Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve EMTV 22:21  The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.
Reve NHEBJE 22:21  The grace of the Lord Jesus be with all.
Reve Etheridg 22:21  The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with all the saints. Amen.
Reve ABP 22:21  The favor of our Lord Jesus Christ be with all the holy ones. Amen.
Reve NHEBME 22:21  The grace of the Lord Yeshua be with all.
Reve Rotherha 22:21  The favour of the Lord Jesus [Christ] be with the saints.
Reve LEB 22:21  The grace of the Lord Jesus be with all. </leb>
Reve BWE 22:21  May the love and mercy of the Lord Jesus bless you all. Amen.
Reve Twenty 22:21  May the blessing of the Lord Jesus Christ, be with his People.
Reve ISV 22:21  May the grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.Other mss. lack Amen
Reve RNKJV 22:21  The favour of our Master Yahushua the Messiah be with you all. amein.
Reve Jubilee2 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
Reve Webster 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
Reve Darby 22:21  The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the saints.
Reve OEB 22:21  May the blessing of the Lord Jesus Christ, be with his people.
Reve ASV 22:21  The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
Reve Anderson 22:21  The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. DENARIUS.―The earlier = 8½ d. , 17 cents: the later = 7½ d., 15 cents. DRACHMA = the denarius, or 15 cents. DIDRACHMA = 30 cents. STATER = 60 cents. CHŒNIX = about a quart. YOD, is the name of the smallest letter of the Hebrew alphabet. PEDAGOGUE, (Gal. 3:24) was a servant that led the children of his master to school. The literal meaning of the word is, “a leader of children.” The pedagogue did not teach, but conducted his master’s children to the schoolmaster.
Reve Godbey 22:21  The grace of the Lord Jesus be with you all.
Reve LITV 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
Reve Geneva15 22:21  The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, AMEN.
Reve Montgome 22:21  The grace of the Lord Jesus Christ be with the saints! \pa
Reve CPDV 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve Weymouth 22:21  The grace of the Lord Jesus be with God's people.
Reve LO 22:21  May the favor of the Lord Jesus Christ be with all the saints!
Reve Common 22:21  The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
Reve BBE 22:21  The grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it.
Reve Worsley 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve DRC 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve Haweis 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen THE END. \p
Reve GodsWord 22:21  The good will of the Lord Jesus be with all of you. Amen!
Reve Tyndale 22:21  The grace of oure lorde Iesu Christ be with you all. Amen.
Reve KJVPCE 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. THE END.
Reve NETfree 22:21  The grace of the Lord Jesus be with all.
Reve RKJNT 22:21  The grace of the Lord Jesus be with you all. Amen.
Reve AFV2020 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve NHEB 22:21  The grace of the Lord Jesus be with all.
Reve OEBcth 22:21  May the blessing of the Lord Jesus Christ, be with his people.
Reve NETtext 22:21  The grace of the Lord Jesus be with all.
Reve UKJV 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve Noyes 22:21  The grace of the Lord Jesus be with all.
Reve KJV 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve KJVA 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve AKJV 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve RLT 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve OrthJBC 22:21  The Chen v'Chesed Hashem of the Adoneinu Yehoshua be with all. Entire Brit Chadasha Translation finished 4/10/94 to 11/14/96 To Moshiach be the Glory
Reve MKJV 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
Reve YLT 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ is with you all. Amen.
Reve Murdock 22:21  The grace of our Lord Jesus the Messiah, be with all the saints. Amen.
Reve ACV 22:21  The grace of the Lord Jesus is with all the sanctified. Truly.
Reve VulgSist 22:21  Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
Reve VulgCont 22:21  Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
Reve Vulgate 22:21  gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus
Reve VulgHetz 22:21  Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
Reve VulgClem 22:21  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
Reve CzeBKR 22:21  Milost Pána našeho Jezukrista se všechněmi vámi. Amen.
Reve CzeB21 22:21  Milost Pána Ježíše se všemi.
Reve CzeCEP 22:21  Milost Pána Ježíše se všemi.
Reve CzeCSP 22:21  Milost Pána Ježíše [Krista] se všemi [svatými]. [Amen.]
Reve PorBLivr 22:21  A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos.
Reve Mg1865 22:21  Ho amin’ ny olona masìna anie ny fahasoavan’ i Jesosy Tompo. Amena.
Reve CopNT 22:21  ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ ⲑⲉⲟⲗⲟⲅⲟⲩ ⲉⲛ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲟⲩ ⲕ̅ⲉ̅ ⲁⲙⲏⲛ
Reve FinPR 22:21  Herran Jeesuksen armo olkoon kaikkien kanssa. Amen.
Reve NorBroed 22:21  Nåden til herren vår Jesus Salvede være med dere alle. Amen.
Reve FinRK 22:21  Herran Jeesuksen armo olkoon kaikkien kanssa.
Reve ChiSB 22:21  願主耶穌的恩寵與眾聖徒同在!阿們。
Reve CopSahBi 22:21  ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲛⲙ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲙⲏⲛ ⲧⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲯⲓⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Reve ChiUns 22:21  愿主耶稣的恩惠常与众圣徒同在。阿们!
Reve BulVeren 22:21  Благодатта на Господ Иисус Христос да бъде със светиите. Амин.
Reve AraSVD 22:21  نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ مَعَ جَمِيعِكُمْ. آمِينَ.
Reve Shona 22:21  Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi mese. Ameni.
Reve Esperant 22:21  La graco de la Sinjoro Jesuo estu kun ĉiuj sanktuloj. Amen.
Reve ThaiKJV 22:21  ขอให้พระคุณแห่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา จงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน
Reve BurJudso 22:21  ဤအရာများကို သက်သေခံသောသူ မိန့်တော် မူ၏ အာမင် ၊ သခင်ယေရှုကြွလာတော်မူပါ။ ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်၏ ကျေးဇူးတော်သည် သန့်ရှင်းသူ အပေါင်း တို့၌ ရှိစေသတည်း ။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတို့တွင် နောက်ဆုံးကျမ်းတည်းဟူသော ရှင်ယောဟန်စီရင် ရေးထားသော ဗျာဒိတ်ကျမ်းပြီး၏။
Reve SBLGNT 22:21  Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μετὰ ⸀πάντων.
Reve FarTPV 22:21  فیض عیسی خداوند با همهٔ شما باد، آمین!
Reve UrduGeoR 22:21  Ḳhudāwand Īsā kā fazl sab ke sāth rahe.
Reve SweFolk 22:21  Herren Jesu nåd vare med alla.
Reve TNT 22:21  Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων.
Reve GerSch 22:21  Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen Heiligen!
Reve TagAngBi 22:21  Ang biyaya ng Panginoong Jesus ay mapasa mga banal nawa. Siya nawa.
Reve FinSTLK2 22:21  Herramme Jeesuksen armo on teidän kaikkien kanssa. Aamen.
Reve Dari 22:21  فیض عیسی خداوند با همۀ شما باد، آمین.
Reve SomKQA 22:21  Nimcada Rabbi Ciise ha la jirto quduusiinta oo dhan. Aamiin.
Reve NorSMB 22:21  Vår Herre Jesu Kristi nåde vere med dykk alle! Amen.
Reve Alb 22:21  Hiri i Zotit Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen. #THE UNBOUND BIBLE (www.unboundbible.org) #name Chinese: NCV (Simplified) #filetype Unmapped-BCV #copyright #abbreviation #language zht #note #columns orig_book_index orig_chapter orig_verse text
Reve GerLeoRP 22:21  Die Gnade des Herrn Jesus Christus [sei] mit allen der Heiligen! Amen.
Reve UyCyr 22:21  Рәббимиз Әйсаниң меһир-шәпқити Худаниң муқәддәс хәлқи билән биллә болғай, амин!
Reve KorHKJV 22:21  우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 모두와 함께 있기를 원하노라. 아멘.
Reve MorphGNT 22:21  Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ μετὰ ⸀πάντων.
Reve SrKDIjek 22:21  Благодат Господа нашега Исуса Христа са свима вама. Амин.
Reve Wycliffe 22:21  The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. Amen.
Reve Mal1910 22:21  കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളോടെല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ; ആമേൻ.
Reve KorRV 22:21  주 예수의 은혜가 모든 자들에게 있을지어다 아멘
Reve Azeri 22:21  ياجاقسان. چونکي او، اؤز خالقيني گوناهلاريندان خئلاص اده​جک." بوتون بونلار اوندان اؤتري باش وردي کي، ربّئن پيغمبر واسئطه​سئله ددئيي سؤز يرئنه يتئشسئن: "باخ، باکئره قيز بويلو اولوب، بئر اوغول دوغاجاق و اونون آديني عِمانوئل قوياجاقلار کي، معناسي بودور: تاري بئزئمله‌دئر." يوسئف يوخوسوندان اوياناندان سونرا، ربّئن مَله‌يئنئن بويوردوغو کئمي ادئب، آرواديني قبول اتدي. و ائلک اوغلونو دوغانا قدر مريمله ياخينليق اتمه‌دي؛ و اونون آديني عئسا قويدو. عئسا هئرود پادشاهين گونلرئنده، يهودئيه​نئن بيت‌لحمئنده آنادان اولان زامان، شرقدن موغلار اورشلئمه گلئب ددئلر: "آنادان اولموش يهودئلرئن پادشاهي هارادادير؟ چونکي اونون اولدوزونو شرقده گؤردوک و گلمئشئک کي، اونا پرستئش ادک." هئرود پادشاه بونو اشئدن واخت پرئشان اولدو و بوتون اورشلئم اهالئسي ده اونونلا پرئشان اولدولار. هئرود خالقين بوتون باش کاهئنلر و دئن عالئملرئني بئر يره ييغيب، اونلاردان مسئحئن هارادا دوغولاجاغيني سوروشدو. اونلار دا اونا ددئلر: "يهودئيه​نئن بِيت‌لِخِمئنده، چونکي پيغمبرئن واسئطه​سئله بله يازيليب: و سن، اي بِيت‌لِخِم، يهودا دئياري، يهودا رَيئسلرئنئن آراسيندا، هچ ده کئچئک ديئلسن. چونکي سندن بئر رَيئس ظوهور اده​جک کي، منئم خالقيم ائسرايئله چوبان اولاجاقدير." او زامان هئرود موغلاري گئزلئجه چاغيريب، اونلاردان اولدوزون نه واخت چيخديغيني بئلدي. و اونلاري بِيت​لِخِمه گؤنده‌رئب، ددي: "گدئن و اوشاغين حاقّيندا دئقّتله آختارين. اونو تاپديغينيز زامان منه خبر ورئن کي، من ده گلئب، اونو پرستئش ادئم." اونلار پادشاهين سؤزونو اشئدئب، يولا دوشدولر. شرقده گؤردوکلري اولدوز اونلارين قاباغيندا گدئردي؛ او قدر کي، گلئب اوشاغين اولدوغو يرئن اوستونده دوردو. اونلار دا اولدوزو گؤردوکلري زامان بؤيوک سوئنجله حددن آرتيق شادليق اتدئلر. و اوه گئرئب، اوشاغي آناسي مريمله گؤردولر و يره دوشوب، اونو پرستئش اتدئلر. و خزئنه​لرئني آچيب اونا قيزيل، بوخور و مور هدئيّه وردئلر. و رؤيادا اونلارا تاري طرفئندن ائخطار ورئلدي کي، هئرودون يانينا قاييتماسينلار. اونلار دا آيري يوللا اؤز مملکتلرئنه گتدئلر. موغلارين گتمه‌سئندن سونرا، ربّئن بئر مله‌يي رؤيادا يوسئفه ظاهئر اولوب، ددي: "دور، اوشاق و آناسيني گؤتور و مئصئره قاچ. من سنه خبر وِرَنه قدر، اورادا قال. چونکي هئرود اوشاغي آختاراجاق کي، اونو محو اتسئن." يوسئف قالخيب اوشاق و آناسيني گجه ائله گؤتوردو و مئصئره گتدي. و هئرودون اؤلومونه قدر اورادا قالدي کي، ربّئن پيغمبرئنئن واسئطه​سئله ديئلن سؤز يرئنه يتئشسئن: "اوغلومو مئصئردن چاغيرديم." هئرود موغلارين طرفئندن آلدانميش اولدوغونو گؤره‌نده، چوخ قضبلندي و آدام گؤنده‌رئب، موغلاردان بئلدئيي واختا گؤره، بيت‌لحم و اونون اطرافيندا اولان بوتون ائکي ياشيندا و داها آشاغي اولان اوغلان اوشاقلاريني اؤلدورتدو. او واخت اِرِميا پيغمبرئن واسئطه​سئله ديئلن بو سؤز يرئنه يتئشدي: "رامادا بئر سس اشئدئلدي، آغلاشما و بؤيوک شئون. راحئل اوشاقلاري اوچون آغلايير، ائسته‌مئر ده کي، تسلّي تاپسين. چونکي اونلار يوخ اولدولار." لاکئن هئرود اؤلندن سونرا، ربّئن بئر مله‌يي مئصئرده يوسئفه رؤيادا ظاهئر اولوب، ددي: "دور، اوشاق و آناسيني گؤتور و ائسرايئل دئيارينا گت. چونکي اوشاغين جانيني آختارانلار اؤلوبلر." يوسئف ده قالخدي، اوشاق و آناسيني گؤتوروب، ائسرايئل دئيارينا گتدي. آمّا اشئدنده کي، آرخِلاعوس آتاسي هئرودون يرئنده يهودئيه​يه پادشاه اولوب، اورايا گتمَيه قورخدو و تاري طرفئندن رؤيادا ائخطار ورئلئب، جلئل سمتلرئنه گتدي. و گلئب ناصئره آدلي بئر شهرده ساکئن اولدو کي، پيغمبرلرئن واسئطه​سئله ديئلمئش سؤز يرئنه يتئشسئن: "او ناصئره​لي آدلاناجاق." او گونلرده تعمئد ورن يحيا ظوهور اتدي و يهودئيه چؤلونده وعظ ادئب، ديئردي: "تؤوبه ادئن، چونکي گؤيون پادشاهليغي ياخيندير." بو، او شخص ائدي کي، اشعيا پيغمبرئن واسئطه​سئله ديئلمئشدي: "چؤلده بئرئنئن سسي نئدا ادئر: ربّئن يولونو حاضيرلايين، يوللاري اونون اوچون دوز ادئن." يحيانين دَوه توکوندن پالتاري، بلئنده ده دَرئدن قاييشي وار ائدي؛ يدئيي چيئرتکه و چؤل بالي ائدي. اورشلئمدن، بوتون يهودئيه​دن و اوردونون بوتون اطرافلاريندان خالق اونون يانينا گلئردي و گوناهلارينا اعتئراف ادئب، اوردون چاييندا اوندان تعمئد آليردي. لاکئن او زامان کي، يحيا فرئسئلر و صادوقئلردن بئر چوخلوسونو گؤردو کي، تعمئد آلماق اوچون اونون يانينا گلئرلر، اونلارا ددي: "اي افعئلر نسئلي! کئم سئزي خبردار اتدي کي، گله​جک قضبدن قاچاسينيز؟! ائندي تؤوبه​يه لايئق ثمره گتئرئن. و اؤزونوز-اؤزونوزده دوشونمه‌يئن کي، «آتاميز ائبراهئمدئر.» سئزه ديئرم: تاري قادئردئر کي، بو داشلاردان ائبراهئمه اؤولاد ياراتسين. آرتيق بالتا آغاجلارين کؤکونه ياتير؛ بلجه ياخشي بار وِرمه‌ين هر آغاج کسئلئر و اودا آتيلير. من سئزي تؤوبه اوچون سو ائله تعمئد ورئرم، آمّا مندن سونرا گلن، مندن داها قووّتلي‌دئر. من اونون آياق‌قابيسيني داشيماغا بله لايئق ديئلم. او، سئزي، موقدّس روح و اودلا تعمئد وره​جک. اونون شنه​سي الئنده​دئر. خرمنئني تمئز سووروب، بوغداسيني آنبارا ييغاجاق، لاکئن ساماني سؤنمه‌ين اودلا يانديراجاقدير." او زامان عئسا جلئلدن اوردونا، يحيانين يانينا گلدي کي، اوندان تعمئد آلسين. لاکئن يحيا قويماييب، ددي: "من سنئن طرفئندن تعمئد آلماغا مؤحتاجام، سن منئم يانيما گلئرسن؟!" عئسا اونا جاواب ورئب ددي: "ائندئلئک راضي اول، چونکي بئزه بله ياراشير کي، دوز اولان هر شيي يرئنه يتئرک." او زامان يحيا راضي اولدو. عئسا تعمئد آليب درحال سودان چيخدي. او آندا گؤيلر آچيلدي و تارينين روحونو گؤردو کي، گؤيرچئن کئمي انئب اونون اوستونه قوندو. و گؤيدن بئر سس ددي: "بو منئم سوگئلي اوغلومدور، اوندان چوخ راضي‌يام." بوندان سونرا موقدّس روح عئساني چؤله آپاردي کي، ائبلئس طرفئندن وسوسه اولونسون. عئسا قيرخ گون-قيرخ گجه اوروج توتاندان سونرا آجيقدي. اونو وسوسه ادن، اونون يانينا گلئب، ددي: "اگر تارينين اوغلوسان، امر ات کي، بو داشلار چؤره‌يه دؤنسون." عئسا جاواب ورئب، ددي: "يازيليب کي، «ائنسان آنجاق چؤرکله يوخ، تارينين آغزيندان چيخان هر بئر سؤز​له ياشار.»" سونرا ائبلئس اونو موقدّس شهره گتئردي و معبدئن بورجو اوستونه آپاريب، ددي: "اگر تارينين اوغلوسان، اؤزونو آشاغي آت؛ چونکي يازيليب کي، «او سنئن حاقّيندا ملکلرئنه امر اده​جک، و اونلار سني اللري اوستونده گؤتوره​جکلر کي، مبادا آياغيني داشا ووراسان.»" عئسا اونا جاواب ورئب ددي: "گئنه ده يازيليب کي، «رب تاريني ائمتاحانا چکمه.»" ائبلئس گئنه عئساني چوخ اوجا بئر داغين اوستونه آپاردي و اونا دونيانين بوتون اؤلکه​لرئني و اونلارين بوتون شؤوکتلرئني گؤرسدئب، ددي: "اگر يره دوشوب، منه سجده اده​سن، بونلارين هاميسيني سنه وره​رم." عئسا اونا ددي: "ردّ اول، شيطان! چونکي يازيليب؛ «تارين ربّه سجده ات و آنجاق اونا خئدمت اله.»" او زامان ائبلئس اونو بوراخدي و ملکلر گلئب، اونا خئدمت اتدئلر. عئسا يحيانين توتولماسيني اشئدن واخت جلئله قاييتدي. و ناصئره​ني ترک ادئب، زِبولون و نفتالي بؤلگه​سئنده گؤل قيراغيندا اولان کفرناحومدا ساکئن اولدو کي، اشعيا پيغمبرئن واسئطه​سئله ديئلن سؤز يرئنه يتئشسئن: "زبولون دئياري، نفتالي دئياري، دهنز قيراغي يولدا، اوردون چايينين او تاييندا، قيري‌يهودئلرئن جلئلئنده! قارانليقدا ياشايان خالق بؤيوک بئر نور گؤردو، اؤلومون کؤلگه سالديغي دئياردا ياشايانلارا ائشيق دوغدو." او واختدان عئسا وعظ اتمه‌يه باشلاييب، ددي: "تؤوبه ادئن، چونکي گؤيون پادشاهليغي ياخيندير." عئسا جلئل گؤلونون قيراغيندا گزنده، ائکي قارداشي، پِطروس آدلانان شَمعونو و اونون قارداشي آندرياسي گؤردو کي، گؤله تور آتيرديلار. اونلار باليق اووچوسو ائدئلر. عئسا اونلارا ددي: "منئم داليمجا گلئن. من سئزي ائنسان اووچوسو اِده‌رم." اونلار دا او آندا تورلاريني قويوب اونون دالينجا گتدئلر. اورادان ائره​لي گدئب، داها ائکي قارداشي، زِبِديئن اوغلو يعقوب و قارداشي يوحنّاني گؤردو کي، آتالاري زِبِدي‌‌له قاييقدا تورلاريني تعمئر ادئرلر. و اونلاري چاغيردي. اونلار دا او آندا قاييق و آتالاريني قويوب عئسانين دالينجا گتدئلر. عئسا بوتون جلئلي دولانيب، اونلارين کنئسه​لرئنده تعلئم ورئردي و گؤيون پادشاهليغينين موژده​سئني وعظ ادئب، خالق آراسيندا هر جور مرض و ناخوشلوغو صاغالديردي. اونون حاقّينداکي خبر بوتون سورئيه دئيارينا ياييلدي و جوربه​جور ناخوشلوق و دردلره دوچار اولان ناخوشلاري، ناپاک روحلارا توتولانلاري، غشّئلري، و ائفلئجلري اونون يانينا گتئردئلر و اونلارا شفا وردي. جلئلدن، دکاپولئسدن، اورشلئمدن، يهودئيه​دن، و اوردون چايينين اوتاييندان بؤيوک بئر جاماعات اونون دالينجا گدئردي. عئسا جاماعاتي گؤرن زامان داغا چيخيب، اورادا اوتوردو. شاگئردلري ده يانينا گلدئلر. و اونلارا تعلئم ورمه‌يه باشلاييب، ددي: "خوش روحدا يوخسول اولانلارين حالينا، چونکي گؤيون پادشاهليغي اونلاريندير. خوش ياسلي اولانلارين حالينا، چونکي اونلار تسلّي تاپاجاقلار. خوش حلئملرئن حالينا، چونکي اونلار يري مئراث آلاجاقلار. خوش صالحلئيه آج و سوسوز اولانلارين حالينا، چونکي اونلار دوياجاقلار. خوش رحم ادنلرئن حالينا، چونکي اونلارا رحم اولوناجاق. خوش اوره‌يي تمئز اولانلارين حالينا، چونکي اونلار تاريني گؤره​جکلر. خوش باريشي ساخلايانلارين حالينا، چونکي اونلارا تارينين اوغوللاري ديئله​جک. خوش او آداملارين حالينا کي، صالحلئک اوچون سئتم چکئرلر، چونکي گؤيون پادشاهليغي اونلاريندير. خوش سئزئن حالينيزا او زامان کي، منه گؤره سئزي تحقئر ادئرلر، عذاب ورئرلر، و سئزه هر جور بؤهتان آتيرلار. سوئنئن و شادليق ادئن، چونکي گؤيده​کي اَجرئنئز بؤيوکدور! دوغرودان دا کي، سئزدن قاباق پيغمبرلره ده بله عذاب ورئبلر. سئز ير اوزونون دوزوسونوز. آمّا اگر دوز داديني اَلدن ورسه، نجه تکرار دوزلو اولا بئلر؟ آرتيق هچ بئر شيه فايداسي يوخدور، مگر اشئيه آتيليب، ائنسانلارين آياقلاري آلتيندا ازئلسئن. سئز دونيانين نوروسونوز. داغ اوستونده قورولان شهر گئزلي قالا بئلمز. آداملار دا چيراق يانديريب، اونو قابين آلتينا قويمازلار. چيراقدانا قويارلار کي، اِوده اولانلارين هاميسينا ائشيق ورسئن. بلجه قويون سئزئن نورونوز ائنسانلارين حوضوروندا اله شاخسين کي، ياخشي عمللرئنئزي گؤرسونلر و گؤيده‌کي آتانيزا حمد اتسئنلر. گومان اتمه‌يئن کي، من شرئعتي و يا پيغمبرلرئن يازيلاريني پوزماغا گلمئشم؛ پوزماق اوچون يوخ، تاماملاماق اوچون گلمئشم. چونکي دوغروسونو سئزه ديئرم، گؤي و ير آرادان گده‌نه کئمي، شرئعتدن لاپ کئچئک بئر حرف و يا نؤقطه بله يوخ اولماياجاق، اله کي، هاميسي يرئنه يتئشسئن. بونا گؤره، هرکس بو لاپ کئچئک حرفلردن بئرئني پوزسا و بله اتمه‌يي ائنسانلارا اؤيرتسه، گؤيون پادشاهليغيندا او، لاپ کئچئک آدلاناجاق. لاکئن هرکس اونلارا عمل ادئب اؤيرتسه، گؤيون پادشاهليغيندا بؤيوک آدلاناجاقدير. چونکي سئزه ديئرم کي، اگر سئزئن صالحلئيئنئز دئن عالئملري و فرئسئلرئن صالحلئيئندن آرتيق اولماسا، گؤيون پادشاهليغينا اصلا گئرميه​جکسئنئز. اشئدئبسئنئز کي، قدئم زامانلارين آداملارينا ديئلمئشدي: «آدام اؤلدورمه؛ کئم آدام اؤلدورسه، گَرَک موحاکئمه اولونسون!» آمّا من سئزه ديئرم؛ کئم قارداشينا سببسئز حئرصلَنسه، گَرَک موحاکئمه اولونسون. و کئم قارداشينا آخماق دسه، مئلّت محکمه​سئنئن قاباغيندا خاطاکار اولاجاق. و کئم «سن، اي آخماق» دسه، جهنّم اودونا موستحق اولاجاقدير. بونا گؤره، اگر قوربانيني قوربانگاهين يانينا گتئردئيئن واخت، اورادا يادينا دوشسه کي، قارداشينين سندن بئر شئکايتي وار، قوربانيني اورادا، قوربانگاهين يانيندا قوي. گت، اوّلجه قارداشينلا باريش و اوندان سونرا گل، قوربانيني تقدئم ات. سندن شئکايتي اولان آداملا، يولدا ائکن تز صولح ات، يوخسا سني حاکئمه وِرَر، حاکئم ده سني مأمورا ورر و زئندانا آتيلارسان. دوغروسونو سنه ديئرم، آخير قارا پولونو ورمه‌دن، اورادان اصلا چيخماياجاقسان. اشئدئبسئنئز کي، قدئم زامانلارين آداملارينا ديئلئب: «زئنا اتمه!» آمّا من سئزه ديئرم: بئر آروادا شهوتله باخان هر آدام، اوره‌يئنده اونونلا زئنا اتمئش اولور. اگر صاغ گؤزون سني پئس يولا چکسه، اونو چيخارت و اؤزوندن آت‌‌​گتسئن. چونکي سنئن اوچون عوضولرئندن بئرئنئن يوخ اولماسي، بوتون بدنئنئن جهنّمه آتيلماسيندان داها ياخشي‌دير. اگر صاغ الئن سني پئس يولا چکسه، اونو کس و اؤزوندن آت‌‌​گتسئن. چونکي سنئن اوچون عوضولرئندن بئرئنئن يوخ اولماسي، بوتون بدنئنئن جهنّمه آتيلماسيندان داها ياخشي‌دير. اشئدئبسئنئز کي، ديئلئب: «کئم آرواديني بوشاسا، اونا بوشانما کاغيذي ورسئن!» آمّا من سئزه ديئرم، هرکس کي، آرواديني زئنادان باشقا، اؤزگه بئر سببه گؤره بوشاسا، اونو زئنايا سالير. هر کس ده کي، بوشانميش آروادلا اِوله‌نئر، اونونلا زئنا ادئر. گئنه، اشئدئبسئنئز کي، قدئم زامانلارين آداملارينا ديئلئب: «يالان يره آند ائچمه و ربّه اتدئيئن نذئرلري يرئنه يتئر!» آمّا من سئزه ديئرم: هچ واخت آند ائچمه‌يئن؛ نه گؤيه، چونکي او، تارينين تختئدئر، نه يره، چونکي اونون آياقلاري اوچون آياق​​آلتي‌دير، نه ده اورشلئمه، چونکي او، بؤيوک پادشاهين شهري‌دئر. باشينيزا دا آند ائچمه‌يئن، چونکي بئر دنه ده اولسا، ساچي آغ و يا قارا اده بئلمزسئنئز. آنجاق «بَلئنئز، بلي» اولسون و «خِيرئنئز، خير»؛ بوندان آرتيغي شرئردندئر. اشئدئبسئنئز کي، ديئلئب: «گؤزه گؤز، دئشه دئش.» آمّا من سئزه ديئرم: پئسلئيئن قاباغيندا موقاوئمت اِتمه‌‌يئن. کئم اوزونوزون صاغ طرفئنه وورسا، اونا سول طرفئني ده چوئرئن. و اگر بئري محکمه​يه گدئب، کؤينه‌يئنئزي آلماق ائسته‌سه، اونا اوست پالتاريني دا ورئن. کئم سني مئن مئل يول گِتمَيه زور اتسه، اونونلا ائکي مئن مئل گت. سندن بئر شي ائسته‌ينه ور و سندن بورج ائسته‌ينه اوز چوئرمه. اشئدئبسئنئز کي، ديئلئب: «اؤز قونشونو سِو و دوشمنئندن نئفرت ات.» آمّا من سئزه ديئرم: دوشمنلرئنئزي سوئن و سئزي ائنجئدئب، اذئيّت ورنلر اوچون دوعا ادئن کي، گؤيده اولان آتانيزين اوغوللاري اولاسينيز. چونکي او، اؤز گون ائشيغيني هم يامان آداملارين، هم ده ياخشي آداملارين اوستونه سالير. ياغيشني دا هم صالح اولانلارين، هم ده صالح اولمايانلارين اوستونه ياغديرير. اگر آنجاق سئزي سِوَنلري سِوه​سئنئز، سئزئن نه اجرئنئز اولاجاق؟! مگر باج ييغانلار دا بله اتمئرلر؟! و اگر آنجاق اؤز قارداشلارينيزي سالاملاياسينيز، نه آرتيق بئر شي ادئرسئنئز؟! مگر بوتپرستلر ده اله اتمئرلر؟! بونون اوچون، گؤيده‌کي آتانيز کئمي، سئز ده کامئل اولون. دئقّت ادئن کي، ياخشي عمل‌لرئنئز ائنسانلارا اؤزونوزو گؤرسدمک اوچون اولماسين. يوخسا گؤيلرده اولان آتانيزين يانيندا اجرئنئز اولماياجاق. اونا گؤره، صدقه وردئيئن زامان، اونو شيپورلارلا جار چکمه، نجه کي، رئياکار آداملار، خالقين يانيندا حؤرمت قازانماق اوچون، کنئسه​لر و کوچه​لرده ادئرلر. دوغروسونو سئزه ديئرم؛ اونلار بوتون اجرلرئني آليبلار. لاکئن سن، صدقه وردئيئن واخت، قوي سول الئن ساغ الئنئن نه اتدئيئني بئلمه‌سئن. صدقن گئزلي اولسون؛ گئزلئني گؤرن آتان دا سنه عوضئني وره​جک. دوعا ادنده رئياکار آداملار کئمي اولما. چونکي اونلار سوئرلر کي، اؤزلرئني آيري آداملارا گؤرسدمک اوچون، کنئسه​لرده و کوچه​لرئن آغزيندا دوروب، دوعا اتسئنلر. دوغروسونو سئزه ديئرم؛ اونلار بوتون اجرلرئني آليبلار. لاکئن سن، دوعا اتدئيئن واخت، اؤز اوتاغينا گئر و قاپيني باغلاييب، گئزلئنده اولان آتانا دوعا ات. گئزلئني گؤرن آتان دا سنه عوضئني وره​جک. دوعا اتدئيئن واخت، بوتپرستلر کئمي بوش سؤزلر دمه؛ چونکي اونلار اله گومان ادئرلر کي، سؤزلرئنئن چوخلوغو ائله دوعالاري اشئدئله​جک. اونلارا اوخشامايين؛ چونکي آتانيز سئزئن نَلره مؤحتاج اولدوغونوزو، سئز اوندان ائستمه‌دن، بئلئر. بونون اوچون بله دوعا ادئن: اي گؤيلرده اولان آتاميز، سنئن آدين موقدّس اولسون. سلطنتئن گلسئن. سنئن ائسته‌دئيئن، گؤيده اولدوغو کئمي، يرده ده اولسون. گونده​لئک چؤره‌يئمئزي بو گون بئزه ور. و بئزئم بورجلاريميزي بئزه باغيشلا، نجه کي، بئز ده، بئزه بورجلو اولانلاري باغيشلاييريق. بئزي ائمتاحانا چکمه، لاکئن شردن خئلاص ات. چونکي سلطنت، قودرت و عئزّت ابده کئمي سنئندئر. آمئن. چونکي اگر ائنسانلارين سئزه اتدئيي گوناهلاريني باغيشلاياسينيز، گؤيلرده اولان آتانيز دا سئزي باغيشلار. آمّا اگر ائنسانلارين سئزه اتدئيي گوناهلاريني باغيشلاماياسينيز، آتانيز دا سئزئن گوناهلارينيزي باغيشلاماز. اوروج توتدوغونوز زامان رئياکار آداملار کئمي قاشقاباقلي گزمه‌يئن؛ چونکي اونلار، اؤزلرئني ائنسانلارا گؤرسدمک اوچون، گؤرونوشلرئني ديئشئرلر. دوغروسونو سئزه ديئرم؛ اونلار بوتون اجرلرئني آليبلار. لاکئن سن، اوروج توتدوغون واخت، باشينا ياغ سورت و اوزونو يو؛ اله کي، آداملارا يوخ، گئزلئنده اولان آتانا اوروجلو گؤرونه​سن. و گئزلئني گؤرن آتان دا سنه عوضئني وره​جک. ير اوزونده اؤزونوزه خزئنه​لر ييغمايين؛ اورادا گووه و پاس اونلاري محو ادر؛ و اوغرولار اوراني ياريب اوغورلارلار. آمّا اؤزونوزه گؤيده خزئنه​لر ييغين کي، اورادا نه گووه محو ادر نه پاس؛ نه ده اوغرولار اورايا گئرئب اوغورلارلار. چونکي خزئنه‌نئزهارادا اولسا، اوره‌يئنئز ده اورادا اولاجاقدير. بدنئن چيراغي گؤزدور؛ اونا گؤره، گؤزون صاغ اولسا، بوتون بدنئن ده ائشيقلي اولار. اگر گؤزون پئس اولسا، بوتون بدنئن قارانليق اولار. بلجه اگر سنده‌کي ائشيق قارانليق اولسا، او قارانليق نه بؤيوکدور! هچ کئم ائکي آغايا قوللوق اده بئلمز؛ چونکي يا بئرئندن نئفرت ادئب او بئرئسئني سوه​جک، يا دا بئرئنه باغلي قاليب او بئرئسئنه حقارتله باخاجاق. سئز هم تارييا، هم ده پولا قوللوق اده بئلمزسئنئز. بونون اوچون سئزه ديئرم: جانينيز اوچون نئگاران اولمايين کي، نه ييئب نه ائچه​جکسئنئز، يا دا نه گِيه​جکسئنئز. مگر جان يمکدن و بدن گيمکدن داها افضل ديئل؟! گؤيون قوشلارينا باخين؛ اونلار نه اکئرلر، نه بئچئرلر، نه ده آنبارلارا ييغيرلار. لاکئن گئنه ده، گؤيلرده اولان آتانيزدير کي، اونلاري دويورور. مگر سئز اونلاردان داها افضل ديئلسئنئز؟! سئزلردن کئم وار کي، نئگاران اولماقلا عؤمرونه بئر ساعات آرتيرا بئلسئن؟! نه اوچون پالتاردان اؤتري نئگاران اولورسونوز؟ زَمي زانباقلارينين نجه بؤيودوکلرئنه باخين؛ نه زحمت چکئرلر، نه ده ائپلئک ايئرئرلر. آمّا سئزه ديئرم؛ سوليمان بله، بوتون شؤوکتئنده بونلاردان بئري کئمي گيئنمه​مئشدي. اگر تاري بو گون مؤوجود اولوب صاباح اوجاغا آتيلان اوتو بله گيئندئرئر، آيا سئزي داها آرتيق گيئندئرميه​جک، اي آز ائمانلي‌لار؟! بلجه «نه يئه​جه‌يئک؟»، «نه ائچه​جه‌يئک؟»، «نه گئيه​جه‌يئک؟» ديئب، نئگاران اولمايين. چونکي بوتون بو شيلري بوتپرستلر آختاريرلار و گؤيده اولان آتانيز سئزئن بو شيلره مؤحتاج اولدوغونوزو بئلئر. لاکئن سئز اوّلجه تارينين پادشاهليغيني و اونون صالحلئيئني آختارين و بونلارين هاميسي سئزه آرتيقليقلا ورئله​جک. بونا گؤره، صاباح اوچون نئگاران اولمايين؛ چونکي صاباحکي گون اؤزو، اؤز فئکرئنده اولاجاق. هر گونون اؤزو اوچون اؤز نئگارانچيليغي وار. حؤکم اتمه‌يئن کي، سئزه ده حؤکم اولونماسين. چونکي نه حؤکمله موحاکئمه اده​سئنئز، اونونلا دا موحاکئمه اولوناجاقسينيز؛ و هانسي اؤلچو ائله اؤلچه​سئنئز، او اؤلچو ائله ده سئزه اؤلچوله‌جک. نه اوچون قارداشينين گؤزونده‌کي چؤپو گؤرورسن، لاکئن اؤز گؤزونده اولان تئري سچمئرسن؟! اؤز گؤزونده تئر اولدوغو حالدا، قارداشينا نجه ديئرسن کي، قوي گؤزونده‌کي چؤپو چيخارديم؟! اي رئياکار! قاباقجا اؤز گؤزوندن تئري چيخارت، او زامان ياخشي گؤررسن کي، قارداشينين گؤزونده‌کي چؤپو نجه چيخارداسان. موقدّس سايديغينيز شيلري ائتلره ورمه‌يئن و مئروارئلرئنئزي دونگوزلارين قاباغينا آتمايين کي، اونلاري آياقلاري آلتيندا پايمال اتمه‌سئنلر و دؤنوب سئزي ده پارچالاماسينلار. ائسته‌يئن، سئزه ورئله​جک؛ آختارين، تاپاجاقسينيز؛ قاپيني دؤيون، سئزه آچيلاجاق. چونکي هر ائسته‌ين آلير؛ آختاران تاپير؛ و قاپي، اونو دؤينه آچيلير. سئزدن کئم وار کي، اوغلو اوندان چؤرک ائسته‌ين واخت، اونا داش ورسئن؟! و يا باليق ائسته‌ين واخت، اونا ائلان ورسئن؟! بلجه، اگر سئز، پئس اولدوغونوز حالدا، اؤولادلارينيزا ياخشي هدئيّه​لر ورمه‌يي بئلئرسئنئز، نه قدر آرتيق گؤيده اولان آتانيز اوندان ائسته‌ينلره ياخشي شيلر وره​جک. بونا گؤره، ائنسانلارين سئزئنله نجه رفتار اتمکلرئني ائسته‌يئرسئنئز، سئز ده اونلارلا اله رفتار ادئن. چونکي شرئعت و پيغمبرلرئن ددئکلري بودور. دار قاپيدان گئرئن؛ چونکي هلاکا آپاران قاپي گنئش و يول اِنلئدئر؛ بو قاپيدان گئرنلر چوخدور. حياتا آپاران قاپي دار و يول اِنسئزدئر؛ بو يولو تاپانلار آزديرلار. يالانچي پيغمبرلردن اؤزونوزو اوزاق ساخلايين کي، يانينيزا قويون جئلدئنده گلئرلر، آمّا باطئنده وحشي قورددورلار. اونلاري ميوه​لرئندن تانيياجاقسينيز. مگر تئکانلاردان اوزوم و قانقالدان انجئر دررلر؟! بلجه، هر ياخشي آغاج ياخشي ميوه ورر؛ لاکئن پئس آغاج پئس ميوه گتئرر. ياخشي آغاج پئس ميوه وره بئلمز؛ پئس آغاج دا ياخشي ميوه وره بئلمز. ياخشي ميوه ورمه‌ين هر آغاج کسئلر و اودا آتيلار. بلجه، يالانچي پيغمبرلري ميوه​لرئندن تانيياجاقسينيز. منه «يارب، يارب» دئين هرکس گؤيلرئن پادشاهليغينا گئرميه​جک. اورايا آنجاق او آداملار گئره​جکلر کي، گؤيده‌کي آتامين ائراده‌سئنه عمل ادئرلر. او گونده بئر چوخو منه دئيه​جک: «يارب، يارب، مگر بئز سنئن آديندا نبئلئک اتمه‌دئک؟! مگر سنئن آديندا ناپاک روحلاري ائنسانلارين ائچئندن قووماديق؟! مگر سنئن آديندا بئر چوخ مؤجوزه اتمه‌دئک؟!» او زامان اونلارا دئيه​جه‌يم: .من سئزي هچ واخت تانيماميشام. گؤزومون قاباغيندان ائتئن، سئز اي حاقسيزليق ادنلر!» بلجه، منئم بو سؤزلرئمي کئم اشئدئب اونلارا عمل اتسه، اونو او آغيلّي آداما بنزه‌دئرم کي، اوئني داش اوستونده تئکدي. ياغيش ياغدي، سللر گلدي، يللر اسدي و او اِوه هوجوم اتدي. آمّا اِو اوچمادي. چونکي بونؤوره​سي داش اوستونده قويولموشدو. لاکئن منئم بو سؤزلرئمي کئم اشئدئب اونلارا عمل اتمه‌سه، اونو او آغيلسيز آداما بنزه‌دئرم کي، اوئني قوم اوستونده تئکدي. ياغيش ياغدي، سللر گلدي، يللر اسدي و او اوه هوجوم اتدي. و اِو اوچدو و اونون ييخيلماسي بئر موصئبت اولدو." عئسا بو سؤزلري بئتئرندن سونرا، خالق اونون تعلئمئندن حيران قالميشدي. چونکي اونلارا دئن عالئملري کئمي يوخ، ائقتئدار صاحئبي کئمي تعلئم ورئردي. داغدان اندئيي واخت، عئسانين دالينجا بؤيوک بئر جاماعات گتدي. بو آرادا بئر جوذاملي گلدي و اونون قاباغيندا سجده ادئب ددي: "يارب، اگر ائستيه​سن، مني بو ناخوشلوقدان تمئز اده بئلرسن." عئسا الئني اوزاتدي و اونا قويوب ددي: "ائسته‌يئرم، تمئز اول." جوذاملي آدام درحال جوذامدان تمئزلندي. عئسا اونا ددي: "باخ، هچ کسه بئر سؤز دمه، آنجاق گت، اؤزونو کاهئنه گؤرسد و موسانين بويوردوغو قورباني تقدئم ات کي، ائنسانلارا شهادت اولسون." عئسا کفر ناحوما گئرن واخت، بئر يوزباشي اونا ياخينلاشيب يالواردي: "يارب، نؤکرئم فلج اولوب، اِوده ياتير و چوخ عذاب چکئر." عئسا اونا ددي: "گلئب اونو صاغالدارام." يوزباشي جاواب ورئب ددي: "يارب، لايئق ديئلم کي، سن منئم داميم آلتينا گئره​سن. آنجاق بئر سؤز بويور و نؤکرئم صاغالار. چونکي من ده امر آلتيندا اولان بئر آدامام و امرئم آلتيندا عسگرلر وار. بئرئنه «گت» دِسَم، گدر. او بئرئنه «گل» دِسَم، گلر. و قولوما «بونو ات» دسم، ادر." عئسا بونو اشئدن واخت تعجّوبلندي و آرخاسيندا گلنلره ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم؛ ائسرايئلده بله، بو قدر بؤيوک ائمانا راست گلمه‌دئم. سئزه ديئرم کي، شرقدن و قربدن چوخ آدام گله​جک و گؤيلرئن پادشاهليغيندا ائبراهئم، ائسحاق، و يعقوبلا بئرلئکده سوفره​يه اوتوراجاق، لاکئن بو پادشاهليغين اوغوللاري چؤل قارانليغينا آتيلاجاق؛ اورادا آغلاشما و دئش قيجيرتماسي اولاجاقدير." سونرا عئسا يوزباشي‌يا ددي: "گت، ائنانديغين کئمي اولسون." و نؤکر او ساعات ياخشيلاشدي. عئسا پطروسون اوئنه گئرئب، گؤردو کي، اونون قايناناسي قيزديرما ائچئنده ياتيب. اونون الئندن توتدو و آروادين قيزديرماسي کسئلدي. او دا قالخيب، اونلارا خئدمت اتمه‌يه باشلادي. آخشام اولاندا ناپاک روحلارا اسئر اولموش بئر چوخ آداملاري اونون يانينا گتئردئلر. و عئسا، بئر سؤزله روحلاري قوودو و ناخوشلارين هاميسينا شفا ورئردي کي، اشعيا پيغمبرئن واسئطه​سئله ديئلن سؤز يرئنه يتئشسئن: "بئزئم ضعئفلئکلرئمئزي او، گؤتوردو، بئزئم ناخوشلوقلاريميزي او، داشيدي." SweKarlX 22:21  Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder allom. Amen.
Reve KLV 22:21  The grace vo' the joH Jesus Christ taH tlhej Hoch the le' ghotpu'. Amen.
Reve ItaDio 22:21  La grazia del Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. #THE UNBOUND BIBLE (www.unboundbible.org) #name Italian: Riveduta Bible (1927) #filetype Unmapped-BCV #copyright #abbreviation #language itn #note #columns orig_book_index orig_chapter orig_verse text
Reve RusSynod 22:21  Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Reve CSlEliza 22:21  Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Reve ABPGRK 22:21  η χάρις του κυρίου ημών Ιησού χριστού μετά πάντων των αγίων αμήν
Reve FreBBB 22:21  La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !!
Reve LinVB 22:21  Ngrásya ya Mokonzi Yézu ézala na bínó bánso ! Amen.
Reve BurCBCM 22:21  ယေဇူးသခင်၏ ကျေးဇူးတော်သည် သူတော်သူမြတ်အပေါင်းတို့နှင့်အတူ ရှိပါစေသော်။ အာမင်။
Reve Che1860 22:21  ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᎢᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗ ᏂᏥᎥᎢ. ᎡᎺᏅ.
Reve ChiUnL 22:21  願主耶穌之恩、與諸聖徒偕焉、阿們、
Reve CebPinad 22:21  Ang grasya sa Ginoong Jesus magauban sa tanang balaan. Amen.
Reve RomCor 22:21  Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin.
Reve Pohnpeia 22:21  Kalahngan en atail Kaun Sises en ieiang kumwail koaros.
Reve HunUj 22:21  Az Úr Jézus kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen.
Reve GerZurch 22:21  Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen! (a) Rö 16:24
Reve GerTafel 22:21  Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
Reve PorAR 22:21  A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos.
Reve DutSVVA 22:21  De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.
Reve Byz 22:21  η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αμην
Reve FarOPV 22:21  فیض خداوند ما عیسی مسیح با همه شماباد. آمین.
Reve Ndebele 22:21  Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani lonke. Ameni.
Reve PorBLivr 22:21  A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Reve StatResG 22:21  ¶Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων. Ἀμήν!
Reve SloStrit 22:21  Milost Gospoda našega Jezusa Kristusa z vami vsemi! Amen.
Reve Norsk 22:21  Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder alle! Amen.
Reve SloChras 22:21  Milost Gospoda Jezusa bodi z vsemi svetimi. Amen.
Reve Northern 22:21  Rəbb İsanın lütfü hamıya yar olsun! Amin.
Reve GerElb19 22:21  Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit allen Heiligen!
Reve PohnOld 22:21  Mak en Kaun Iesus Kristus en mi ren saraui kan karos! Amen.
Reve LvGluck8 22:21  Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums visiem! Āmen.
Reve PorAlmei 22:21  A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com todos vós. Amen.
Reve ChiUn 22:21  願主耶穌的恩惠常與眾聖徒同在。阿們!
Reve SweKarlX 22:21  Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder allom. Amen.
Reve Antoniad 22:21  η χαρις του κυριου ιησου [χριστου] μετα παντων των αγιων αμην
Reve CopSahid 22:21  ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲙⲏⲛ
Reve GerAlbre 22:21  Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit allen Heiligen! Amen.
Reve BulCarig 22:21  Благодатта на Господа нашего Исуса Христа да бъде с всички вас. Амин.
Reve FrePGR 22:21  La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !
Reve PorCap 22:21  *A graça do Senhor Jesus esteja com todos vós.
Reve JapKougo 22:21  主イエスの恵みが、一同の者と共にあるように。
Reve Tausug 22:21  Mura-murahan isab bang mayan kamu katān dihilan tulung-tabang sin Panghu' Īsa. Wassalam.
Reve SpaPlate 22:21  La gracia del Señor Jesús sea con todos los santos. Amén.
Reve Kapingam 22:21  Tumaalia o tadau Dagi go Jesus gi-madalia nia daangada huogodoo a God. Amen.
Reve RusVZh 22:21  Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Reve CopSahid 22:21  ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϩⲁⲙⲏⲛ.
Reve LtKBB 22:21  Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė su jumis visais! Amen!
Reve Bela 22:21  Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з усімі вамі. Амін.
Reve CopSahHo 22:21  ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲙⲏⲛⲧⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲯⲓⲥⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲟⲓⲥⲁⲅⲓⲟⲓⲥ
Reve BretonNT 22:21  Gras hon Aotrou Jezuz-Krist ra vo ganeoc'h holl! Amen.
Reve GerBoLut 22:21  Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euch alien! Amen.
Reve FinPR92 22:21  Herran Jeesuksen armo olkoon kaikkien kanssa.
Reve DaNT1819 22:21  Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eder alle! Amen.
Reve Uma 22:21  Pue' Yesus mpogane' hawe'ea topetuku' -na ngkai kabula rala-na. Amin
Reve GerLeoNA 22:21  Die Gnade des Herrn Jesus [sei] mit allen!
Reve SpaVNT 22:21  La gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo [sea] con todos vosotros. Amen.
Reve Latvian 22:21  Nāc, Kungs Jēzu! Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums visiem! Amen.
Reve SpaRV186 22:21  La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amén.
Reve FreStapf 22:21  La grâce du Seigneur Jésus soit avec les fidèles.
Reve NlCanisi 22:21  De genade van den Heer Jesus zij met u allen. Amen!
Reve GerNeUe 22:21  Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen!
Reve Est 22:21  Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu kõikidega! Aamen.
Reve UrduGeo 22:21  خداوند عیسیٰ کا فضل سب کے ساتھ رہے۔
Reve AraNAV 22:21  � فَقَدْ رَأَيْنَا نَجْمَهُ طَالِعاً فِي الشَّرْقِ، فَجِئْنَا لِنَسْجُدَ لَهُ». وَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ هِيرُودُسُ بِذلِكَ، اضْطَرَبَ وَاضْطَرَبَتْ مَعَهُ أُورُشَلِيمُ كُلُّهَا. فَجَمَعَ إِلَيْهِ رُؤَسَاءَ كَهَنَةِ الْيَهُودِ وَكَتَبَتَهُمْ جَمِيعاً، وَسَأَلَهُمْ: «أَيْنَ يُوْلَدُ الْمَسِيحُ». فَأَجَابُوهُ: «فِي بَيْتِ لَحْمٍ بِالْيَهُودِيَّةِ، فَقَدْ جَاءَ فِي الْكِتَابِ عَلَى لِسَانِ النَّبِيِّ: وَأَنْتِ يَابَيْتَ لَحْمٍ بِأَرْضِ يَهُوذَا، لَسْتِ صَغِيرَةَ الشَّأْنِ أَبَداً بَيْنَ حُكَّامِ يَهُوذَا، لأَنَّهُ مِنْكِ يَطْلُعُ الْحَاكِمُ الَّذِي يَرْعَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ!» فَاسْتَدْعَى هِيرُودُسُ الْمَجُوسَ سِرّاً، وَتَحَقَّقَ مِنْهُمْ زَمَنَ ظُهُورِ النَّجْمِ. ثُمَّ أَرْسَلَهُمْ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ، وَقَالَ: «اذْهَبُوا وَابْحَثُوا جَيِّداً عَنِ الصَّبِيِّ. وَعِنْدَمَا تَجِدُونَهُ أَخْبِرُونِي، لأَذْهَبَ أَنَا أَيْضاً وَأَسْجُدَ لَهُ». فَلَمَّا سَمِعُوا مَا قَالَهُ الْمَلِكُ، مَضَوْا فِي سَبِيلِهِمْ. وَإِذَا النَّجْمُ، الَّذِي سَبَقَ أَنْ رَأَوْهُ فِي الشَّرْقِ، يَتَقَدَّمُهُمْ حَتَّى جَاءَ وَتَوَقَّفَ فَوْقَ الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ الصَّبِيُّ فِيهِ. فَلَمَّا رَأَوْا النَّجْمَ فَرِحُوا فَرَحاً عَظِيماً جِدّاً؛ وَدَخَلُوا الْبَيْتَ فَوَجَدُوا الصَّبِيَّ مَعَ أُمِّهِ مَرْيَمَ. فَجَثَوْا وَسَجَدُوا لَهُ، ثُمَّ فَتَحُوا كُنُوزَهُمْ وَقَدَّمُوا لَهُ هَدَايَا، ذَهَباً وَبَخُوراً وَمُرّاً. ثُمَّ أُوْحِيَ إِلَيْهِمْ فِي حُلْمٍ أَلاَّ يَرْجِعُوا إِلَى هِيرُودُسَ، فَانْصَرَفُوا إِلَى بِلادِهِمْ فِي طَرِيقٍ أُخْرَى. وَبَعْدَمَا انْصَرَفَ الْمَجُوسُ، إِذَا مَلاَكٌ مِنَ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لِيُوسُفَ فِي حُلْمٍ، وَقَالَ لَهُ: «قُمْ وَاهْرُبْ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ إِلَى مِصْرَ، وَابْقَ فِيهَا إِلَى أَنْ آمُرَكَ بِالرُّجُوعِ، فَإِنَّ هِيرُودُسَ سَيَبْحَثُ عَنِ الصَّبِيِّ لِيَقْتُلَهُ». فَقَامَ يُوسُفُ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ، وَهَرَبَ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ مُنْطَلِقاً إِلَى مِصْرَ، وَبَقِيَ فِيهَا إِلَى أَنْ مَاتَ هِيرُودُسُ، لِيَتِمَّ مَا قَالَهُ الرَّبُّ بِلِسَانِ النَّبِيِّ الْقَائِلِ: «مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْنِي». وَعِنْدَمَا أَدْرَكَ هِيرُودُسُ أَنَّ الْمَجُوسَ سَخِرُوا مِنْهُ، اسْتَوْلَى عَلَيْهِ الْغَضَبُ الشَّدِيدُ، فَأَرْسَلَ وَقَتَلَ جَمِيعَ الصِّبْيَانِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ وَجُوَارِهَا، مِنِ ابْنِ سَنَتَيْنِ فَمَا دُونَ، بِحَسَبِ زَمَنِ ظُهُورِ النَّجْمِ كَمَا تَحَقَّقَهُ مِنَ الْمَجُوسِ. عِنْدَئِذٍ تَمَّ مَا قِيلَ بِلِسَانِ النَّبِيِّ إِرْمِيَا الْقَائِلِ: «صُرَاخٌ سُمِعَ مِنَ الرَّامَةِ: بُكَاءٌ وَنَحِيبٌ شَدِيدٌ! رَاحِيلُ تَبْكِي عَلَى أَوْلاَدِهَا، وَلا تُرِيدُ، لأَنَّهُمْ قَدْ رَحَلُوا!» لَمَّا مَاتَ هِيرُودُسُ، إِذَا مَلاَكٌ مِنَ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ فِي حُلْمٍ لِيُوسُفَ فِي مِصْرَ، وَقَالَ لَهُ: «قُمِ ارْجِعْ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، فَقَدْ مَاتَ الَّذِينَ كَانُوا يَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِهِ!» فَقَامَ وَرَجَعَ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ. وَلكِنَّهُ حِينَ سَمِعَ أَنَّ أَرْخِيلاَوُسَ يَمْلِكُ عَلَى مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ خَلَفاً لأَبِيهِ هِيرُودُسَ، خَافَ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى هُنَاكَ. وَإِذْ أُوْحِيَ إِلَيْهِ فِي حُلْمٍ، تَوَجَّهَ إِلَى نَوَاحِي مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، فَوَصَلَ بَلْدَةً تُسَمَّى «النَّاصِرَةَ» وَسَكَنَ فِيهَا، لِيَتِمَّ مَا قِيلَ بِلِسانِ الأَنْبِيَاءِ إِنَّهُ سَيُدْعَى نَاصِرِيّاً! فِي تِلْكَ الْفَتْرَةِ مِنَ الزَّمَانِ، ظَهَرَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ فِي بَرِّيَّةِ الْيَهُودِيَّةِ، يُبَشِّرُ قَائِلاً: «تُوبُوا، فَقَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ!» وَيُوحَنَّا هَذَا هُوَ الَّذِي قِيلَ عَنْهُ بِلِسَانِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ الْقَائِلِ: «صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ، وَاجْعَلُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً!» وَكَانَ يُوحَنَّا يَلْبَسُ ثَوْباً مِنْ وَبَرِ الْجِمَالِ، وَيَشُدُّ وَسَطَهُ بِحِزَامٍ مِنْ جِلْدٍ، وَيَأْكُلُ الْجَرَادَ وَالْعَسَلَ الْبَرِّيَّ. فَخَرَجَ إِلَيْهِ أَهْلُ أُورُشَلِيمَ وَمِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ كُلِّهَا وَجَمِيعِ الْقُرَى الْمُجَاوِرَةِ لِلأُرْدُنِّ؛ فَكَانُوا يَتَعَمَّدُونَ عَلَى يَدِهِ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ. وَلَمَّا رَأَى يُوحَنَّا كَثِيرِينَ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ يَأْتُونَ إِلَيْهِ لِيَتَعَمَّدُوا، قَالَ لَهُمْ: «يَاأَوْلادَ الأَفَاعِي، مَنْ أَنْذَرَكُمْ لِتَهْرُبُوا مِنَ الْغَضَبِ الآتِي؟ فَأَثْمِرُوا ثَمَراً يَلِيقُ بِالتَّوْبَةِ. وَلا تَفْتَكِرُوا فِي أَنْفُسِكُمْ قَائِلِينَ: لَنَا إِبْرَاهِيمُ أَباً! فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ اللهَ قَادِرٌ أَنْ يُطْلِعَ مِنْ هَذِهِ الْحِجَارَةِ أَوْلاَداً لإِبْرَاهِيمَ. وَهَا إِنَّ الْفَأْسَ قَدْ أُلْقِيَتْ عَلَى أَصْلِ الشَّجَرِ، فَكُلُّ شَجَرَةٍ لاَ تُثْمِرُ ثَمَراً جَيِّداً تُقْطَعُ وَتُطْرَحُ فِي النَّارِ. أَنَا أُعَمِّدُكُمْ بِالْمَاءِ لأَجْلِ التَّوْبَةِ، وَلكِنَّ الآتِيَ بَعْدِي هُوَ أَقْدَرُ مِنِّي، وَأَنَا لاَ أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحْمِلَ حِذَاءَهُ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ، وَبِالنَّارِ. فَهُوَ يَحْمِلُ الْمِذْرَى بِيَدِهِ، وَسَيُنَقِّي مَا حَصَدَهُ تَمَاماً: فَيَجْمَعُ قَمْحَهُ إِلَى الْمَخْزَنِ، وَأَمَّا التِّبْنُ فَيُحْرِقُهُ بِنَارٍ لاَ تُطْفَأُ!» ثُمَّ جَاءَ يَسُوعُ مِنْ مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ إِلَى نَهْرِ الأُرْدُنِّ، وَقَصَدَ إِلَى يُوحَنَّا لِيَتَعَمَّدَ عَلَى يَدِهِ. لكِنَّ يُوحَنَّا حَاوَلَ مَنْعَهُ قَائِلاً: «أَنَا الْمُحْتَاجُ أَنْ أَتَعَمَّدَ عَلَى يَدِكَ، وَأَنْتَ تَأْتِي إِلَيَّ!» وَلكِنَّ يَسُوعَ أَجَابَهُ: «اسْمَحِ الآنَ بِذلِكَ! فَهكَذَا يَلِيقُ بِنَا أَنْ نُتِمَّ كُلَّ صَلاحٍ». عِنْدَئِذٍ سَمَحَ لَهُ. فَلَمَّا تَعَمَّدَ يَسُوعُ، صَعِدَ مِنَ الْمَاءِ فِي الْحَالِ، وَإِذَا السَّمَاوَاتُ قَدِ انْفَتَحَتْ لَهُ وَرَأَى رُوحَ اللهِ هَابِطاً وَنَازِلاً عَلَيْهِ كَأَنَّهُ حَمَامَةٌ. وَإِذَا صَوْتٌ مِنَ السَّمَاوَاتِ يَقُولُ: «هَذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ، الَّذِي بِهِ سُرِرْتُ كُلَّ سُرُورٍ!» ثُمَّ صَعِدَ الرُّوحُ بِيَسُوعَ إِلَى الْبَرِّيَّةِ، لِيُجَرَّبَ مِنْ قِبَلِ إِبْلِيسَ. وَبَعْدَمَا صَامَ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً، جَاعَ أَخِيراً، فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ الْمُجَرِّبُ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهَذِهِ الْحِجَارَةِ أَنْ تَتَحَوَّلَ إِلَى خُبْزٍ!» فَأَجَابَهُ قَائِلاً: «مَكْتُوبٌ: لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ، بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ تَخْرُجُ مِنْ فَمِ اللهِ!» ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّسَةِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى حَافَةِ سَطْحِ الْهَيْكَلِ، وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَاطْرَحْ نَفْسَكَ إِلَى أَسْفَلُ، لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: يُوْصِي مَلاَئِكَتَهُ بِكَ، فَيَحْمِلُونَكَ عَلَى أَيْدِيهِمْ لِكَيْ لاَ تَصْدِمَ قَدَمَكَ بِحَجَرٍ!» فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «وَمَكْتُوبٌ أَيْضاً: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلهَكَ!» ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ أَيْضاً إِلَى قِمَّةِ جَبَلٍ عَالٍ جِدّاً، وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ الْعَالَمِ وَعَظَمَتَهَا، وَقَالَ لَهُ: «أُعْطِيكَ هَذِهِ كُلَّهَا إِنْ جَثَوْتَ وَسَجَدْتَ لِي!» فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ يَاشَيْطَانُ! لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ، وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ!» فَتَرَكَهُ إِبْلِيسُ، وَإِذَا بَعْضُ الْمَلاَئِكَةِ جَاءُوا إِلَيْهِ وَأَخَذُوا يَخْدِمُونَهُ. وَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُ قَدْ أُلْقِيَ الْقَبْضُ عَلَى يُوحَنَّا، عَادَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ. وَإِذْ تَرَكَ النَّاصِرَةَ، تَوَجَّهَ إِلَى كَفْرَنَاحُومَ الْوَاقِعَةِ عَلَى شَاطِئِ الْبُحَيْرَةِ ضِمْنَ حُدُودِ زَبُولُونَ وَنَفْتَالِيمَ، وَسَكَنَ فِيهَا، لِيَتِمَّ مَا قِيلَ بِلِسَانِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ الْقَائِلِ: «أَرْضُ زَبُولُونَ وَأَرْضُ نَفْتَالِيمَ، عَلَى طَرِيقِ الْبُحَيْرَةِ مَا وَرَاءَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، بِلاَدُ الْجَلِيلِ الَّتِي يَسْكُنُهَا الأَجَانِبُ، الشَّعْبُ الْجَالِسُ فِي الظُّلْمَةِ، أَبْصَرَ نُوراً عَظِيماً، وَالْجَالِسُونَ فِي أَرْضِ الْمَوْتِ وَظِلاَلِهِ، أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ!» مِنْ ذلِكَ الْحِينِ بَدَأَ يَسُوعُ يُبَشِّرُ قَائِلاً: «تُوبُوا، فَقَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ!» وَبَيْنَمَا كَانَ يَسُوعُ يَمْشِي عَلَى شَاطِئِ بُحَيْرَةِ الْجَلِيلِ، رَأَى أَخَوَيْنِ، هُمَا سِمْعَانُ الَّذِي يُدْعَى بُطْرُسَ وَأَنْدَرَاوُسُ أَخُوهُ، يُلْقِيَانِ الشَّبَكَةَ فِي الْبُحَيْرَةِ، إِذْ كَانَا صَيَّادَيْنِ. فَقَالَ لَهُمَا: «هَيَّا اتْبَعَانِي، فَأَجْعَلَكُمَا صَيَّادَيْنِ لِلنَّاسِ!» فَتَرَكَا الشِّبَاكَ وَتَبِعَاهُ حَالاً. وَسَارَ مِنْ هُنَاكَ فَرَأَى أَخَوَيْنِ آخَرَيْنِ، هُمَا يَعْقُوبُ بْنُ زَبَدِي وَيُوحَنَّا أَخُوهُ، فِي الْقَارِبِ مَعَ أَبِيهِمَا يُصْلِحَانِ شِبَاكَهُمَا، فَدَعَاهُمَا لِيَتْبَعَاهُ. فَتَركَا الْقَارِبَ وَأَبَاهُمَا، وَتَبِعَاهُ حَالاً. وَكَانَ يَسُوعُ يَتَنَقَّلُ فِي مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ كُلِّهَا، يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ، وَيُنَادِي بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَعِلَّةٍ فِي الشَّعْبِ، فَذَاعَ صِيتُهُ فِي سُورِيَّةَ كُلِّهَا. فَحَمَلُوا إِلَيْهِ مَرْضَاهُمُ الْمُصَابِينَ بِأَمْرَاضٍ وَأَوْجَاعٍ مُخْتَلِفَةٍ، وَالْمَسْكُونِينَ بِالشَّيَاطِينِ، وَالْمَصْرُوعِينَ، وَالْمَشْلُولِينَ، فَشَفَاهُمْ جَمِيعاً. فَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَبِيرَةٌ مِنْ مَنَاطِقِ الْجَلِيلِ، وَالْمُدُنِ الْعَشْرِ، وَأُورُشَلِيمَ، وَالْيَهُودِيَّةِ، وَمَا وَرَاءَ الأُرْدُنِّ. وَإِذْ رَأَى جُمُوعَ النَّاسِ، صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ. وَمَا إِنْ جَلَسَ، حَتَّى اقْتَرَبَ إِلَيْهِ تَلامِيذُهُ. فَتَكَلَّمَ وَأَخَذَ يُعَلِّمُهُمْ. فَقَالَ: «طُوبَى لِلْمَسَاكِينِ بِالرُّوحِ، فَإِنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ. طُوبَى لِلْحَزَانَى، فَإِنَّهُمْ يَتَعَزَّوْنَ. طُوبَى لِلْوُدَعَاءِ، فَإِنَّهُمْ سَيَرِثُونَ الأَرْضَ. طُوبَى لِلْجِيَاعِ وَالْعِطَاشِ إِلَى الْبِرِّ، فَإِنَّهُمْ سَيُشْبَعُونَ. طُوبَى لِلرُّحَمَاءِ، فَإِنَّهُمْ سَيُرْحَمُونَ. طُوبَى للأَنْقِيَاءِ الْقَلْبِ، فَإِنَّهُمْ سَيَرَوْنَ اللهَ. طُوبَى لِصَانِعِي السَّلاَمِ، فَإِنَّهُمْ سَيُدْعَوْنَ أَبْنَاءَ اللهِ. طُوبَى لِلْمُضْطَهَدِينَ مِنْ أَجْلِ الْحَقِّ، فَإِنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ. طُوبَى لَكُمْ مَتَى أَهَانَكُمُ النَّاسُ وَاضْطَهَدُوكُمْ، وَقَالُوا عَلَيْكُمْ مِنْ أَجْلِي كُلَّ سُوءٍ كَاذِبِينَ. اِفْرَحُوا وَتَهَلَّلُوا، فَإِنَّ مُكَافَأَتَكُمْ فِي السَّمَاوَاتِ عَظِيمَةٌ. فَإِنَّهُمْ هكَذَا اضْطَهَدُوا الأَنْبِيَاءَ مِنْ قَبْلِكُمْ! أَنْتُمْ مِلْحُ الأَرْضِ. فَإِذَا فَسَدَ الْمِلْحُ، فَمَاذَا يُعِيدُ إِلَيْهِ مُلُوحَتَهُ؟ إِنَّهُ لاَ يَعُودُ يَصْلُحُ لِشَيْءٍ إِلاَّ لأَنْ يُطْرَحَ خَارِجاً لِتَدُوسَهُ النَّاسُ! أَنْتُمْ نُورُ الْعَالَمِ. لاَ يُمْكِنُ أَنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَبْنِيَّةٌ عَلَى جَبَلٍ؛ وَلاَ يُضِيءُ النَّاسُ مِصْبَاحاً ثُمَّ يَضَعُونَهُ تَحْتَ مِكْيَالٍ، بَلْ يَضَعُونَهُ فِي مَكَانٍ مُرْتَفِعٍ لِيُضِيءَ لِجَمِيعِ مَنْ فِي الْبَيْتِ. هكَذَا، فَلْيُضِئْ نُورُكُمْ أَمَامَ النَّاسِ، لِيَرَوْا أَعْمَالَكُمُ الْحَسَنَةَ وَيُمَجِّدُوا أَبَاكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ. لاَ تَظُنُّوا أَنِّي جِئْتُ لأُلْغِيَ الشَّرِيعَةَ أَوِ الأَنْبِيَاءَ. مَا جِئْتُ لأُلْغِيَ، بَلْ لأُكَمِّلَ. فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِلَى أَنْ تَزُولَ الأَرْضُ وَالسَّمَاءُ، لَنْ يَزُولَ حَرْفٌ وَاحِدٌ أَوْ نُقْطَةٌ وَاحِدَةٌ مِنَ الشَّرِيعَةِ، حَتَّى يَتِمَّ كُلُّ شَيْءٍ. فَأَيُّ مَنْ خَالَفَ وَاحِدَةً مِنْ هَذِهِ الْوَصَايَا الصُّغْرَى، وَعَلَّمَ النَّاسَ أَنْ يَفْعَلُوا فِعْلَهُ، يُدْعَى الأَصْغَرَ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ. وَأَمَّا مَنْ عَمِلَ بِهَا وَعَلَّمَهَا، فَيُدْعَى عَظِيماً فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ. فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ لَمْ يَزِدْ صَلاحُكُمْ عَلَى صَلاحِ الْكَتَبَةِ والْفَرِّيسِيِّينَ، فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ أَبَداً. سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ لِلأَقْدَمِينَ: لاَ تَقْتُلْ! وَمَنْ قَتَلَ يَسْتَحِقُّ الْمُحَاكَمَةَ. أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَنْ يَغْضَبُ عَلَى أَخِيهِ، يَسْتَحِقُّ الْمُحَاكَمَةَ؛ وَمَنْ يَقُولُ لأَخِيهِ: يَاتَافِهُ! يَسْتَحِقُّ ال�
Reve ChiNCVs 22:21  愿主耶稣的恩惠与所有的圣徒同在!阿们!
Reve f35 22:21  η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αμην
Reve vlsJoNT 22:21  De genade van den Heere Jezus Christus zij met allen! Amen.
Reve ItaRive 22:21  La grazia del Signor Gesù sia con tutti.
Reve Afr1953 22:21  Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle almal! Amen.
Reve RusSynod 22:21  Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Reve FreOltra 22:21  Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
Reve UrduGeoD 22:21  ख़ुदावंद ईसा का फ़ज़ल सबके साथ रहे।
Reve TurNTB 22:21  Rab İsa'nın lütfu kutsallarla birlikte olsun! Amin. Aşağıda verilen ölçülerin yaklaşık olduğu ve bunların yer ve zamana göre değiştiği göz önünde bulundurulmalı. Türkçesi Geçtiği ayetler İbranicesi Birimi dört parmak Çık.25:25; 37:12; 1Kr.7:26; 2Ta.4:5 tefah / tofah 8 cm. elin eni Hez.40:5; 43:13 tofah 8 cm. el genişliği Hez.40:43 tofah 8 cm. karış Çık.28:16; 39:9; 1Sa.17:4; Yşa.40:12; Hez.43:13 zeret 22.5 cm. arşın Yar.6:15 vb. amma 45 cm. Not: Hezek_el 40 - 48 bölümler_nde geçen yeni tapınakla ilgili bölümde kullanılan arşının uzunluğu, bir arşına bir elin eni eklenerek elde edilir (yaklaşık 53 cm). İbranicesi / Aramicesi Geçtiği ayetler Birimi kav 2Kr.6:25 1.2 lt. omer Çık.16:16-36 2.2 lt. sea Yar.18:6; 1Sa.25:18; 1Kr.18:32; 2Kr.7:1,16,18 7.5 lt. efa Çık.16:36 vb. 22 lt. letek Hoş.3:2 110 lt. homer Lev.27:16; Say.11:32; Yşa.5:10; Hez.45:11,13,1 4; Hoş.3:2 220 lt. kor 1Kr.4:22; 5:11; 2Ta.2:10; 27:5; Ezr.7:22; Hez.45:14 220 lt. İbranicesi / Aramicesi Geçtiği ayetler Birimi log Lev.14:10-24 0.3 lt. hin Çık.29:40 vb. 3.6 lt. bat 1Kr.7:26,38; 2Ta.2:10; 4:5; Ezr.7:22; Yşa.5:10; Hez.45:10,11,14 22 lt. Türkçesi Geçtiği ayetler İbranicesi Birimi _____ Çık.30:13; Lev.27:25; Say.3:47; 18:16; Hez.45:12 gera 0.6 gr. _____ Yar.24:22; Çık.38:26 beka 5.8 gr. kutsal yerin şekeli Çık.30:13 vb. 10 gr. şekel Yar.23:14-15 vb. şekel 11.5 gr. krallık ölçüsüne göre şekel 2Sa.14:26 12.5 gr. mina 1Kr.10:17; Ezr.2:69; Neh.7:71,72; Hez.45:12 mane 575 gr. talant Çık.25:39 vb. kikkar 34.5 kg. Aşağıda verilen ölçülerin ve para değerlerinin yaklaşık olduğu ve bunların yer ve zamana göre değiştiği göz önünde bulundurulmalıdır. Türkçesi Geçtiği ayetler Grekçesi Birimi arşın Yu.21:8; Va.21:17 pihis 53 cm. kulaç Elç.27:28 orgia 1.8 m. ok atımı Luk.24:13; Yu.11:18; Va.14:20; 21:16 stadion 185 m. bin adım Mat.5:41 milion 1 480 m. Türkçesi Geçtiği ayetler Grekçesi Birimi ölçek Va.6:6 hiniks 1.1 lt. tahıl ölçeği Mat.5:15; Mar.4:21; Luk.11:33 modios 8.8 lt. ölçek Mat.13:33; Luk.13:21 saton 12.3 lt. ölçek Luk.16:7 koros 525 lt. Türkçesi Geçtiği ayetler Grekçesi Birimi ölçek Luk.16:6 batos 40 lt. kırk litre Yu.2:6 metritis 40 lt. Türkçesi Geçtiği ayetler Grekçesi Birimi (yarım, otuz) litre Yu.12:3; 19:39 litra 330 gr. kırk kilo Va.16:21 talanton 40 kg. Türkçesi Geçtiği ayetler Grekçesi bakır para / kuruş Mar.12:42; Luk.12:59; 21:2 lepton (birkaç) kuruş Mat.5:26; Mar.12:42 kodrantis metelik Mat.10:29; Luk.12:6 assarion dinar Mat.18:28 vb. dinarion (gümüş) para Luk.15:8,9 drahmi iki dirhem Mat.17:24 didrahmon dört dirhemlik bir akçe / gümüş Mat.17:27; 26:15 statir / argirion mina Luk.19:13-25 mna talant Mat.18:24; 25:15-28 talanton 2 lepton = 1 kodrantis 4 kodrantis = 1 assarion 16 assarion = 1 dinar (dirhem) 4 dinar (dirhem) = 1 statir 100 dinar = 1 mina 6 000 dinar = 1 talant Not: 1 dinar, İsa Mesih zamanında vasıfsız bir işçinin günlük ücretiydi. adak ekmekleri Tapınma Çadırı'nda ve Yeruşalim'deki* tapınakta her Şabat Günü* Tanrı'ya adanan on iki ekmek (bkz. Lev.24:5-9). Ayrıca, «Tanrı'nın huzuruna konan ekmek» diye bilinir. adanmış kişi Kendisini belirli bir süre için Tanrı'ya adayan kişi. Kişi bu zaman içinde alkolden ve ölülere dokunmaktan sakınır, saçlarını uzatırdı. Bu sürenin sonunda Tanrı'ya sunular sunar ve saçlarını kestirirdi (bkz. Say.6:1-21). alfa Grek alfabesinin ilk harfi olan alfa, başlangıç simgesi olarak kullanılır. Antlaşma Sandığı Önceleri İsrailliler'in Tapınma Çadırı'nda, daha sonraları tapınağın En Kutsal Yeri'nde* bulunan, On Buyruk'un yazılı olduğu taş levhalarla çeşitli kutsal eşyaların içinde korunduğu sandık. Sandık, «Bağışlanma Kapağı» ile örtülürdü (bkz. Çık.25:17-22; İbr.9:5). Aramice Antik çağda bugünkü Suriye'de oturan bir Sami halkının konuştuğu, Süryanice'ye benzeyen bir dil. Pers İmparatorluğu'nun resmi diliydi. Eski Antlaşma'da Ezr.4:8-6:18; 7:12-26; Dan.2:4-7:28 ve Yer.10:11 ayetleri Aramice yazıldı. İsa Mesih zamanında Yahudiler İbranice* yerine genellikle Aramice konuşurlardı. Asya İli Anadolu'nun bugünkü Ege bölgesi. Aşera Kenanlılar'ın ana tanrıçası. Aşera kimi yerlerde dikilen oymalı ağaç sütunlarla temsil edilirdi. Aştoret Astarte diye de bilinir. Kenanlılar'ın doğurganlık, aşk ve savaş tanrıçası. ay Eski İsrail'de yeni yıl ve ayların başlangıcı bugün kullandığımız takvimden farklıydı. Musa'nın kitaplarında iki ayrı takvime rastlıyoruz. Biri Mart/Nisan'da, öbürü Eylül/Ekim'de başlar. Bazı yerlerde hangi takvime uyulduğu pek belli değil. Kral Süleyman'dan itibaren (İ.Ö. 971-931) aşağıdaki takvimin kullanıldığı sanılıyor. Aylar İbranice adları Türkçe karşılığı 1. ay Aviv, Nisan Mart-Nisan 2. ay Ziv, İyyar Nisan-Mayıs 3. ay Sivan Mayıs-Haziran 4. ay Tammuz Haziran-Temmuz 5. ay Av Temmuz-Ağustos 6. ay Elul Ağustos-Eylül 7. ay Etanim, Tişri Eylül-Ekim 8. ay Bul, Markesvan Ekim-Kasım 9. ay Kislev Kasım-Aralık 10. ay Tevet Aralık-Ocak 11. ay Şevat Ocak-Şubat 12. ay Adar Şubat-Mart Baal «Efendi» ya da «koca» anlamına gelen Baal, Kenanlılar'ın verimlilik ilahıydı. Baalzevul Bkz. Baalzevuv Baalzevuv «Sineklerin efendisi» anlamına gelen Baalzevuv, İsrailliler'in Baalzevul (Yüksek yerin tanrısı) adlı bir Filist ilahına taktıkları alaylı bir isimdi (bkz. 2Kr.1:1-6). Yeni Antlaşma'da geçen Baalzevul, Şeytan anlamında kullanılır. Babil sürgünü Babil Kralı Nebukadnessar, İ.Ö. 597 yılında Yahudiler'in başkenti Yeruşalim'i* ele geçirdi ve halkın ileri gelenlerini Babil'e götürdü. İ.Ö. 586 yılında kenti yıkarak halkı Babil'e sürdü. Yahudiler'in orada kaldıkları 70 yıllık dönem «Babil sürgünü» diye bilinir (bkz. 2Kr.24-25; 2Ta.36). bayram Kutsal Kitap'ta geçen bayramlar: Bayram Adı Geçtiği Ayetler Tarih Fısıh* Bayramı Çık.12:1-14; Lev.23:5; Say.9:1- 14; 28:16; Yas.16:1-3a, 4b-7 14 Aviv (Mart-Nisan) Mayasız Ekmek Bayramı Çık.12:15-20; 13:3-10; 23:15; 34:18; Lev.23:6-8; Say.28:17-25; Yas.16:3b,4a,8 15-21 Aviv (Mart-Nisan) Hasat Bayramı / Haftalar Bayramı / Pentikost Bayramı Çık.23:16a; 34:22a; Lev.23:15-21; Say.28:26-31; Yas.16:9-12; Elç.2:1 6 Sivan (Mayıs-Haziran) Anma Günü / Boru Çalma Günü / Yeni yıl Lev.23:23-25; Say.29:1-6 1 Tişri (Eylül-Ekim) Günahları Bağışlatma Günü Lev.16:1-34; 23:26-32; Say.29:7-11; Elç.27:9-10 10 Tişri (Eylül-Ekim) Çardak Bayramı / Ürün Devşirme Bayramı Çık.23:16b; 34:22b; Lev.23:33-36a; 39:43; Say.29:12-34; Yas.16:13-15; Zek.14:16-19 15-21 Tişri (Eylül-Ekim) Tapınağın Açılışını Anma Bayramı Yu.10:22 25 Kislev (Kasım-Aralık) Purim Bayramı Est.9:18-32 14,15 Adar (Şubat-Mart) bilici Eş anlamlı «hoze» ve «roe» İbranice sözcüklerin karşılığı olarak kullanılan bilici, sözcüğü sözcüğüne «gören» anlamına gelir. Bu terimler peygamberleri nitelemek için kullanılırdı (bkz. 1Sa.9:9). bölge kralı Grekçe «Tetrarhis», Roma adına küçük bir bölge üzerinde yetkili kılınan krala verilen özel bir unvandır. (Ayrıca bkz. Hirodes*.) cüzam İncil'de «cüzam» diye çevrilen sözcük birçok deri hastalığı için kullanılırdı. çul ve kül Çul, kıldan yapılmış kaba dokumadır. Eski çağlarda Yahudiler tövbe ya da yas işareti olarak çul giyer ve üzerlerine kül serperlerdi. Davut Oğlu İsa Mesih'in unvanlarından biri. dillerle konuşmak Kişinin bir dili Kutsal Ruh'un etkisiyle konuşması (bkz. Elç.2:4-13; 10:46; 19:6; 1Ko.12:8,28,30; 14:2-39). din bilginleri Yeni Antlaşma'da, Kutsal Yazılar'ı kopya etmek, yorumlamak ve öğretmekle uğraşan Yahudi din adamları anlamındadır. efod Ayrıntıları Çık.28 ve 39. bölümlerde anlatılan keten bir üst giysi. Halk Rab'bin isteğini öğrenmek için efodun göğüs kısmında bulunan Urim ve Tummim'e* başvururdu. Efod sözcüğü bazı yerlerde bir çeşit put olarak da kabul ediliyor (örneğin Hak.8:27; 17:5; 18:14-20). En Kutsal Yer Önceleri Tapınma Çadırı'nda, sonraları da Yeruşalim'deki* tapınakta yer alan ve yalnız başkâhinin yılda bir kez girebildiği en kutsal bölme, iç oda. Ferisiler İsa Mesih döneminde dindar bir Yahudi mezhebi. Bu mezhep Kutsal Yasa'ya ve yüzyıllar boyu Yasa'ya dayandırılan dinsel kurallara sıkı sıkıya bağlıydı. Fısıh «Dokunmadan geçmek» anlamına gelen İbranice «Pasah» sözcüğünün karşılığıdır. İsrailliler Fısıh Bayramı'nda* Mısır'daki kölelikten kurtuluşlarını kutlarlar (bkz. Çık.12:13,27). göğüslük Başkâhinin efod* üzerine taktığı kare biçimindeki dokuma (Çık.28:15-16). Bu dokumaya iliştirilmiş on iki değerli taşın üzerine de İsrail'in on iki oymağının adları kazınmıştı. Bu sayede başkâhin En Kutsal Yer'e* her girdiğinde halkı Tanrı'nın huzuruna çıkarmış oluyordu. Grekler Grek törelerine göre yaşayan halklar. Rom.10:12; 1Ko.12:13; Gal.3:28'de Yahudi olmayanlar anlamına gelir. haftanın ilk günü Pazar günü. Hazırlık Günü Perşembe günbatımından Cuma günbatımına kadar olan süre; bu süre içinde Yahudiler, Şabat Günü* için hazırlık yaparlar. Hirodes Yeni Antlaşma'da beş ayrı kişinin adıdır: 1) Birincisi İ.Ö. 40 ile 4 yılları arasında Filistin'i Roma adına yöneten Büyük Hirodes'tir (bkz. Mat.2:1-15). Büyük Hirodes öldüğünde krallığı üç oğlu arasında paylaşıldı: Yahudiye* ile Samiriye Hirodes Arhelas'a (İ.Ö. 4 - İ.S. 6), Celile ile Perea Hirodes Antipa'ya (İ.Ö. 4 - İ.S. 39) ve kuzeydoğu toprakları Filipus'a (İ.Ö. 4 - İ.S. 33/4) verildi. 2) Hirodes Arhelas'ın (bkz. Mat.2:22) kötü idaresinden ötürü Yahudiye ile Samiriye'nin yönetimi daha sonra bir Roma Valisi'ne verildi (İ.S. 6). 3) Tetrarhis (bölge kralı*) Hirodes diye de bilinen Hirodes Antipa, Peygamber Yahya'yı tutuklatıp öldürttü, İsa Mesih'i yargılanmak üzere Pontius Pilatus'a gönderdi (bkz. Mat.14:1-12; Luk.23:7-12). 4) Büyük Hirodes'in torunlarından Kral I. Hirodes Agrippa, İ.S. 37 ile 44 yılları arasında Filistin'in çeşitli bölgelerini yönetti. 44 yılındaki ölümü Yeni Antlaşma'da kaydedilmiştir (bkz. Elç.12:20-23). 5) I. Hirodes Agrippa'nın oğlu olan II. Hirodes Agrippa, babasının krallığını İ.S. 48 yılında miras aldı. Pavlus'un duruşmasında bulunan bu Agrippa'ydı (bkz. Elç.25:13-26:32). Hitit Eski Antlaşma'da geçen Hitit adı iki farklı halkı tanımlıyor: 1) İsrailliler'in fethinden önce Kenan'da yaşayan halk (örneğin Yar.23:10); 2) Anadolu Hititleri'nin Güneydoğu Anadolu ve Suriye'de «Geç-Hitit» krallıklarını kurmuş olan torunları (1Kr.10:29; 2Ta.1:17). Bu halkların ilişki derecesi tam bilinmiyor. hozana Aramice* «Şimdi kurtar» anlamına gelen «hoşana» sözcüğü, Yeni Antlaşma'da Kurtarıcı İsa'yı selamlamak için kullanılıyor. İbranice İsrailliler'in dili. Yeni Antlaşma'da, İbranice'den söz edildiği bazı yerlerde bu dile benzeyen Aramice* kastedilir. ihtiyar Kilise* önderi. İhtiyar unvanı İsrail'de halkın ileri gelenleri için de kullanılırdı. inanlılar topluluğu Grekçe «ekklisia» sözcüğünün kök anlamı «topluluk» ya da «toplantı»dır. Eski Antlaşma'nın Grekçe çevirisi olan Septuaginta'da İsrail halkı için kullanıldı. Sonradan Hıristiyan topluluğu için teknik terim olup Yunanca'dan Türkçe'ye «kilise» şeklinde geçti. Elinizdeki çeviride bu sözcük, dünya çapındaki ya da belirli bir kentteki Hıristiyan topluluğundan söz ederken «kilise»; topluluk bireylerinin karşılıklı davranışlarından, ilişkilerinden ve sorunlarından söz ederken «inanlılar topluluğu» ya da «topluluk» diye çevrilmiştir. İnsanoğlu Dan.7:13'te geçen ve İncil'de İsa Mesih'in kendisi için kullandığı unvan. kâhin Tanrı ile insanlar arasında aracılık yapan ve Tanrı'ya kurban sunmak gibi dinsel işlerle uğraşan görevli. Kâhinin büyücülük, falcılık, sihirbazlık, gaipten haber vermek gibi işlerle uğraşması söz konusu değildi. Bu uygulamalar Yas.18:9-14 ayetlerinde yasaklanmıştır. kâse Bazen büyük acı simgesi olarak kullanılır (bkz. Mat.20:22-23; 26:39-42; Mar.10:38-40; 14:36; Luk.22:41-44; Yu.18:11). kaya tavşanı Bilimsel açıdan «kır sıçanımsı» olarak adlandırılan bu otobur hayvan tavşan büyüklüğünde olup kayalık tepelerde yaşar. Kefas «Kaya» anlamına gelen Petrus adının Aramice'si*. Keretliler'le Peletliler Benaya komutasında olan ve Davut'u koruma birliğini oluşturan paralı askerler. Keretliler'in Giritli, Peletliler'inse Filistli olduğu sanılıyor. Keruvlar Kanatlı doğaüstü varlıklar ve bunların heykelleri. Kamış Denizi Bu olayın Sina Yarımadası’nda bulunan bir bataklık bölgede geçtiği sanılıyor. Bugün “Acı Göller” diye bilinen yer olabilir. Kildaniler Kuzey Arabistan'da yaşamış olan Sami ırkından yarı göçebe bir halk. Sonraları Güney Mezopotamya'nın Ur Kenti çevresine yerleştiler (Yar.11:28). Yeni-Babil İmparatorluğu'nu (İ.Ö. 626-539) yöneten krallar bu halktandı. Daniel Kitabı'nda «yıldızbilimciler» diye çevrilen «Kildaniler» sözcüğü İbranice'de ve Aramice'de* bir büyücü topluluğu anlamına da geliyor. kilise Bkz. inanlılar topluluğu. kötü olan Şeytan. Kûş 1) Kûş adı genellikle Mısır'ın güneyindeki Asvan'dan bugünkü Hartum'a yakın olan Beyaz Nil ile Mavi Nil'in birleştiği yer arasında uzanan bölge için kullanılırdı. 2) Sadece Yar.2:13'te geçen Kûş adı ise Aden bahçesine yakın bir bölgeyi niteliyor. kutsal kent Yeruşalim*, Kudüs. Kutsal Yasa Tanrı'nın Peygamber Musa'ya verdiği yasalar dizisi. Kutsal Yer Önceleri Tapınma Çadırı'nda, sonraları da Yeruşalim'deki* tapınakta yer alan ve yalnız İsrailli kâhinlerin* girebildiği bölme. Tapınağın ikinci odası olan bu bölüme «ana bölüm» denilir. Kutsal Yer küçük harfle yazıldığı zaman Tapınma Çadırı'nı ya da tapınağın tümünü anlatır. Levililer İsrail'in on iki oymağından biri. Harun ve Harun'un soyundan gelen kâhinler bu oymaktandı. Levililer adı, bu kâhinlere tapınakta yardım eden görevliler için kullanılırdı (bkz. 1 Ta.23:28-32). Livyatan Kenan mitolojisinde de geçen bir çeşit deniz canavarı. man Tanrı'nın Mısır'dan çıkan İsrailliler'i çölde doyurmak için gökten gönderdiği yiyecek (bkz. Çık.16:13-36). meshetmek Eski Antlaşma'da kutsal bir amaçla kullanılacak bir eşyanın üzerine ya da yeni göreve atanacak bir kişinin başına zeytinyağı sürmek. Yeni Antlaşma'da «mesh» sözcüğü Tanrı'nın, Kutsal Ruhu'nu inanlılara verişini de kapsıyor (bkz. Çık.30:22-29; 1Sa.10:1-10; 16:3; 24:6; 1Kr.19:5-16; Yşa.61:1-3; Elç.10:38; 1Yu.2:20,27). Mesih Mesih, «Meshedilmiş Olan» (Grekçe «Hristos»). Peygamberlerin geleceğini önceden haber verdikleri Kurtarıcı Kral İsa. Mesih Karşıtı 1) Dünyanın son günlerinde İsa Mesih'e karşı koymak üzere Şeytan tarafından güçlendirilecek olan kötü kişi. 2) İsa Mesih'e karşı koyan kimse (1Yu.2:18-22, 4:3; 2Yu.7). mezar Yahudiler ölülerini kayadan oyulmuş mağaralarda gömerlerdi. Mağara, ağzına büyük bir taşın yuvarlanmasıyla kapatılırdı. Millo İbranice «dolmak» fiilinden türetilmiş ad. Toprağın düzeltilip engebeli yerleri doldurmasıyla oluşturulan alan olabilir. Molek Ammonlular'ın Molok, Milkom ya da Malkam diye de bilinen ilahı. Zaman zaman bu ilahın sözde öfkesini dindirmek için çocukları yakarak kurban ederlerdi. Kutsal Yasa bu çeşit uygulamaları yasaklıyor (bkz. Lev.18:21, 20:2-5). murdar Dinsel açıdan kirli. mür İlaç ve parfüm olarak kullanılan değerli ve hoş kokulu bir yağ. omega Grek alfabesinin son harfi olan omega, sonu simgelemek için kullanılır. Onbirler Yahuda İskariot'un ölümünden sonra İsa Mesih'in elçileri bir süre «Onbirler» olarak anıldı. Yahuda'nın yerine Mattiya seçildikten sonra elçilerden tekrar «Onikiler» diye söz edilmeye başlandı. Onikiler İsa Mesih'in on iki elçisi (havarisi). oruç Belli bir süre yiyecekten içecekten kaçınmak. Kutsal Kitap'ta oruç için kesin bir süre belirtilmez; gece gündüz sürdürülebilir. öteki uluslar Yahudi olmayanlar. para bozanlar Putperestliğin işaretlerini taşıyan Roma parasını tapınak vergisini ödemekte kullanmak yasaktı. Onun için, bu parayı özel bir akçeyle değiştirmek gerekiyordu. Para bozan kişiler bu iş için fahiş ücretler alırdı. perde Yahudiler'in tapınağında, En Kutsal Yer'i* Kutsal Yer'den* ayıran perde (bkz. Çık.26:31-35; İbr.10:19-20). Rabbî Kutsal Yasa uzmanlarına verilen ve «Hocam» anlamına gelen Aramice* bir unvan. Rab'bin Sofrası Yeni Antlaşma'da İsa Mesih'in ölümünü anmak için yapılan tören (bkz. Mat.26:26-29; Mar.14:22-25; Luk.22:15-20; 1Ko.11:23-34). Roma vatandaşı Eski Roma imparatorluğunun sınırları içinde yaşayan herkes Roma vatandaşı değildi. Roma vatandaşı olmanın ayrıcalıkları arasında, dayak ve çarmıh gibi utanç verici cezalardan muaf tutulma, suçlamalar karşısında imparatora başvurabilme hakkı vardı. Doğuştan Romalı olmayan bir kişi bu vatandaşlığı, kölelikten özgür kılınarak, bir ödül olarak ya da parayla satın alarak elde edebilirdi. saat Eski çağlarda genellikle günbatımı, yeni bir günün başlangıcı sayılırdı. Gece, on iki saate ya da «nöbet» denen üçer veya dörder saatlik zaman dilimlerine bölünmüştü. Gündüz ise gün doğuşundan başlayarak on iki saate bölünmüştü. Örneğin, bu düzenlemeye göre (gündüz) altıncı saat = öğle vakti; dokuzuncu saat = saat 15:00, vb. Yeni Antlaşma'da belirtilen saatler bu sisteme göre düzenlenmişti. Ne var ki, bazı uzmanlara göre Yuhanna yazılarında bugünkü sisteme yakın bir sistem kullandı. Bu durumda onuncu saat sabah saat 10:00 olur (bkz. Yu.1:39). Sadukiler Yahudilik'te akılcılığı savunan bir mezhep. Sadukiler, Eski Antlaşma'dan yalnız Musa'nın kitaplarını kabul eder, ölümden sonraki yaşam, diriliş, cennet, cehennem düşüncesine ve cin, melek gibi doğaüstü varlıklara inanmazlardı. Samiriyeliler Yahudiler'le öbür halkların karışımından oluşan, Yahudiye* ile Celile arasında yaşayan melez bir halk. Tektanrıcı oldukları halde Samiriyeliler, saf kan Yahudi olmadıklarından ve birtakım değişik dinsel görenekleri izlediklerinden Yahudilerce hor görülürdü. satraplar Pers Kralı adına geniş bölgeleri yöneten üst düzey valiler (İ.Ö. 6-4. yüzyıl arası). Sela Müzikte duruş ifade eden bir terim olduğu sanılıyor. Sezar Roma imparatorlarına verilen bir unvan. Kayser diye de bilinir. Siyon Yeruşalim* Kenti'nin kurulduğu tepelerden biri olan «Siyon» sözcüğü, mecazi anlamda «Tanrı'nın konutu», «Tanrı'nın halkı» demektir. «Siyon kızı» ise «Yeruşalim halkı» anlamına gelir. sunular Levililer Kitabı'nda açıklanan sunular sistemi oldukça karmaşıktır. Beş temel sunu vardır. Sununun Adı Geçtiği Ayetler Amaç ve Anlamı Yakmalık sunu Lev.1; 6:8-13; 8:18-21; 16:24 Gönüllü tapınma, günahları bağışlatmak, Tanrı'ya bağlılık göstermek Tahıl sunusu Lev.2; 6:14-23 Gönüllü tapınma, Tanrı'nın lütfunu hatırlamak Esenlik sunusu Lev.3; 7:11-34 Gönüllü tapınma, şükran ve Paydaşlık Günah sunusu Lev.4:1-5:13; 6:24-30; 8:14-17; 16:3-22 Günaha karşılık zorunlu sunu, günahları bağışlatmak, arınma Suç sunusu Lev.5:14-6:7; 7:1-6 Bedeli ödenmesi gereken günahlara karşılık zorunlu sunu sünnetli İsrail halkı. sünnetsiz Kutsal Kitap'ta İsrail halkından olmayanlar. sürüngen İbranice sözcük fare, böcek gibi öteki kara hayvanlarını da kapsıyor. Buna benzer başka bir İbranice sözcük Levililer Kitabı'nda «küçük kara hayvanı» diye çevrildi (bkz. Lev.11:29-30). Şabat Günü İsrailliler'in dinlenme ve tapınma günü (Cuma günbatımından Cumartesi günbatımına dek sürer). Bkz. Çık.20:8-11; Yas.5:12-15. Tanrı'dan korkanlar İsa Mesih zamanında Yahudi soyundan olmayıp da Yahudi dinini benimsemiş ama sünnet olmamış kişiler. Tanrı'nın Egemenliği Bu terim, Tanrı'nın dünya üzerinde bir kral gibi egemenlik sürdüğünü anlatır. Mat.3:2-3 ve Luk.11:20'ye göre İsa'nın dünyaya gelişiyle başlamış olan bu egemenlik, yine Mat.24-25'e göre İsa'nın ikinci gelişinden sonra tümüyle gerçekleşecektir. Tanrı'nın huzuruna konan ekmek Bkz. adak ekmekleri. Tofet Yeruşalim* dışında Ben-Hinnom Vadisi'nde bir tapınma yeriydi. Burada halk ilah Molek'in* sözde öfkesini dindirmek için çocukları yakarak kurban ederdi. topluluk Bkz. inanlılar topluluğu. tunç İbranice ve Aramice'deki* ilgili sözcükler hem bakır hem tunç anlamına gelir. Bakır ısıya daha dayanıklıdır ve Çık.27:1-8'le 38:1-7'de açıklandığı gibi sunağın yapımında kullanılmış olabilir. Tunç daha serttir ve 1Sa.17:5'te belirtildiği gibi silah yapımında kullanılırdı. tümen İsa Mesih zamanında Roma ordusunun «lejyon» denilen ve yaklaşık 6 000 erden oluşan askeri birliği. Urim ve Tummim Başkâhinin efodundaki* göğüslüğünde* bulunan iki küçük nesne. Bunlar kura çekmek ve Tanrı'nın isteğini öğrenmek için kullanılırdı. vaftiz Sözcük anlamıyla «suyla yıkama», «suya daldırma» (bkz. Mat.3:5-17; 28:19; Mar.1:4-11; 16:15-16; Luk.3:2-22; Yu.1:24-28,33; 4:1-3; Elç.1:5; 2:38-41; 10:46-48; 19:1-6; Rom.6:3-4; 1Ko.12:13; Gal.3:27; Kol.2:12; 1Pe.3:20-21). vergi görevlisi İsa zamanında Roma İmparatorluğu adına Yahudi halkından vergi toplayan ve bu yüzden sevilmeyen kişi. Yahudiye 1) Roma İmparatorluğu zamanında Filistin'in güney kısmından oluşan eyalet; 2) Bu eyaletle birlikte Yahudiler'in çok sayıda bulunduğu komşu eyaletlerin topraklarının tümü. Yardımcı Yeni Antlaşma'nın Yuhanna bölümünde Grekçe'deki «Paraklitos» sözcüğünün karşılığı. Kutsal Ruh'un unvanlarından biri olan Paraklitos, ayrıca «Tesellici» ya da «Öğütçü» diye çevrilebilir. Yeruşalim Bugünkü Kudüs; Kutsal Kitap'ta Şalem, Davut Kenti, Siyon*, kutsal kent, Ariel diye de geçer. «Yeruşalim kızı» ise «Yeruşalim halkı» anlamına gelir. yıkıcı iğrenç şey İlk defa Dan.9:27'de sözü edilen yıkıcı iğrenç şeyle ilgili yorumlar şöyledir: 1) İ.Ö. 168 yılında Suriye Kralı Antiohos Epifanis tarafından Yahudiler'in Yeruşalim'deki* tapınağında dikilen put; 2) İ.S. 70 yılında Yahudiye'de* büyük tahribat yapan Roma ordusu; 3) Gelecekte Tanrı'ya başkaldıracak olan Mesih Karşıtı*. Yurtseverler Roma döneminde aşırı milliyetçi bir Yahudi partisi. Yüksek Kurul İsa döneminde Yahudiler'in milli meclisi olan ve «Sanhedrin» diye bilinen yetmiş kişilik Yüksek Kurul, önemli kâhinler*, ileri gelenler ve din bilginlerinden* oluşurdu. Başkâhin Kurul'a başkanlık ederdi. Denemek kldafkdla Denemek
Reve DutSVV 22:21  De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.
Reve Maori 22:21  Kia tau ki te hunga tapu katoa te atawhai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine.
Reve sml_BL_2 22:21  Mura-murahan, bang pa'in ka'am kamemon pinaniya'an tatabangan e' Panghū' Isa. Amin.
Reve HunKar 22:21  A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájan ti veletek. Ámen.
Reve Viet 22:21  Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus ở với mọi người!
Reve Kekchi 22:21  Aˈ taxak li usilal li naxqˈue li Ka̱cuaˈ Jesucristo chicua̱nk e̱riqˈuin che̱junilex la̱ex laj pa̱banel. Joˈcan taxak.
Reve Swe1917 22:21  Herren Jesu nåd vare med alla. [1] Se A och O i Ordförkl.
Reve KhmerNT 22:21  សូម​ឲ្យ​ព្រះគុណ​របស់​ព្រះយេស៊ូ​ស្ថិត​នៅ​ជាមួយ​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា។​ អាម៉ែន៕​
Reve CroSaric 22:21  Milost Gospodina Isusa sa svima!
Reve BasHauti 22:21  Iesus Christ gure Iaunaren gratia dela çuequin gucioquin. Amen.
Reve WHNU 22:21  η χαρις του κυριου ιησου [χριστου] μετα των αγιων μετα παντων
Reve FreBDM17 22:21  Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen !
Reve TR 22:21  η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
Reve HebModer 22:21  חסד אדנינו ישוע המשיח עם כלכם כל הקדושים אמן׃ #THE UNBOUND BIBLE (www.unboundbible.org) #name Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) #filetype Unmapped-BCV #copyright #abbreviation #language itn #note #columns orig_book_index orig_chapter orig_verse text
Reve Kaz 22:21  Иеміз Исаның рақымы бәріңе де жауа берсін! Аумин.
Reve UkrKulis 22:21  Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь.
Reve FreJND 22:21  Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.
Reve TurHADI 22:21  Rab İsa’nın lütfu herkesin üzerinde olsun!
Reve GerGruen 22:21  Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen Heiligen. Amen.
Reve SloKJV 22:21  Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa naj bo z vami vsemi. Amen.
Reve Haitian 22:21  Se pou benediksyon Seyè Jezi a rete toujou la ak tout moun.
Reve FinBibli 22:21  Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kaikkein kanssanne. Amen!
Reve SpaRV 22:21  La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
Reve HebDelit 22:21  חֶסֶד אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ עִם־כֻּלְּכֶם וְכָל־הַקְּדוֹשִׁים אָמֵן׃
Reve WelBeibl 22:21  Dw i'n gweddïo y bydd pobl Dduw i gyd yn profi haelioni rhyfeddol yr Arglwydd Iesu! Amen.
Reve GerMenge 22:21  Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen.
Reve GreVamva 22:21  Η χάρις του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού είη μετά πάντων υμών· αμήν.
Reve Tisch 22:21  Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων.
Reve UkrOgien 22:21  Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.
Reve MonKJV 22:21  Бидний Эзэн Есүс Христийн энэрэл та бүгдтэй хамт байг. Аминь.
Reve SrKDEkav 22:21  Благодат Господа нашег Исуса Христа са свима вама. Амин.
Reve FreCramp 22:21  Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous ! [Amen !]
Reve PolUGdan 22:21  Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.
Reve FreGenev 22:21  La grace de noftre Seigneur Jefus Chrift foit avec vous tous. Amen.
Reve FreSegon 22:21  Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
Reve SpaRV190 22:21  La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
Reve Swahili 22:21  Nawatakieni nyote neema ya Bwana Yesu. Amen.
Reve HunRUF 22:21  Az Úr Jézus kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen.
Reve FreSynod 22:21  Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!
Reve DaOT1931 22:21  Den Herres Jesu Naade være med alle!
Reve FarHezar 22:21  فیض خداوندْ عیسی با همة شما باد. آمین.
Reve TpiKJPB 22:21  Marimari bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist i ken stap wantaim yupela olgeta. Amen.
Reve ArmWeste 22:21  Մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհքը ձեր բոլորին՝՝ հետ: Ամէն:
Reve DaOT1871 22:21  Den Herres Jesu Naade være med alle!
Reve JapRague 22:21  願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等一同と共に在らん事を、アメン。
Reve Peshitta 22:21  ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܘܗܝ ܐܡܝܢ ܀܀
Reve FreVulgG 22:21  Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Reve PolGdans 22:21  Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami wszystkimi. Amen.
Reve JapBungo 22:21  願はくは主イエスの恩惠なんぢら凡ての者と偕に在らんことを。
Reve Elzevir 22:21  η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
Reve GerElb18 22:21  Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit allen Heiligen!