва: Да, идвам скоро. Амин! Ела, Господи Иисусе!
|
Reve
|
AraSVD
|
22:20 |
يَقُولُ ٱلشَّاهِدُ بِهَذَا: «نَعَمْ! أَنَا آتِي سَرِيعًا». آمِينَ. تَعَالَ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ يَسُوعُ.
|
Reve
|
Shona
|
22:20 |
Anopupura zvinhu izvi anoti: Hongu, ndinouya nekukurumidza. Ameni. Hongu uyai, Ishe Jesu.
|
Reve
|
Esperant
|
22:20 |
La atestanto de tio diras: Vere, mi rapide venos. Amen; venu, Sinjoro Jesuo.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
22:20 |
พระองค์ผู้ทรงเป็นพยานในเหตุการณ์ทั้งปวงนี้ ตรัสว่า “แน่นอน เราจะมาโดยเร็ว” เอเมน พระเยซูเจ้า ขอให้เป็นเช่นนั้น เชิญเสด็จมาเถิด
|
Reve
|
BurJudso
|
22:20 |
ငါသည် အလျင်အမြန်လာမည်မှန်ပေ၏ဟု၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
22:20 |
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.
|
Reve
|
FarTPV
|
22:20 |
کسیکه همهٔ این چیزها را تصدیق میكند، میگوید: «آری! من بزودی میآیم!» آمین! بیا ای عیسی، ای خداوند!
|
Reve
|
UrduGeoR
|
22:20 |
Jo in bātoṅ kī gawāhī detā hai wuh farmātā hai, “Jī hāṅ! Maiṅ jald hī āne ko hūṅ.” “Āmīn! Ai Ḳhudāwand Īsā ā!”
|
Reve
|
SweFolk
|
22:20 |
Han som betygar detta säger: "Ja, jag kommer snart." Amen, kom Herre Jesus!
|
Reve
|
TNT
|
22:20 |
λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναὶ ἔρχομαι ταχύ· ἀμήν. ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ.
|
Reve
|
GerSch
|
22:20 |
Es spricht, der dieses bezeugt: Ja, ich komme bald! Amen, komm, Herr Jesus!
|
Reve
|
TagAngBi
|
22:20 |
Ang sumasaksi sa mga bagay na ito ay nagsasabi, Oo: ako'y madaling pumaparito. Siya nawa: pumarito ka Panginoong Jesus.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Hän, joka näitä todistaa, sanoo: "Totisesti, tulen pian." Aamen, niin, tule, Herra Jeesus!
|
Reve
|
Dari
|
22:20 |
کسی که همۀ این چیزها را تصدیق می کند می گوید: «بلی، من به زودی می آیم!» آمین، بیا، ای عیسی، ای خداوند.
|
Reve
|
SomKQA
|
22:20 |
Haddaba kan waxyaalahan ka markhaati furayaa, wuxuu leeyahay, Haah, anigu dhaqsaan u imanayaa. Aamiin, Rabbi Ciisow, kaalay.
|
Reve
|
NorSMB
|
22:20 |
Han som vitnar dette, segjer: «Ja, eg kjem snart.» Amen, ja kom, Herre Jesus!
|
Reve
|
Alb
|
22:20 |
Ai që dëshmon për këto gjëra, thotë: ''Po, unë vij shpejt. Amen''. Po, eja, Zoti Jezus.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
22:20 |
Es spricht, der dies bezeugt: „Ja, ich komme bald.“ Amen, ja, komm, Herr Jesus!
|
Reve
|
UyCyr
|
22:20 |
Мана буларға гувалиқ бәргүчи Әйса Мәсиһ мундақ дәйду: «Шундақ, пат йеқинда келимән!» «Амин! Кәл, я Рәббим Әйса!»
|
Reve
|
KorHKJV
|
22:20 |
이것들을 증언하시는 분께서 이르시되, 내가 반드시 속히 오리라, 하시는도다. 아멘. 주 예수님이여, 과연 그와 같이 오시옵소서.
|
Reve
|
MorphGNT
|
22:20 |
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
22:20 |
Говори онај који свједочи ово: да, доћи ћу скоро! Амин. Да, дођи, Господе Исусе.
|
Reve
|
Wycliffe
|
22:20 |
He seith, that berith witnessyng of these thingis, Yhe, amen. I come soone. Amen. Come thou, Lord Jhesu.
|
Reve
|
Mal1910
|
22:20 |
ഇതു സാക്ഷീകരിക്കുന്നവൻ: അതേ, ഞാൻ വേഗം വരുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; ആമേൻ, കൎത്താവായ യേശുവേ, വരേണമേ,
|
Reve
|
KorRV
|
22:20 |
이것들을 증거하신 이가 가라사대 내가 진실로 속히 오리라 하시거늘 아멘 주 예수여 오시옵소서
|
Reve
|
Azeri
|
22:20 |
�ياجاقسان. چونکي او، اؤز خالقيني گوناهلاريندان خئلاص ادهجک."
بوتون بونلار اوندان اؤتري باش وردي کي، ربّئن پيغمبر واسئطهسئله ددئيي سؤز يرئنه يتئشسئن:
"باخ، باکئره قيز بويلو اولوب، بئر اوغول دوغاجاق و اونون آديني عِمانوئل قوياجاقلار کي، معناسي بودور: تاري بئزئملهدئر."
يوسئف يوخوسوندان اوياناندان سونرا، ربّئن مَلهيئنئن بويوردوغو کئمي ادئب، آرواديني قبول اتدي.
و ائلک اوغلونو دوغانا قدر مريمله ياخينليق اتمهدي؛ و اونون آديني عئسا قويدو.
عئسا هئرود پادشاهين گونلرئنده، يهودئيهنئن بيتلحمئنده آنادان اولان زامان، شرقدن موغلار اورشلئمه گلئب ددئلر:
"آنادان اولموش يهودئلرئن پادشاهي هارادادير؟ چونکي اونون اولدوزونو شرقده گؤردوک و گلمئشئک کي، اونا پرستئش ادک."
هئرود پادشاه بونو اشئدن واخت پرئشان اولدو و بوتون اورشلئم اهالئسي ده اونونلا پرئشان اولدولار.
هئرود خالقين بوتون باش کاهئنلر و دئن عالئملرئني بئر يره ييغيب، اونلاردان مسئحئن هارادا دوغولاجاغيني سوروشدو.
اونلار دا اونا ددئلر: "يهودئيهنئن بِيتلِخِمئنده، چونکي پيغمبرئن واسئطهسئله بله يازيليب:
و سن، اي بِيتلِخِم، يهودا دئياري، يهودا رَيئسلرئنئن آراسيندا، هچ ده کئچئک ديئلسن. چونکي سندن بئر رَيئس ظوهور ادهجک کي، منئم خالقيم ائسرايئله چوبان اولاجاقدير."
او زامان هئرود موغلاري گئزلئجه چاغيريب، اونلاردان اولدوزون نه واخت چيخديغيني بئلدي.
و اونلاري بِيتلِخِمه گؤندهرئب، ددي: "گدئن و اوشاغين حاقّيندا دئقّتله آختارين. اونو تاپديغينيز زامان منه خبر ورئن کي، من ده گلئب، اونو پرستئش ادئم."
اونلار پادشاهين سؤزونو اشئدئب، يولا دوشدولر. شرقده گؤردوکلري اولدوز اونلارين قاباغيندا گدئردي؛ او قدر کي، گلئب اوشاغين اولدوغو يرئن اوستونده دوردو.
اونلار دا اولدوزو گؤردوکلري زامان بؤيوک سوئنجله حددن آرتيق شادليق اتدئلر.
و اوه گئرئب، اوشاغي آناسي مريمله گؤردولر و يره دوشوب، اونو پرستئش اتدئلر. و خزئنهلرئني آچيب اونا قيزيل، بوخور و مور هدئيّه وردئلر.
و رؤيادا اونلارا تاري طرفئندن ائخطار ورئلدي کي، هئرودون يانينا قاييتماسينلار. اونلار دا آيري يوللا اؤز مملکتلرئنه گتدئلر.
موغلارين گتمهسئندن سونرا، ربّئن بئر ملهيي رؤيادا يوسئفه ظاهئر اولوب، ددي: "دور، اوشاق و آناسيني گؤتور و مئصئره قاچ. من سنه خبر وِرَنه قدر، اورادا قال. چونکي هئرود اوشاغي آختاراجاق کي، اونو محو اتسئن."
يوسئف قالخيب اوشاق و آناسيني گجه ائله گؤتوردو و مئصئره گتدي.
و هئرودون اؤلومونه قدر اورادا قالدي کي، ربّئن پيغمبرئنئن واسئطهسئله ديئلن سؤز يرئنه يتئشسئن: "اوغلومو مئصئردن چاغيرديم."
هئرود موغلارين طرفئندن آلدانميش اولدوغونو گؤرهنده، چوخ قضبلندي و آدام گؤندهرئب، موغلاردان بئلدئيي واختا گؤره، بيتلحم و اونون اطرافيندا اولان بوتون ائکي ياشيندا و داها آشاغي اولان اوغلان اوشاقلاريني اؤلدورتدو.
او واخت اِرِميا پيغمبرئن واسئطهسئله ديئلن بو سؤز يرئنه يتئشدي:
"رامادا بئر سس اشئدئلدي، آغلاشما و بؤيوک شئون. راحئل اوشاقلاري اوچون آغلايير، ائستهمئر ده کي، تسلّي تاپسين. چونکي اونلار يوخ اولدولار."
لاکئن هئرود اؤلندن سونرا، ربّئن بئر ملهيي مئصئرده يوسئفه رؤيادا ظاهئر اولوب،
ددي: "دور، اوشاق و آناسيني گؤتور و ائسرايئل دئيارينا گت. چونکي اوشاغين جانيني آختارانلار اؤلوبلر."
يوسئف ده قالخدي، اوشاق و آناسيني گؤتوروب، ائسرايئل دئيارينا گتدي.
آمّا اشئدنده کي، آرخِلاعوس آتاسي هئرودون يرئنده يهودئيهيه پادشاه اولوب، اورايا گتمَيه قورخدو و تاري طرفئندن رؤيادا ائخطار ورئلئب، جلئل سمتلرئنه گتدي.
و گلئب ناصئره آدلي بئر شهرده ساکئن اولدو کي، پيغمبرلرئن واسئطهسئله ديئلمئش سؤز يرئنه يتئشسئن: "او ناصئرهلي آدلاناجاق."
او گونلرده تعمئد ورن يحيا ظوهور اتدي و يهودئيه چؤلونده وعظ ادئب، ديئردي:
"تؤوبه ادئن، چونکي گؤيون پادشاهليغي ياخيندير."
بو، او شخص ائدي کي، اشعيا پيغمبرئن واسئطهسئله ديئلمئشدي: "چؤلده بئرئنئن سسي نئدا ادئر: ربّئن يولونو حاضيرلايين، يوللاري اونون اوچون دوز ادئن."
يحيانين دَوه توکوندن پالتاري، بلئنده ده دَرئدن قاييشي وار ائدي؛ يدئيي چيئرتکه و چؤل بالي ائدي.
اورشلئمدن، بوتون يهودئيهدن و اوردونون بوتون اطرافلاريندان خالق اونون يانينا گلئردي
و گوناهلارينا اعتئراف ادئب، اوردون چاييندا اوندان تعمئد آليردي.
لاکئن او زامان کي، يحيا فرئسئلر و صادوقئلردن بئر چوخلوسونو گؤردو کي، تعمئد آلماق اوچون اونون يانينا گلئرلر، اونلارا ددي: "اي افعئلر نسئلي! کئم سئزي خبردار اتدي کي، گلهجک قضبدن قاچاسينيز؟!
ائندي تؤوبهيه لايئق ثمره گتئرئن.
و اؤزونوز-اؤزونوزده دوشونمهيئن کي، «آتاميز ائبراهئمدئر.» سئزه ديئرم: تاري قادئردئر کي، بو داشلاردان ائبراهئمه اؤولاد ياراتسين.
آرتيق بالتا آغاجلارين کؤکونه ياتير؛ بلجه ياخشي بار وِرمهين هر آغاج کسئلئر و اودا آتيلير.
من سئزي تؤوبه اوچون سو ائله تعمئد ورئرم، آمّا مندن سونرا گلن، مندن داها قووّتليدئر. من اونون آياققابيسيني داشيماغا بله لايئق ديئلم. او، سئزي، موقدّس روح و اودلا تعمئد ورهجک.
اونون شنهسي الئندهدئر. خرمنئني تمئز سووروب، بوغداسيني آنبارا ييغاجاق، لاکئن ساماني سؤنمهين اودلا يانديراجاقدير."
او زامان عئسا جلئلدن اوردونا، يحيانين يانينا گلدي کي، اوندان تعمئد آلسين.
لاکئن يحيا قويماييب، ددي: "من سنئن طرفئندن تعمئد آلماغا مؤحتاجام، سن منئم يانيما گلئرسن؟!"
عئسا اونا جاواب ورئب ددي: "ائندئلئک راضي اول، چونکي بئزه بله ياراشير کي، دوز اولان هر شيي يرئنه يتئرک." او زامان يحيا راضي اولدو.
عئسا تعمئد آليب درحال سودان چيخدي. او آندا گؤيلر آچيلدي و تارينين روحونو گؤردو کي، گؤيرچئن کئمي انئب اونون اوستونه قوندو.
و گؤيدن بئر سس ددي: "بو منئم سوگئلي اوغلومدور، اوندان چوخ راضييام."
بوندان سونرا موقدّس روح عئساني چؤله آپاردي کي، ائبلئس طرفئندن وسوسه اولونسون.
عئسا قيرخ گون-قيرخ گجه اوروج توتاندان سونرا آجيقدي.
اونو وسوسه ادن، اونون يانينا گلئب، ددي: "اگر تارينين اوغلوسان، امر ات کي، بو داشلار چؤرهيه دؤنسون."
عئسا جاواب ورئب، ددي: "يازيليب کي، «ائنسان آنجاق چؤرکله يوخ، تارينين آغزيندان چيخان هر بئر سؤزله ياشار.»"
سونرا ائبلئس اونو موقدّس شهره گتئردي و معبدئن بورجو اوستونه آپاريب،
ددي: "اگر تارينين اوغلوسان، اؤزونو آشاغي آت؛ چونکي يازيليب کي، «او سنئن حاقّيندا ملکلرئنه امر ادهجک، و اونلار سني اللري اوستونده گؤتورهجکلر کي، مبادا آياغيني داشا ووراسان.»"
عئسا اونا جاواب ورئب ددي: "گئنه ده يازيليب کي، «رب تاريني ائمتاحانا چکمه.»"
ائبلئس گئنه عئساني چوخ اوجا بئر داغين اوستونه آپاردي و اونا دونيانين بوتون اؤلکهلرئني و اونلارين بوتون شؤوکتلرئني گؤرسدئب،
ددي: "اگر يره دوشوب، منه سجده ادهسن، بونلارين هاميسيني سنه ورهرم."
عئسا اونا ددي: "ردّ اول، شيطان! چونکي يازيليب؛ «تارين ربّه سجده ات و آنجاق اونا خئدمت اله.»"
او زامان ائبلئس اونو بوراخدي و ملکلر گلئب، اونا خئدمت اتدئلر.
عئسا يحيانين توتولماسيني اشئدن واخت جلئله قاييتدي.
و ناصئرهني ترک ادئب، زِبولون و نفتالي بؤلگهسئنده گؤل قيراغيندا اولان کفرناحومدا ساکئن اولدو کي،
اشعيا پيغمبرئن واسئطهسئله ديئلن سؤز يرئنه يتئشسئن:
"زبولون دئياري، نفتالي دئياري، دهنز قيراغي يولدا، اوردون چايينين او تاييندا، قيرييهودئلرئن جلئلئنده!
قارانليقدا ياشايان خالق بؤيوک بئر نور گؤردو، اؤلومون کؤلگه سالديغي دئياردا ياشايانلارا ائشيق دوغدو."
او واختدان عئسا وعظ اتمهيه باشلاييب، ددي: "تؤوبه ادئن، چونکي گؤيون پادشاهليغي ياخيندير."
عئسا جلئل گؤلونون قيراغيندا گزنده، ائکي قارداشي، پِطروس آدلانان شَمعونو و اونون قارداشي آندرياسي گؤردو کي، گؤله تور آتيرديلار. اونلار باليق اووچوسو ائدئلر.
عئسا اونلارا ددي: "منئم داليمجا گلئن. من سئزي ائنسان اووچوسو اِدهرم."
اونلار دا او آندا تورلاريني قويوب اونون دالينجا گتدئلر.
اورادان ائرهلي گدئب، داها ائکي قارداشي، زِبِديئن اوغلو يعقوب و قارداشي يوحنّاني گؤردو کي، آتالاري زِبِديله قاييقدا تورلاريني تعمئر ادئرلر. و اونلاري چاغيردي.
اونلار دا او آندا قاييق و آتالاريني قويوب عئسانين دالينجا گتدئلر.
عئسا بوتون جلئلي دولانيب، اونلارين کنئسهلرئنده تعلئم ورئردي و گؤيون پادشاهليغينين موژدهسئني وعظ ادئب، خالق آراسيندا هر جور مرض و ناخوشلوغو صاغالديردي.
اونون حاقّينداکي خبر بوتون سورئيه دئيارينا ياييلدي و جوربهجور ناخوشلوق و دردلره دوچار اولان ناخوشلاري، ناپاک روحلارا توتولانلاري، غشّئلري، و ائفلئجلري اونون يانينا گتئردئلر و اونلارا شفا وردي.
جلئلدن، دکاپولئسدن، اورشلئمدن، يهودئيهدن، و اوردون چايينين اوتاييندان بؤيوک بئر جاماعات اونون دالينجا گدئردي.
عئسا جاماعاتي گؤرن زامان داغا چيخيب، اورادا اوتوردو. شاگئردلري ده يانينا گلدئلر.
و اونلارا تعلئم ورمهيه باشلاييب، ددي:
"خوش روحدا يوخسول اولانلارين حالينا، چونکي گؤيون پادشاهليغي اونلاريندير.
خوش ياسلي اولانلارين حالينا، چونکي اونلار تسلّي تاپاجاقلار.
خوش حلئملرئن حالينا، چونکي اونلار يري مئراث آلاجاقلار.
خوش صالحلئيه آج و سوسوز اولانلارين حالينا، چونکي اونلار دوياجاقلار.
خوش رحم ادنلرئن حالينا، چونکي اونلارا رحم اولوناجاق.
خوش اورهيي تمئز اولانلارين حالينا، چونکي اونلار تاريني گؤرهجکلر.
خوش باريشي ساخلايانلارين حالينا، چونکي اونلارا تارينين اوغوللاري ديئلهجک.
خوش او آداملارين حالينا کي، صالحلئک اوچون سئتم چکئرلر، چونکي گؤيون پادشاهليغي اونلاريندير.
خوش سئزئن حالينيزا او زامان کي، منه گؤره سئزي تحقئر ادئرلر، عذاب ورئرلر، و سئزه هر جور بؤهتان آتيرلار.
سوئنئن و شادليق ادئن، چونکي گؤيدهکي اَجرئنئز بؤيوکدور! دوغرودان دا کي، سئزدن قاباق پيغمبرلره ده بله عذاب ورئبلر.
سئز ير اوزونون دوزوسونوز. آمّا اگر دوز داديني اَلدن ورسه، نجه تکرار دوزلو اولا بئلر؟ آرتيق هچ بئر شيه فايداسي يوخدور، مگر اشئيه آتيليب، ائنسانلارين آياقلاري آلتيندا ازئلسئن.
سئز دونيانين نوروسونوز. داغ اوستونده قورولان شهر گئزلي قالا بئلمز.
آداملار دا چيراق يانديريب، اونو قابين آلتينا قويمازلار. چيراقدانا قويارلار کي، اِوده اولانلارين هاميسينا ائشيق ورسئن.
بلجه قويون سئزئن نورونوز ائنسانلارين حوضوروندا اله شاخسين کي، ياخشي عمللرئنئزي گؤرسونلر و گؤيدهکي آتانيزا حمد اتسئنلر.
گومان اتمهيئن کي، من شرئعتي و يا پيغمبرلرئن يازيلاريني پوزماغا گلمئشم؛ پوزماق اوچون يوخ، تاماملاماق اوچون گلمئشم.
چونکي دوغروسونو سئزه ديئرم، گؤي و ير آرادان گدهنه کئمي، شرئعتدن لاپ کئچئک بئر حرف و يا نؤقطه بله يوخ اولماياجاق، اله کي، هاميسي يرئنه يتئشسئن.
بونا گؤره، هرکس بو لاپ کئچئک حرفلردن بئرئني پوزسا و بله اتمهيي ائنسانلارا اؤيرتسه، گؤيون پادشاهليغيندا او، لاپ کئچئک آدلاناجاق. لاکئن هرکس اونلارا عمل ادئب اؤيرتسه، گؤيون پادشاهليغيندا بؤيوک آدلاناجاقدير.
چونکي سئزه ديئرم کي، اگر سئزئن صالحلئيئنئز دئن عالئملري و فرئسئلرئن صالحلئيئندن آرتيق اولماسا، گؤيون پادشاهليغينا اصلا گئرميهجکسئنئز.
اشئدئبسئنئز کي، قدئم زامانلارين آداملارينا ديئلمئشدي: «آدام اؤلدورمه؛ کئم آدام اؤلدورسه، گَرَک موحاکئمه اولونسون!»
آمّا من سئزه ديئرم؛ کئم قارداشينا سببسئز حئرصلَنسه، گَرَک موحاکئمه اولونسون. و کئم قارداشينا آخماق دسه، مئلّت محکمهسئنئن قاباغيندا خاطاکار اولاجاق. و کئم «سن، اي آخماق» دسه، جهنّم اودونا موستحق اولاجاقدير.
بونا گؤره، اگر قوربانيني قوربانگاهين يانينا گتئردئيئن واخت، اورادا يادينا دوشسه کي، قارداشينين سندن بئر شئکايتي وار،
قوربانيني اورادا، قوربانگاهين يانيندا قوي. گت، اوّلجه قارداشينلا باريش و اوندان سونرا گل، قوربانيني تقدئم ات.
سندن شئکايتي اولان آداملا، يولدا ائکن تز صولح ات، يوخسا سني حاکئمه وِرَر، حاکئم ده سني مأمورا ورر و زئندانا آتيلارسان.
دوغروسونو سنه ديئرم، آخير قارا پولونو ورمهدن، اورادان اصلا چيخماياجاقسان.
اشئدئبسئنئز کي، قدئم زامانلارين آداملارينا ديئلئب: «زئنا اتمه!»
آمّا من سئزه ديئرم: بئر آروادا شهوتله باخان هر آدام، اورهيئنده اونونلا زئنا اتمئش اولور.
اگر صاغ گؤزون سني پئس يولا چکسه، اونو چيخارت و اؤزوندن آتگتسئن. چونکي سنئن اوچون عوضولرئندن بئرئنئن يوخ اولماسي، بوتون بدنئنئن جهنّمه آتيلماسيندان داها ياخشيدير.
اگر صاغ الئن سني پئس يولا چکسه، اونو کس و اؤزوندن آتگتسئن. چونکي سنئن اوچون عوضولرئندن بئرئنئن يوخ اولماسي، بوتون بدنئنئن جهنّمه آتيلماسيندان داها ياخشيدير.
اشئدئبسئنئز کي، ديئلئب: «کئم آرواديني بوشاسا، اونا بوشانما کاغيذي ورسئن!»
آمّا من سئزه ديئرم، هرکس کي، آرواديني زئنادان باشقا، اؤزگه بئر سببه گؤره بوشاسا، اونو زئنايا سالير. هر کس ده کي، بوشانميش آروادلا اِولهنئر، اونونلا زئنا ادئر.
گئنه، اشئدئبسئنئز کي، قدئم زامانلارين آداملارينا ديئلئب: «يالان يره آند ائچمه و ربّه اتدئيئن نذئرلري يرئنه يتئر!»
آمّا من سئزه ديئرم: هچ واخت آند ائچمهيئن؛ نه گؤيه، چونکي او، تارينين تختئدئر،
نه يره، چونکي اونون آياقلاري اوچون آياقآلتيدير، نه ده اورشلئمه، چونکي او، بؤيوک پادشاهين شهريدئر.
باشينيزا دا آند ائچمهيئن، چونکي بئر دنه ده اولسا، ساچي آغ و يا قارا اده بئلمزسئنئز.
آنجاق «بَلئنئز، بلي» اولسون و «خِيرئنئز، خير»؛ بوندان آرتيغي شرئردندئر.
اشئدئبسئنئز کي، ديئلئب: «گؤزه گؤز، دئشه دئش.»
آمّا من سئزه ديئرم: پئسلئيئن قاباغيندا موقاوئمت اِتمهيئن. کئم اوزونوزون صاغ طرفئنه وورسا، اونا سول طرفئني ده چوئرئن.
و اگر بئري محکمهيه گدئب، کؤينهيئنئزي آلماق ائستهسه، اونا اوست پالتاريني دا ورئن.
کئم سني مئن مئل يول گِتمَيه زور اتسه، اونونلا ائکي مئن مئل گت.
سندن بئر شي ائستهينه ور و سندن بورج ائستهينه اوز چوئرمه.
اشئدئبسئنئز کي، ديئلئب: «اؤز قونشونو سِو و دوشمنئندن نئفرت ات.»
آمّا من سئزه ديئرم: دوشمنلرئنئزي سوئن و سئزي ائنجئدئب، اذئيّت ورنلر اوچون دوعا ادئن کي،
گؤيده اولان آتانيزين اوغوللاري اولاسينيز. چونکي او، اؤز گون ائشيغيني هم يامان آداملارين، هم ده ياخشي آداملارين اوستونه سالير. ياغيشني دا هم صالح اولانلارين، هم ده صالح اولمايانلارين اوستونه ياغديرير.
اگر آنجاق سئزي سِوَنلري سِوهسئنئز، سئزئن نه اجرئنئز اولاجاق؟! مگر باج ييغانلار دا بله اتمئرلر؟!
و اگر آنجاق اؤز قارداشلارينيزي سالاملاياسينيز، نه آرتيق بئر شي ادئرسئنئز؟! مگر بوتپرستلر ده اله اتمئرلر؟!
بونون اوچون، گؤيدهکي آتانيز کئمي، سئز ده کامئل اولون.
دئقّت ادئن کي، ياخشي عمللرئنئز ائنسانلارا اؤزونوزو گؤرسدمک اوچون اولماسين. يوخسا گؤيلرده اولان آتانيزين يانيندا اجرئنئز اولماياجاق.
اونا گؤره، صدقه وردئيئن زامان، اونو شيپورلارلا جار چکمه، نجه کي، رئياکار آداملار، خالقين يانيندا حؤرمت قازانماق اوچون، کنئسهلر و کوچهلرده ادئرلر. دوغروسونو سئزه ديئرم؛ اونلار بوتون اجرلرئني آليبلار.
لاکئن سن، صدقه وردئيئن واخت، قوي سول الئن ساغ الئنئن نه اتدئيئني بئلمهسئن.
صدقن گئزلي اولسون؛ گئزلئني گؤرن آتان دا سنه عوضئني ورهجک.
دوعا ادنده رئياکار آداملار کئمي اولما. چونکي اونلار سوئرلر کي، اؤزلرئني آيري آداملارا گؤرسدمک اوچون، کنئسهلرده و کوچهلرئن آغزيندا دوروب، دوعا اتسئنلر. دوغروسونو سئزه ديئرم؛ اونلار بوتون اجرلرئني آليبلار.
لاکئن سن، دوعا اتدئيئن واخت، اؤز اوتاغينا گئر و قاپيني باغلاييب، گئزلئنده اولان آتانا دوعا ات. گئزلئني گؤرن آتان دا سنه عوضئني ورهجک.
دوعا اتدئيئن واخت، بوتپرستلر کئمي بوش سؤزلر دمه؛ چونکي اونلار اله گومان ادئرلر کي، سؤزلرئنئن چوخلوغو ائله دوعالاري اشئدئلهجک.
اونلارا اوخشامايين؛ چونکي آتانيز سئزئن نَلره مؤحتاج اولدوغونوزو، سئز اوندان ائستمهدن، بئلئر.
بونون اوچون بله دوعا ادئن: اي گؤيلرده اولان آتاميز، سنئن آدين موقدّس اولسون.
سلطنتئن گلسئن. سنئن ائستهدئيئن، گؤيده اولدوغو کئمي، يرده ده اولسون.
گوندهلئک چؤرهيئمئزي بو گون بئزه ور.
و بئزئم بورجلاريميزي بئزه باغيشلا، نجه کي، بئز ده، بئزه بورجلو اولانلاري باغيشلاييريق.
بئزي ائمتاحانا چکمه، لاکئن شردن خئلاص ات. چونکي سلطنت، قودرت و عئزّت ابده کئمي سنئندئر. آمئن.
چونکي اگر ائنسانلارين سئزه اتدئيي گوناهلاريني باغيشلاياسينيز، گؤيلرده اولان آتانيز دا سئزي باغيشلار.
آمّا اگر ائنسانلارين سئزه اتدئيي گوناهلاريني باغيشلاماياسينيز، آتانيز دا سئزئن گوناهلارينيزي باغيشلاماز.
اوروج توتدوغونوز زامان رئياکار آداملار کئمي قاشقاباقلي گزمهيئن؛ چونکي اونلار، اؤزلرئني ائنسانلارا گؤرسدمک اوچون، گؤرونوشلرئني ديئشئرلر. دوغروسونو سئزه ديئرم؛ اونلار بوتون اجرلرئني آليبلار.
لاکئن سن، اوروج توتدوغون واخت، باشينا ياغ سورت و اوزونو يو؛
اله کي، آداملارا يوخ، گئزلئنده اولان آتانا اوروجلو گؤرونهسن. و گئزلئني گؤرن آتان دا سنه عوضئني ورهجک.
ير اوزونده اؤزونوزه خزئنهلر ييغمايين؛ اورادا گووه و پاس اونلاري محو ادر؛ و اوغرولار اوراني ياريب اوغورلارلار.
آمّا اؤزونوزه گؤيده خزئنهلر ييغين کي، اورادا نه گووه محو ادر نه پاس؛ نه ده اوغرولار اورايا گئرئب اوغورلارلار.
چونکي خزئنهنئزهارادا اولسا، اورهيئنئز ده اورادا اولاجاقدير.
بدنئن چيراغي گؤزدور؛ اونا گؤره، گؤزون صاغ اولسا، بوتون بدنئن ده ائشيقلي اولار.
اگر گؤزون پئس اولسا، بوتون بدنئن قارانليق اولار. بلجه اگر سندهکي ائشيق قارانليق اولسا، او قارانليق نه بؤيوکدور!
هچ کئم ائکي آغايا قوللوق اده بئلمز؛ چونکي يا بئرئندن نئفرت ادئب او بئرئسئني سوهجک، يا دا بئرئنه باغلي قاليب او بئرئسئنه حقارتله باخاجاق. سئز هم تارييا، هم ده پولا قوللوق اده بئلمزسئنئز.
بونون اوچون سئزه ديئرم: جانينيز اوچون نئگاران اولمايين کي، نه ييئب نه ائچهجکسئنئز، يا دا نه گِيهجکسئنئز. مگر جان يمکدن و بدن گيمکدن داها افضل ديئل؟!
گؤيون قوشلارينا باخين؛ اونلار نه اکئرلر، نه بئچئرلر، نه ده آنبارلارا ييغيرلار. لاکئن گئنه ده، گؤيلرده اولان آتانيزدير کي، اونلاري دويورور. مگر سئز اونلاردان داها افضل ديئلسئنئز؟!
سئزلردن کئم وار کي، نئگاران اولماقلا عؤمرونه بئر ساعات آرتيرا بئلسئن؟!
نه اوچون پالتاردان اؤتري نئگاران اولورسونوز؟ زَمي زانباقلارينين نجه بؤيودوکلرئنه باخين؛ نه زحمت چکئرلر، نه ده ائپلئک ايئرئرلر.
آمّا سئزه ديئرم؛ سوليمان بله، بوتون شؤوکتئنده بونلاردان بئري کئمي گيئنمهمئشدي.
اگر تاري بو گون مؤوجود اولوب صاباح اوجاغا آتيلان اوتو بله گيئندئرئر، آيا سئزي داها آرتيق گيئندئرميهجک، اي آز ائمانليلار؟!
بلجه «نه يئهجهيئک؟»، «نه ائچهجهيئک؟»، «نه گئيهجهيئک؟» ديئب، نئگاران اولمايين.
چونکي بوتون بو شيلري بوتپرستلر آختاريرلار و گؤيده اولان آتانيز سئزئن بو شيلره مؤحتاج اولدوغونوزو بئلئر.
لاکئن سئز اوّلجه تارينين پادشاهليغيني و اونون صالحلئيئني آختارين و بونلارين هاميسي سئزه آرتيقليقلا ورئلهجک.
بونا گؤره، صاباح اوچون نئگاران اولمايين؛ چونکي صاباحکي گون اؤزو، اؤز فئکرئنده اولاجاق. هر گونون اؤزو اوچون اؤز نئگارانچيليغي وار.
حؤکم اتمهيئن کي، سئزه ده حؤکم اولونماسين.
چونکي نه حؤکمله موحاکئمه ادهسئنئز، اونونلا دا موحاکئمه اولوناجاقسينيز؛ و هانسي اؤلچو ائله اؤلچهسئنئز، او اؤلچو ائله ده سئزه اؤلچولهجک.
نه اوچون قارداشينين گؤزوندهکي چؤپو گؤرورسن، لاکئن اؤز گؤزونده اولان تئري سچمئرسن؟!
اؤز گؤزونده تئر اولدوغو حالدا، قارداشينا نجه ديئرسن کي، قوي گؤزوندهکي چؤپو چيخارديم؟!
اي رئياکار! قاباقجا اؤز گؤزوندن تئري چيخارت، او زامان ياخشي گؤررسن کي، قارداشينين گؤزوندهکي چؤپو نجه چيخارداسان.
موقدّس سايديغينيز شيلري ائتلره ورمهيئن و مئروارئلرئنئزي دونگوزلارين قاباغينا آتمايين کي، اونلاري آياقلاري آلتيندا پايمال اتمهسئنلر و دؤنوب سئزي ده پارچالاماسينلار.
ائستهيئن، سئزه ورئلهجک؛ آختارين، تاپاجاقسينيز؛ قاپيني دؤيون، سئزه آچيلاجاق.
چونکي هر ائستهين آلير؛ آختاران تاپير؛ و قاپي، اونو دؤينه آچيلير.
سئزدن کئم وار کي، اوغلو اوندان چؤرک ائستهين واخت، اونا داش ورسئن؟!
و يا باليق ائستهين واخت، اونا ائلان ورسئن؟!
بلجه، اگر سئز، پئس اولدوغونوز حالدا، اؤولادلارينيزا ياخشي هدئيّهلر ورمهيي بئلئرسئنئز، نه قدر آرتيق گؤيده اولان آتانيز اوندان ائستهينلره ياخشي شيلر ورهجک.
بونا گؤره، ائنسانلارين سئزئنله نجه رفتار اتمکلرئني ائستهيئرسئنئز، سئز ده اونلارلا اله رفتار ادئن. چونکي شرئعت و پيغمبرلرئن ددئکلري بودور.
دار قاپيدان گئرئن؛ چونکي هلاکا آپاران قاپي گنئش و يول اِنلئدئر؛ بو قاپيدان گئرنلر چوخدور.
حياتا آپاران قاپي دار و يول اِنسئزدئر؛ بو يولو تاپانلار آزديرلار.
يالانچي پيغمبرلردن اؤزونوزو اوزاق ساخلايين کي، يانينيزا قويون جئلدئنده گلئرلر، آمّا باطئنده وحشي قورددورلار.
اونلاري ميوهلرئندن تانيياجاقسينيز. مگر تئکانلاردان اوزوم و قانقالدان انجئر دررلر؟!
بلجه، هر ياخشي آغاج ياخشي ميوه ورر؛ لاکئن پئس آغاج پئس ميوه گتئرر.
ياخشي آغاج پئس ميوه وره بئلمز؛ پئس آغاج دا ياخشي ميوه وره بئلمز.
ياخشي ميوه ورمهين هر آغاج کسئلر و اودا آتيلار.
بلجه، يالانچي پيغمبرلري ميوهلرئندن تانيياجاقسينيز.
منه «يارب، يارب» دئين هرکس گؤيلرئن پادشاهليغينا گئرميهجک. اورايا آنجاق او آداملار گئرهجکلر کي، گؤيدهکي آتامين ائرادهسئنه عمل ادئرلر.
او گونده بئر چوخو منه دئيهجک: «يارب، يارب، مگر بئز سنئن آديندا نبئلئک اتمهدئک؟! مگر سنئن آديندا ناپاک روحلاري ائنسانلارين ائچئندن قووماديق؟! مگر سنئن آديندا بئر چوخ مؤجوزه اتمهدئک؟!»
او زامان اونلارا دئيهجهيم: .من سئزي هچ واخت تانيماميشام. گؤزومون قاباغيندان ائتئن، سئز اي حاقسيزليق ادنلر!»
بلجه، منئم بو سؤزلرئمي کئم اشئدئب اونلارا عمل اتسه، اونو او آغيلّي آداما بنزهدئرم کي، اوئني داش اوستونده تئکدي.
ياغيش ياغدي، سللر گلدي، يللر اسدي و او اِوه هوجوم اتدي. آمّا اِو اوچمادي. چونکي بونؤورهسي داش اوستونده قويولموشدو.
لاکئن منئم بو سؤزلرئمي کئم اشئدئب اونلارا عمل اتمهسه، اونو او آغيلسيز آداما بنزهدئرم کي، اوئني قوم اوستونده تئکدي.
ياغيش ياغدي، سللر گلدي، يللر اسدي و او اوه هوجوم اتدي. و اِو اوچدو و اونون ييخيلماسي بئر موصئبت اولدو."
عئسا بو سؤزلري بئتئرندن سونرا، خالق اونون تعلئمئندن حيران قالميشدي.
چونکي اونلارا دئن عالئملري کئمي يوخ، ائقتئدار صاحئبي کئمي تعلئم ورئردي.
داغدان اندئيي واخت، عئسانين دالينجا بؤيوک بئر جاماعات گتدي.
بو آرادا بئر جوذاملي گلدي و اونون قاباغيندا سجده ادئب ددي: "يارب، اگر ائستيهسن، مني بو ناخوشلوقدان تمئز اده بئلرسن."
عئسا الئني اوزاتدي و اونا قويوب ددي: "ائستهيئرم، تمئز اول." جوذاملي آدام درحال جوذامدان تمئزلندي.
عئسا اونا ددي: "باخ، هچ کسه بئر سؤز دمه، آنجاق گت، اؤزونو کاهئنه گؤرسد و موسانين بويوردوغو قورباني تقدئم ات کي، ائنسانلارا شهادت اولسون."
عئسا کفر ناحوما گئرن واخت، بئر يوزباشي اونا ياخينلاشيب يالواردي:
"يارب، نؤکرئم فلج اولوب، اِوده ياتير و چوخ عذاب چکئر."
عئسا اونا ددي: "گلئب اونو صاغالدارام."
يوزباشي جاواب ورئب ددي: "يارب، لايئق ديئلم کي، سن منئم داميم آلتينا گئرهسن. آنجاق بئر سؤز بويور و نؤکرئم صاغالار.
چونکي من ده امر آلتيندا اولان بئر آدامام و امرئم آلتيندا عسگرلر وار. بئرئنه «گت» دِسَم، گدر. او بئرئنه «گل» دِسَم، گلر. و قولوما «بونو ات» دسم، ادر."
عئسا بونو اشئدن واخت تعجّوبلندي و آرخاسيندا گلنلره ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم؛ ائسرايئلده بله، بو قدر بؤيوک ائمانا راست گلمهدئم.
سئزه ديئرم کي، شرقدن و قربدن چوخ آدام گلهجک و گؤيلرئن پادشاهليغيندا ائبراهئم، ائسحاق، و يعقوبلا بئرلئکده سوفرهيه اوتوراجاق،
لاکئن بو پادشاهليغين اوغوللاري چؤل قارانليغينا آتيلاجاق؛ اورادا آغلاشما و دئش قيجيرتماسي اولاجاقدير."
سونرا عئسا يوزباشييا ددي: "گت، ائنانديغين کئمي اولسون." و نؤکر او ساعات ياخشيلاشدي.
عئسا پطروسون اوئنه گئرئب، گؤردو کي، اونون قايناناسي قيزديرما ائچئنده ياتيب.
اونون الئندن توتدو و آروادين قيزديرماسي کسئلدي. او دا قالخيب، اونلارا خئدمت اتمهيه باشلادي.
آخشام اولاندا ناپاک روحلارا اسئر اولموش بئر چوخ آداملاري اونون يانينا گتئردئلر. و عئسا، بئر سؤزله روحلاري قوودو و ناخوشلارين هاميسينا شفا ورئردي کي،
اشعيا پيغمبرئن واسئطهسئله ديئلن سؤز يرئنه يتئشسئن: "بئزئم ضعئفلئکلرئمئزي او، گؤتوردو، بئزئم ناخوشلوقلاريميزي او، داشيدي." |
SweKarlX
|
22:20 |
Det säger han, som vittnesbörd bär härtill: Ja, jag kommer snart. Amen. Ja, kom, Herre Jesu.
|
Reve
|
KLV
|
22:20 |
ghaH 'Iv testifies Dochvammey Dochmey jatlhtaH, “ HIja', jIH ghoS quickly.” Amen! HIja', ghoS, joH Jesus.
|
Reve
|
ItaDio
|
22:20 |
Colui che testimonia queste cose, dice: Certo, io vengo tosto. Amen. Sì, vieni, Signor Gesù.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:20 |
Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
|
Reve
|
CSlEliza
|
22:20 |
Глаголет свидетелствуяй сия: ей, гряду скоро: аминь. Ей, гряди Господи Иисусе.
|
Reve
|
ABPGRK
|
22:20 |
λέγει ο μαρτυρών ταύτα ναι έρχομαι ταχύ αμήν ναι έρχου κύριε Ιησού
|
Reve
|
FreBBB
|
22:20 |
Celui qui atteste ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus !
|
Reve
|
LinVB
|
22:20 |
Moto ayébísí bosôló bwa maye mánso, alobí : « Sôló, etíkálí moké náyâ ! » Amen, yáká Mokonzi Yézu !
|
Reve
|
BurCBCM
|
22:20 |
ဤအကြောင်းအရာများကို သက်သေခံသောသူက ငါသည် မကြာမီဧကန်မုချ ကြွလာမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။ အာမင်။ အိုယေဇူးသခင်၊ ကြွလာတော်မူပါ။
|
Reve
|
Che1860
|
22:20 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎯ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏞᎩᏳ ᏓᏥᎷᏥ. ᎡᎺᏅ; ᎰᏩᏉ; ᏞᎩᏳ ᎯᎷᎩ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
22:20 |
證此書者曰、然、我乃速至、阿們、主耶穌其至哉、
|
Reve
|
VietNVB
|
22:20 |
Đấng làm chứng cho những điều này phán: Phải, Ta đến mau chóng!A-men. Lạy Chúa Giê-su, xin Ngài đến!
|
Reve
|
CebPinad
|
22:20 |
Ang nagapanghimatuod mahitungod niining mga butanga, nagaingon, "Sa pagkatinuod, ako moabut gayud sa dili madugay." Amen. Umanhi ka na, Ginoong Jesus!
|
Reve
|
RomCor
|
22:20 |
Cel ce adevereşte aceste lucruri, zice: „Da, Eu vin curând”. Amin! Vino, Doamne Isuse!
|
Reve
|
Pohnpeia
|
22:20 |
Me kin ketikihda sapwellime kadehdehiong mepwukat, kin mahsanih, “Ei mehlel pwoat! I pahn mwadang leledo!” Eri, en pweida. Kaun Sises, komw ketidohla!
|
Reve
|
HunUj
|
22:20 |
Így szól az, aki ezekről bizonyságot tesz: „Bizony, hamar eljövök”. Ámen. Jöjj, Uram Jézus!
|
Reve
|
GerZurch
|
22:20 |
Es sagt der, welcher dies bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen. Komm, Herr Jesus! (a) 1Kor 16:22
|
Reve
|
GerTafel
|
22:20 |
Es spricht, Der solches zeuget: Ja, Ich komme schnell, Amen! Ja, komm, Herr Jesus!
|
Reve
|
PorAR
|
22:20 |
Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
|
Reve
|
DutSVVA
|
22:20 |
Die deze dingen getuigt, zegt: Ja, Ik kom haastiglijk. Amen. Ja, kom, Heere Jezus!
|
Reve
|
Byz
|
22:20 |
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου ιησου χριστε
|
Reve
|
FarOPV
|
22:20 |
او که بر این امور شاهد است، میگوید: «بلی، به زودی میآیم!» آمین. بیا، ای خداوند عیسی!
|
Reve
|
Ndebele
|
22:20 |
Ofakaza lezizinto uthi: Yebo, ngiyeza masinyane. Ameni. Yebo, woza, Nkosi Jesu!
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:20 |
Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente logo venho. Amém! Sim, vem, Senhor Jesus!
|
Reve
|
StatResG
|
22:20 |
¶Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, “Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν!” Ἔρχου, ˚Κύριε ˚Ἰησοῦ!
|
Reve
|
SloStrit
|
22:20 |
On, ki to priča, govori: Dà, hitro pridem. Amen, dà, pridi, Gospod Jezus!
|
Reve
|
Norsk
|
22:20 |
Han som vidner dette, sier: Ja, jeg kommer snart. Amen, ja kom, Herre Jesus!
|
Reve
|
SloChras
|
22:20 |
On, ki to priča, pravi: Gotovo, pridem hitro. Amen, pridi, Gospod Jezus!
|
Reve
|
Northern
|
22:20 |
Bunlara şəhadət edən deyir: «Bəli, tezliklə gəlirəm!» Amin. Gəl, ya Rəbb İsa!
|
Reve
|
GerElb19
|
22:20 |
Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald. Amen; komm, Herr Jesus!
|
Reve
|
PohnOld
|
22:20 |
Me kin kadede mepukat, masanier: Iei I pan madang pwarado. Amen, kotido Maing Iesus!
|
Reve
|
LvGluck8
|
22:20 |
Kas to apliecina, Tas saka: Tiešām, Es nāku drīz! Āmen. Tiešām, nāc, Kungs Jēzu!
|
Reve
|
PorAlmei
|
22:20 |
Aquelle que testifica estas coisas diz: Certamente presto venho. Amen: ora vem, Senhor Jesus.
|
Reve
|
ChiUn
|
22:20 |
證明這事的說:「是了,我必快來!」阿們!主耶穌啊,我願你來!
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:20 |
Det säger han, som vittnesbörd bär härtill: Ja, jag kommer snart. Amen. Ja, kom, Herre Jesu.
|
Reve
|
Antoniad
|
22:20 |
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
|
Reve
|
CopSahid
|
22:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
22:20 |
Der diese Offenbarung kundtut, spricht: "Ja, ich komme bald!" / Amen! Komm, Herr Jesus!
|
Reve
|
BulCarig
|
22:20 |
Казва онзи който свидетелствува това: Ей, ида скоро. Амин; Ей, дойди, Господи Исусе!
|
Reve
|
FrePGR
|
22:20 |
Celui qui atteste ces choses dit : « Oui, je viens bientôt. » Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
|
Reve
|
PorCap
|
22:20 |
*O que é testemunha destas coisas diz: ‘Sim. Virei brevemente.’» – Ámen! Vem, Senhor Jesus!
|
Reve
|
JapKougo
|
22:20 |
これらのことをあかしするかたが仰せになる、「しかり、わたしはすぐに来る」。アァメン、主イエスよ、きたりませ。
|
Reve
|
Tausug
|
22:20 |
Biya' ha ini in bichara sin amu in simaksi' sin kasabunnalan sin katān pakaradjaan, amu in piyalahil ha sulat ini. Amu agi niya, “Tartantu tuud. Masuuk na in pagkari ku.” Na, mura-murahan bang mayan kaw magbalik na mari, ū Panghu' Īsa.
|
Reve
|
GerTextb
|
22:20 |
Es spricht, der das bezeugt: ja, ich komme bald. Amen, komm, Herr Jesus. 2221 Die Gnade des Herrn Jesus mit allen. 22
|
Reve
|
SpaPlate
|
22:20 |
El que da testimonio de esto dice: “Sí, vengo pronto”. ¡Así sea: ven, Señor Jesús!
|
Reve
|
Kapingam
|
22:20 |
Tangada dela e-hai dana haga-modongoohia gi-nia mee aanei, le e-helekai boloo, “Uaa, e-donu! Hoohoo-mai gei Au ga-hanimoi!” Malaa, heia gii-gila. Tagi go Jesus, goe gi-hanimoi!
|
Reve
|
RusVZh
|
22:20 |
Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
|
Reve
|
CopSahid
|
22:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲁⲙⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
22:20 |
Tas, kuris šitai liudija, sako: „Taip, Aš veikiai ateinu!“ Amen. Taip, ateik, Viešpatie Jėzau!
|
Reve
|
Bela
|
22:20 |
Той, Хто сьведчыць гэта, кажа: вось, прыйду неўзабаве! Амін. Так, прыйдзі, Госпадзе Ісусе,
|
Reve
|
CopSahHo
|
22:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅
|
Reve
|
BretonNT
|
22:20 |
An hini a ro testeni eus an traoù-mañ a lavar: Ya, dont a ran prest. Amen. Ya Aotrou Jezuz, deus!
|
Reve
|
GerBoLut
|
22:20 |
Es spricht, der solches zeuget: Ja, ich komme bald. Amen. Ja komm, Herr Jesu!
|
Reve
|
FinPR92
|
22:20 |
Hän, joka todistaa tämän, sanoo: "Tämä on tosi, minä tulen pian." Aamen. Tule, Herra Jeesus!
|
Reve
|
DaNT1819
|
22:20 |
Han, som vidner disse Ting, siger: ja, jeg kommer snart! Amen. Ja, kom, Herre Jesus!
|
Reve
|
Uma
|
22:20 |
Yesus mposabii' hawe'ea lolita toi, pai' na'uli': "Makono! Neo' rata-ama." Amin! Tumai-moko, Pue' Yesus!
|
Reve
|
GerLeoNA
|
22:20 |
Es spricht, der dies bezeugt: „Ja, ich komme bald.“ Amen, komm, Herr Jesus!
|
Reve
|
SpaVNT
|
22:20 |
El que da testimonio de estas cosas dice: Ciertamente vengo en breve. Amen, sea así. Ven, Señor Jesus.
|
Reve
|
Latvian
|
22:20 |
Tas, kas visu šo apliecina, saka: Tiešām, es nāku drīz! Amen!
|
Reve
|
SpaRV186
|
22:20 |
El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente vengo en breve. Amén: sea así. Ven, Señor Jesús.
|
Reve
|
FreStapf
|
22:20 |
«Oui, je viens bientôt», dit celui qui atteste ces choses. «Amen! viens, Seigneur Jésus !»
|
Reve
|
NlCanisi
|
22:20 |
Hij, die dit alles betuigt, Hij zegt: Ja, Ik kom haastig! "Amen! Heer Jesus, kom!"
|
Reve
|
GerNeUe
|
22:20 |
Der, der sich für die Wahrheit dieser Dinge verbürgt, sagt: "Ja, ich komme bald!" – "Amen, komm doch, Herr Jesus!"
|
Reve
|
Est
|
22:20 |
Tema, kes seda tunnistab ütleb: "Tõesti, Mina tulen varsti!" Aamen, tule, Issand Jeesus!
|
Reve
|
UrduGeo
|
22:20 |
جو اِن باتوں کی گواہی دیتا ہے وہ فرماتا ہے، ”جی ہاں! مَیں جلد ہی آنے کو ہوں۔“ ”آمین! اے خداوند عیسیٰ آ!“
|
Reve
|
AraNAV
|
22:20 |
؟ فَقَدْ رَأَيْنَا نَجْمَهُ طَالِعاً فِي الشَّرْقِ، فَجِئْنَا لِنَسْجُدَ لَهُ».
وَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ هِيرُودُسُ بِذلِكَ، اضْطَرَبَ وَاضْطَرَبَتْ مَعَهُ أُورُشَلِيمُ كُلُّهَا.
فَجَمَعَ إِلَيْهِ رُؤَسَاءَ كَهَنَةِ الْيَهُودِ وَكَتَبَتَهُمْ جَمِيعاً، وَسَأَلَهُمْ: «أَيْنَ يُوْلَدُ الْمَسِيحُ».
فَأَجَابُوهُ: «فِي بَيْتِ لَحْمٍ بِالْيَهُودِيَّةِ، فَقَدْ جَاءَ فِي الْكِتَابِ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ:
وَأَنْتِ يَابَيْتَ لَحْمٍ بِأَرْضِ يَهُوذَا، لَسْتِ صَغِيرَةَ الشَّأْنِ أَبَداً بَيْنَ حُكَّامِ يَهُوذَا، لأَنَّهُ مِنْكِ يَطْلُعُ الْحَاكِمُ الَّذِي يَرْعَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ!»
فَاسْتَدْعَى هِيرُودُسُ الْمَجُوسَ سِرّاً، وَتَحَقَّقَ مِنْهُمْ زَمَنَ ظُهُورِ النَّجْمِ.
ثُمَّ أَرْسَلَهُمْ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ، وَقَالَ: «اذْهَبُوا وَابْحَثُوا جَيِّداً عَنِ الصَّبِيِّ. وَعِنْدَمَا تَجِدُونَهُ أَخْبِرُونِي، لأَذْهَبَ أَنَا أَيْضاً وَأَسْجُدَ لَهُ».
فَلَمَّا سَمِعُوا مَا قَالَهُ الْمَلِكُ، مَضَوْا فِي سَبِيلِهِمْ. وَإِذَا النَّجْمُ، الَّذِي سَبَقَ أَنْ رَأَوْهُ فِي الشَّرْقِ، يَتَقَدَّمُهُمْ حَتَّى جَاءَ وَتَوَقَّفَ فَوْقَ الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ الصَّبِيُّ فِيهِ.
فَلَمَّا رَأَوْا النَّجْمَ فَرِحُوا فَرَحاً عَظِيماً جِدّاً؛
وَدَخَلُوا الْبَيْتَ فَوَجَدُوا الصَّبِيَّ مَعَ أُمِّهِ مَرْيَمَ. فَجَثَوْا وَسَجَدُوا لَهُ، ثُمَّ فَتَحُوا كُنُوزَهُمْ وَقَدَّمُوا لَهُ هَدَايَا، ذَهَباً وَبَخُوراً وَمُرّاً.
ثُمَّ أُوْحِيَ إِلَيْهِمْ فِي حُلْمٍ أَلاَّ يَرْجِعُوا إِلَى هِيرُودُسَ، فَانْصَرَفُوا إِلَى بِلادِهِمْ فِي طَرِيقٍ أُخْرَى.
وَبَعْدَمَا انْصَرَفَ الْمَجُوسُ، إِذَا مَلاَكٌ مِنَ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لِيُوسُفَ فِي حُلْمٍ، وَقَالَ لَهُ: «قُمْ وَاهْرُبْ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ إِلَى مِصْرَ، وَابْقَ فِيهَا إِلَى أَنْ آمُرَكَ بِالرُّجُوعِ، فَإِنَّ هِيرُودُسَ سَيَبْحَثُ عَنِ الصَّبِيِّ لِيَقْتُلَهُ».
فَقَامَ يُوسُفُ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ، وَهَرَبَ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ مُنْطَلِقاً إِلَى مِصْرَ،
وَبَقِيَ فِيهَا إِلَى أَنْ مَاتَ هِيرُودُسُ، لِيَتِمَّ مَا قَالَهُ الرَّبُّ بِلِسَانِ النَّبِيِّ الْقَائِلِ: «مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْنِي».
وَعِنْدَمَا أَدْرَكَ هِيرُودُسُ أَنَّ الْمَجُوسَ سَخِرُوا مِنْهُ، اسْتَوْلَى عَلَيْهِ الْغَضَبُ الشَّدِيدُ، فَأَرْسَلَ وَقَتَلَ جَمِيعَ الصِّبْيَانِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ وَجُوَارِهَا، مِنِ ابْنِ سَنَتَيْنِ فَمَا دُونَ، بِحَسَبِ زَمَنِ ظُهُورِ النَّجْمِ كَمَا تَحَقَّقَهُ مِنَ الْمَجُوسِ.
عِنْدَئِذٍ تَمَّ مَا قِيلَ بِلِسَانِ النَّبِيِّ إِرْمِيَا الْقَائِلِ:
«صُرَاخٌ سُمِعَ مِنَ الرَّامَةِ: بُكَاءٌ وَنَحِيبٌ شَدِيدٌ! رَاحِيلُ تَبْكِي عَلَى أَوْلاَدِهَا، وَلا تُرِيدُ، لأَنَّهُمْ قَدْ رَحَلُوا!»
لَمَّا مَاتَ هِيرُودُسُ، إِذَا مَلاَكٌ مِنَ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ فِي حُلْمٍ لِيُوسُفَ فِي مِصْرَ،
وَقَالَ لَهُ: «قُمِ ارْجِعْ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، فَقَدْ مَاتَ الَّذِينَ كَانُوا يَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِهِ!»
فَقَامَ وَرَجَعَ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ.
وَلكِنَّهُ حِينَ سَمِعَ أَنَّ أَرْخِيلاَوُسَ يَمْلِكُ عَلَى مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ خَلَفاً لأَبِيهِ هِيرُودُسَ، خَافَ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى هُنَاكَ. وَإِذْ أُوْحِيَ إِلَيْهِ فِي حُلْمٍ، تَوَجَّهَ إِلَى نَوَاحِي مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ،
فَوَصَلَ بَلْدَةً تُسَمَّى «النَّاصِرَةَ» وَسَكَنَ فِيهَا، لِيَتِمَّ مَا قِيلَ بِلِسانِ الأَنْبِيَاءِ إِنَّهُ سَيُدْعَى نَاصِرِيّاً!
فِي تِلْكَ الْفَتْرَةِ مِنَ الزَّمَانِ، ظَهَرَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ فِي بَرِّيَّةِ الْيَهُودِيَّةِ، يُبَشِّرُ
قَائِلاً: «تُوبُوا، فَقَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ!»
وَيُوحَنَّا هَذَا هُوَ الَّذِي قِيلَ عَنْهُ بِلِسَانِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ الْقَائِلِ: «صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ، وَاجْعَلُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً!»
وَكَانَ يُوحَنَّا يَلْبَسُ ثَوْباً مِنْ وَبَرِ الْجِمَالِ، وَيَشُدُّ وَسَطَهُ بِحِزَامٍ مِنْ جِلْدٍ، وَيَأْكُلُ الْجَرَادَ وَالْعَسَلَ الْبَرِّيَّ.
فَخَرَجَ إِلَيْهِ أَهْلُ أُورُشَلِيمَ وَمِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ كُلِّهَا وَجَمِيعِ الْقُرَى الْمُجَاوِرَةِ لِلأُرْدُنِّ؛
فَكَانُوا يَتَعَمَّدُونَ عَلَى يَدِهِ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ.
وَلَمَّا رَأَى يُوحَنَّا كَثِيرِينَ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ يَأْتُونَ إِلَيْهِ لِيَتَعَمَّدُوا، قَالَ لَهُمْ: «يَاأَوْلادَ الأَفَاعِي، مَنْ أَنْذَرَكُمْ لِتَهْرُبُوا مِنَ الْغَضَبِ الآتِي؟
فَأَثْمِرُوا ثَمَراً يَلِيقُ بِالتَّوْبَةِ.
وَلا تَفْتَكِرُوا فِي أَنْفُسِكُمْ قَائِلِينَ: لَنَا إِبْرَاهِيمُ أَباً! فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ اللهَ قَادِرٌ أَنْ يُطْلِعَ مِنْ هَذِهِ الْحِجَارَةِ أَوْلاَداً لإِبْرَاهِيمَ.
وَهَا إِنَّ الْفَأْسَ قَدْ أُلْقِيَتْ عَلَى أَصْلِ الشَّجَرِ، فَكُلُّ شَجَرَةٍ لاَ تُثْمِرُ ثَمَراً جَيِّداً تُقْطَعُ وَتُطْرَحُ فِي النَّارِ.
أَنَا أُعَمِّدُكُمْ بِالْمَاءِ لأَجْلِ التَّوْبَةِ، وَلكِنَّ الآتِيَ بَعْدِي هُوَ أَقْدَرُ مِنِّي، وَأَنَا لاَ أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحْمِلَ حِذَاءَهُ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ، وَبِالنَّارِ.
فَهُوَ يَحْمِلُ الْمِذْرَى بِيَدِهِ، وَسَيُنَقِّي مَا حَصَدَهُ تَمَاماً: فَيَجْمَعُ قَمْحَهُ إِلَى الْمَخْزَنِ، وَأَمَّا التِّبْنُ فَيُحْرِقُهُ بِنَارٍ لاَ تُطْفَأُ!»
ثُمَّ جَاءَ يَسُوعُ مِنْ مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ إِلَى نَهْرِ الأُرْدُنِّ، وَقَصَدَ إِلَى يُوحَنَّا لِيَتَعَمَّدَ عَلَى يَدِهِ.
لكِنَّ يُوحَنَّا حَاوَلَ مَنْعَهُ قَائِلاً: «أَنَا الْمُحْتَاجُ أَنْ أَتَعَمَّدَ عَلَى يَدِكَ، وَأَنْتَ تَأْتِي إِلَيَّ!»
وَلكِنَّ يَسُوعَ أَجَابَهُ: «اسْمَحِ الآنَ بِذلِكَ! فَهكَذَا يَلِيقُ بِنَا أَنْ نُتِمَّ كُلَّ صَلاحٍ». عِنْدَئِذٍ سَمَحَ لَهُ.
فَلَمَّا تَعَمَّدَ يَسُوعُ، صَعِدَ مِنَ الْمَاءِ فِي الْحَالِ، وَإِذَا السَّمَاوَاتُ قَدِ انْفَتَحَتْ لَهُ وَرَأَى رُوحَ اللهِ هَابِطاً وَنَازِلاً عَلَيْهِ كَأَنَّهُ حَمَامَةٌ.
وَإِذَا صَوْتٌ مِنَ السَّمَاوَاتِ يَقُولُ: «هَذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ، الَّذِي بِهِ سُرِرْتُ كُلَّ سُرُورٍ!»
ثُمَّ صَعِدَ الرُّوحُ بِيَسُوعَ إِلَى الْبَرِّيَّةِ، لِيُجَرَّبَ مِنْ قِبَلِ إِبْلِيسَ.
وَبَعْدَمَا صَامَ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً، جَاعَ أَخِيراً،
فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ الْمُجَرِّبُ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهَذِهِ الْحِجَارَةِ أَنْ تَتَحَوَّلَ إِلَى خُبْزٍ!»
فَأَجَابَهُ قَائِلاً: «مَكْتُوبٌ: لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ، بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ تَخْرُجُ مِنْ فَمِ اللهِ!»
ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّسَةِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى حَافَةِ سَطْحِ الْهَيْكَلِ،
وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَاطْرَحْ نَفْسَكَ إِلَى أَسْفَلُ، لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: يُوْصِي مَلاَئِكَتَهُ بِكَ، فَيَحْمِلُونَكَ عَلَى أَيْدِيهِمْ لِكَيْ لاَ تَصْدِمَ قَدَمَكَ بِحَجَرٍ!»
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «وَمَكْتُوبٌ أَيْضاً: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلهَكَ!»
ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ أَيْضاً إِلَى قِمَّةِ جَبَلٍ عَالٍ جِدّاً، وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ الْعَالَمِ وَعَظَمَتَهَا،
وَقَالَ لَهُ: «أُعْطِيكَ هَذِهِ كُلَّهَا إِنْ جَثَوْتَ وَسَجَدْتَ لِي!»
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ يَاشَيْطَانُ! لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ، وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ!»
فَتَرَكَهُ إِبْلِيسُ، وَإِذَا بَعْضُ الْمَلاَئِكَةِ جَاءُوا إِلَيْهِ وَأَخَذُوا يَخْدِمُونَهُ.
وَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُ قَدْ أُلْقِيَ الْقَبْضُ عَلَى يُوحَنَّا، عَادَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ.
وَإِذْ تَرَكَ النَّاصِرَةَ، تَوَجَّهَ إِلَى كَفْرَنَاحُومَ الْوَاقِعَةِ عَلَى شَاطِئِ الْبُحَيْرَةِ ضِمْنَ حُدُودِ زَبُولُونَ وَنَفْتَالِيمَ، وَسَكَنَ فِيهَا،
لِيَتِمَّ مَا قِيلَ بِلِسَانِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ الْقَائِلِ:
«أَرْضُ زَبُولُونَ وَأَرْضُ نَفْتَالِيمَ، عَلَى طَرِيقِ الْبُحَيْرَةِ مَا وَرَاءَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، بِلاَدُ الْجَلِيلِ الَّتِي يَسْكُنُهَا الأَجَانِبُ،
الشَّعْبُ الْجَالِسُ فِي الظُّلْمَةِ، أَبْصَرَ نُوراً عَظِيماً، وَالْجَالِسُونَ فِي أَرْضِ الْمَوْتِ وَظِلاَلِهِ، أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ!»
مِنْ ذلِكَ الْحِينِ بَدَأَ يَسُوعُ يُبَشِّرُ قَائِلاً: «تُوبُوا، فَقَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ!»
وَبَيْنَمَا كَانَ يَسُوعُ يَمْشِي عَلَى شَاطِئِ بُحَيْرَةِ الْجَلِيلِ، رَأَى أَخَوَيْنِ، هُمَا سِمْعَانُ الَّذِي يُدْعَى بُطْرُسَ وَأَنْدَرَاوُسُ أَخُوهُ، يُلْقِيَانِ الشَّبَكَةَ فِي الْبُحَيْرَةِ، إِذْ كَانَا صَيَّادَيْنِ.
فَقَالَ لَهُمَا: «هَيَّا اتْبَعَانِي، فَأَجْعَلَكُمَا صَيَّادَيْنِ لِلنَّاسِ!»
فَتَرَكَا الشِّبَاكَ وَتَبِعَاهُ حَالاً.
وَسَارَ مِنْ هُنَاكَ فَرَأَى أَخَوَيْنِ آخَرَيْنِ، هُمَا يَعْقُوبُ بْنُ زَبَدِي وَيُوحَنَّا أَخُوهُ، فِي الْقَارِبِ مَعَ أَبِيهِمَا يُصْلِحَانِ شِبَاكَهُمَا، فَدَعَاهُمَا لِيَتْبَعَاهُ.
فَتَركَا الْقَارِبَ وَأَبَاهُمَا، وَتَبِعَاهُ حَالاً.
وَكَانَ يَسُوعُ يَتَنَقَّلُ فِي مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ كُلِّهَا، يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ، وَيُنَادِي بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَعِلَّةٍ فِي الشَّعْبِ،
فَذَاعَ صِيتُهُ فِي سُورِيَّةَ كُلِّهَا. فَحَمَلُوا إِلَيْهِ مَرْضَاهُمُ الْمُصَابِينَ بِأَمْرَاضٍ وَأَوْجَاعٍ مُخْتَلِفَةٍ، وَالْمَسْكُونِينَ بِالشَّيَاطِينِ، وَالْمَصْرُوعِينَ، وَالْمَشْلُولِينَ، فَشَفَاهُمْ جَمِيعاً.
فَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَبِيرَةٌ مِنْ مَنَاطِقِ الْجَلِيلِ، وَالْمُدُنِ الْعَشْرِ، وَأُورُشَلِيمَ، وَالْيَهُودِيَّةِ، وَمَا وَرَاءَ الأُرْدُنِّ.
وَإِذْ رَأَى جُمُوعَ النَّاسِ، صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ. وَمَا إِنْ جَلَسَ، حَتَّى اقْتَرَبَ إِلَيْهِ تَلامِيذُهُ.
فَتَكَلَّمَ وَأَخَذَ يُعَلِّمُهُمْ. فَقَالَ:
«طُوبَى لِلْمَسَاكِينِ بِالرُّوحِ، فَإِنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ.
طُوبَى لِلْحَزَانَى، فَإِنَّهُمْ يَتَعَزَّوْنَ.
طُوبَى لِلْوُدَعَاءِ، فَإِنَّهُمْ سَيَرِثُونَ الأَرْضَ.
طُوبَى لِلْجِيَاعِ وَالْعِطَاشِ إِلَى الْبِرِّ، فَإِنَّهُمْ سَيُشْبَعُونَ.
طُوبَى لِلرُّحَمَاءِ، فَإِنَّهُمْ سَيُرْحَمُونَ.
طُوبَى للأَنْقِيَاءِ الْقَلْبِ، فَإِنَّهُمْ سَيَرَوْنَ اللهَ.
طُوبَى لِصَانِعِي السَّلاَمِ، فَإِنَّهُمْ سَيُدْعَوْنَ أَبْنَاءَ اللهِ.
طُوبَى لِلْمُضْطَهَدِينَ مِنْ أَجْلِ الْحَقِّ، فَإِنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ.
طُوبَى لَكُمْ مَتَى أَهَانَكُمُ النَّاسُ وَاضْطَهَدُوكُمْ، وَقَالُوا عَلَيْكُمْ مِنْ أَجْلِي كُلَّ سُوءٍ كَاذِبِينَ.
اِفْرَحُوا وَتَهَلَّلُوا، فَإِنَّ مُكَافَأَتَكُمْ فِي السَّمَاوَاتِ عَظِيمَةٌ. فَإِنَّهُمْ هكَذَا اضْطَهَدُوا الأَنْبِيَاءَ مِنْ قَبْلِكُمْ!
أَنْتُمْ مِلْحُ الأَرْضِ. فَإِذَا فَسَدَ الْمِلْحُ، فَمَاذَا يُعِيدُ إِلَيْهِ مُلُوحَتَهُ؟ إِنَّهُ لاَ يَعُودُ يَصْلُحُ لِشَيْءٍ إِلاَّ لأَنْ يُطْرَحَ خَارِجاً لِتَدُوسَهُ النَّاسُ!
أَنْتُمْ نُورُ الْعَالَمِ. لاَ يُمْكِنُ أَنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَبْنِيَّةٌ عَلَى جَبَلٍ؛
وَلاَ يُضِيءُ النَّاسُ مِصْبَاحاً ثُمَّ يَضَعُونَهُ تَحْتَ مِكْيَالٍ، بَلْ يَضَعُونَهُ فِي مَكَانٍ مُرْتَفِعٍ لِيُضِيءَ لِجَمِيعِ مَنْ فِي الْبَيْتِ.
هكَذَا، فَلْيُضِئْ نُورُكُمْ أَمَامَ النَّاسِ، لِيَرَوْا أَعْمَالَكُمُ الْحَسَنَةَ وَيُمَجِّدُوا أَبَاكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.
لاَ تَظُنُّوا أَنِّي جِئْتُ لأُلْغِيَ الشَّرِيعَةَ أَوِ الأَنْبِيَاءَ. مَا جِئْتُ لأُلْغِيَ، بَلْ لأُكَمِّلَ.
فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِلَى أَنْ تَزُولَ الأَرْضُ وَالسَّمَاءُ، لَنْ يَزُولَ حَرْفٌ وَاحِدٌ أَوْ نُقْطَةٌ وَاحِدَةٌ مِنَ الشَّرِيعَةِ، حَتَّى يَتِمَّ كُلُّ شَيْءٍ.
فَأَيُّ مَنْ خَالَفَ وَاحِدَةً مِنْ هَذِهِ الْوَصَايَا الصُّغْرَى، وَعَلَّمَ النَّاسَ أَنْ يَفْعَلُوا فِعْلَهُ، يُدْعَى الأَصْغَرَ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ. وَأَمَّا مَنْ عَمِلَ بِهَا وَعَلَّمَهَا، فَيُدْعَى عَظِيماً فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ.
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ لَمْ يَزِدْ صَلاحُكُمْ عَلَى صَلاحِ الْكَتَبَةِ والْفَرِّيسِيِّينَ، فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ أَبَداً.
سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ لِلأَقْدَمِينَ: لاَ تَقْتُلْ! وَمَنْ قَتَلَ يَسْتَحِقُّ الْمُحَاكَمَةَ.
أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَنْ يَغْضَبُ عَلَى أَخِيهِ، يَسْتَحِقُّ الْمُحَاكَمَةَ؛ وَمَنْ يَقُولُ لأَخِيهِ: يَاتَافِهُ! يَسْتَحِقُّ ال�
|
Reve
|
ChiNCVs
|
22:20 |
证明这些事的那一位说:“是的,我必快来!”阿们!主耶稣啊,请你来吧!
|
Reve
|
f35
|
22:20 |
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
22:20 |
Die deze dingen getuigt zegt: Ja, Ik kom haastiglijk! — Amen, kom Heere Jezus!
|
Reve
|
ItaRive
|
22:20 |
Colui che attesta queste cose, dice: Sì; vengo tosto! Amen! Vieni, Signor Gesù!
|
Reve
|
Afr1953
|
22:20 |
Hy wat dit getuig, sê: Ja, Ek kom gou. Amen, ja kom, Here Jesus!
|
Reve
|
RusSynod
|
22:20 |
Свидетельствующий это говорит: «Се, гряду скоро!» Аминь. Да, гряди, Господи Иисусе!
|
Reve
|
FreOltra
|
22:20 |
Celui qui atteste ces choses, dit: «Oui, je viens bientôt.» — «Amen ! Viens, Seigneur Jésus!
|
Reve
|
UrduGeoD
|
22:20 |
जो इन बातों की गवाही देता है वह फ़रमाता है, “जी हाँ! मैं जल्द ही आने को हूँ।” “आमीन! ऐ ख़ुदावंद ईसा आ!”
|
Reve
|
TurNTB
|
22:20 |
Bunlara tanıklık eden, “Evet, tez geliyorum!” diyor. Amin! Gel, ya Rab İsa!
|
Reve
|
DutSVV
|
22:20 |
Die deze dingen getuigt, zegt: Ja, Ik kom haastiglijk. Amen. Ja, kom, Heere Jezus!
|
Reve
|
HunKNB
|
22:20 |
Aki tanúságot tesz mindezekről, így szól: »Bizony, hamarosan eljövök.« »Ámen. Jöjj el, Uram Jézus!«
|
Reve
|
Maori
|
22:20 |
Tenei te ki nei te Kaiwhakaatu o enei mea, Na, ka hohoro ano toku haere atu. Amine. Ae ra, haere mai, e te Ariki, e Ihu.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
22:20 |
Na, ya na itu pamissala e' dangan ya anaksi' ma saga pakaradja'an bay pinabukis ma sulat itu, yukna, “Tantu. Asekot na kapi'iluku.” Na, bang pa'in ka pi'itu, Panghū' Isa.
|
Reve
|
HunKar
|
22:20 |
Ezt mondja, a ki ezekről bizonyságot tesz: Bizony hamar eljövök. Ámen, bizony jövel Uram Jézus!
|
Reve
|
Viet
|
22:20 |
Ðấng làm chứng cho những điều ấy, phán rằng: Phải, ta đến mau chóng. A-men, lạy Ðức Chúa Jêsus, xin hãy đến!
|
Reve
|
Kekchi
|
22:20 |
Li Jesús li nachˈoloban xya̱lal li cˈaˈak re ru aˈin naxye: —Relic chi ya̱l chi se̱b tincha̱lk.— Joˈcan taxak. Cha̱lkat, at Ka̱cuaˈ Jesús.
|
Reve
|
Swe1917
|
22:20 |
Han som betygar detta säger: »Ja, jag kommer snart.» Amen. Kom Herre Jesus!
|
Reve
|
KhmerNT
|
22:20 |
ព្រះអង្គដែលធ្វើបន្ទាល់អំពីសេចក្ដីទាំងនេះ មានបន្ទូលថា៖ «មែនហើយ យើងនឹងមកយ៉ាងឆាប់»។ អាម៉ែន ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូអើយ! សូមយាងមក។
|
Reve
|
CroSaric
|
22:20 |
Svjedok za sve ovo govori: "Da, dolazim ubrzo!" Amen! Dođi, Gospodine Isuse!
|
Reve
|
BasHauti
|
22:20 |
Gauça hauçaz testificatzen duenac dio, Segur banatorque sarri: Amen. Bay, athor Iesus Iauna.
|
Reve
|
WHNU
|
22:20 |
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Đấng làm chứng về những điều đó phán rằng : Phải, chẳng bao lâu nữa Ta sẽ đến. A-men, lạy Chúa Giê-su, xin ngự đến !
|
Reve
|
FreBDM17
|
22:20 |
Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens !
|
Reve
|
TR
|
22:20 |
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
|
Reve
|
HebModer
|
22:20 |
המעיד את אלה אמר אמנם כן אני בא מהר אמן באה נא האדון ישוע׃
|
Reve
|
Kaz
|
22:20 |
Осының бәрін Растаушы былай дейді:— Бұл шындық, Мен жуырда келемін! Аумин!— Иеміз Иса, келе гөр!
|
Reve
|
UkrKulis
|
22:20 |
Сей, що про се сьвідкує, глаголе: Так, прийду хутко! Амінь. О, прийди, Господи Ісусе!
|
Reve
|
FreJND
|
22:20 |
Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. – Amen ; viens, seigneur Jésus !
|
Reve
|
TurHADI
|
22:20 |
Bunlara şahitlik eden İsa Mesih, “Evet, tez geliyorum!” diyor. Âmin! Gel ya Rab İsa!
|
Reve
|
GerGruen
|
22:20 |
Der dies bezeugt, spricht: "Ja, ich komme bald." "Amen. Komm, Herr Jesus!"
|
Reve
|
SloKJV
|
22:20 |
§ Tisti, ki pričuje te stvari, pravi: „Zagotovo pridem hitro.“ Amen. Točno tako, pridi Gospod Jezus.
|
Reve
|
Haitian
|
22:20 |
Moun ki garanti verite tout pawòl sa yo di: Wi, m'ap vin talè konsa! Amèn. Vini non, Seyè Jezi!
|
Reve
|
FinBibli
|
22:20 |
Se, joka näitä todistaa, sanoo: jaa, minä tulen pian: amen! Niin tule, Herra Jesus!
|
Reve
|
SpaRV
|
22:20 |
El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. Ven, Señor Jesús.
|
Reve
|
HebDelit
|
22:20 |
הַמֵּעִיד אֶת־אֵלֶּה אֹמֵר אָמְנָם כֵּן אֲנִי בָא מַהֵר אָמֵן בֹּאָה־נָּא הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
22:20 |
Mae'r un sy'n rhoi'r dystiolaeth am y pethau hyn yn dweud, “Ydw, dw i'n dod yn fuan.” Amen! Tyrd, Arglwydd Iesu!
|
Reve
|
GerMenge
|
22:20 |
Es spricht der, welcher dies bezeugt: »Ja, ich komme bald!« »Amen, komm, Herr Jesus!«
|
Reve
|
GreVamva
|
22:20 |
Λέγει ο μαρτυρών ταύτα· Ναι, έρχομαι ταχέως. Αμήν, ναι, έρχου, Κύριε Ιησού.
|
Reve
|
Tisch
|
22:20 |
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου κύριε Ἰησοῦ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
22:20 |
Той, Хто свідку́є, говорить оце: „Так, — незаба́ром прийду́!“ Амінь. Прийди, Господи Ісусе!
|
Reve
|
MonKJV
|
22:20 |
Эдгээрийг гэрчлэгч нь, Үнэхээр би сааталгүй очиж байна гэж байна. Аминь. Тийм ээ, Эзэн Есүс, ирээрэй.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
22:20 |
Говори Онај који сведочи ово: Да, доћи ћу скоро! Амин. Да, дођи, Господе Исусе.
|
Reve
|
FreCramp
|
22:20 |
Celui qui atteste ces choses, dit : " Oui, je viens bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus !
|
Reve
|
PolUGdan
|
22:20 |
Tak mówi ten, który zaświadcza o tym: Zaprawdę, przyjdę wkrótce. Amen! O tak, przyjdź, Panie Jezu!
|
Reve
|
FreGenev
|
22:20 |
Celui qui rend témoignage de ces chofes, dit, Pour certain je viens bien-toft : Amen. Voire, Seigneur Jefus, vien.
|
Reve
|
FreSegon
|
22:20 |
Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!
|
Reve
|
SpaRV190
|
22:20 |
El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. Ven, Señor Jesús.
|
Reve
|
Swahili
|
22:20 |
Naye anayetoa ushahidi wake juu ya mambo haya asema: "Naam! Naja upesi." Amina. Na iwe hivyo! Njoo Bwana Yesu!
|
Reve
|
HunRUF
|
22:20 |
Így szól az, aki ezekről bizonyságot tesz: Bizony, hamar eljövök. Ámen. Jöjj, Uram Jézus!
|
Reve
|
FreSynod
|
22:20 |
Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens bientôt. — Amen! — Viens, Seigneur Jésus!
|
Reve
|
DaOT1931
|
22:20 |
Han, som vidner disse Ting, siger: Ja, jeg kommer snart! — Amen. Kom, Herre Jesus!
|
Reve
|
FarHezar
|
22:20 |
آن که بر این امور شهادت میدهد، چنین میگوید: «آری، بزودی میآیم.» آمین. بیا، ای خداوندْ عیسی!
|
Reve
|
TpiKJPB
|
22:20 |
¶ Em husat i tokaut klia long ol dispela samting i tok, Tru tumas, mi kam kwiktaim. Amen. Yes, olsem tasol, kam, Bikpela Jisas.
|
Reve
|
ArmWeste
|
22:20 |
Այս բաները վկայողը կ՚ըսէ. «Այո՛, շուտո՛վ կու գամ»: Ամէ՛ն. եկո՛ւր, Տէ՛ր Յիսուս:
|
Reve
|
DaOT1871
|
22:20 |
Han, som vidner disse Ting, siger: Ja, jeg kommer snart! — Amen. Kom, Herre Jesus!
|
Reve
|
JapRague
|
22:20 |
是等の事を證明し給へるもの曰く、然り、我速に來る、と。アメン、主イエズス來り給へ。
|
Reve
|
Peshitta
|
22:20 |
ܐܡܪ ܟܕ ܡܤܗܕ ܗܠܝܢ ܐܝܢ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܬܐ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
22:20 |
Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen ; venez, Seigneur Jésus.
|
Reve
|
PolGdans
|
22:20 |
Tak mówi ten, który świadectwo daje o tych rzeczach: Zaiste, przyjdę rychło. Amen. I owszem przyjdź, Panie Jezusie!
|
Reve
|
JapBungo
|
22:20 |
これらの事を證する者いひ給ふ『然り、われ速かに到らん』アァメン、主イエスよ、來りたまへ。
|
Reve
|
Elzevir
|
22:20 |
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
|
Reve
|
GerElb18
|
22:20 |
Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald. -Amen; komm, Herr Jesus!
|