|
Roma
|
ABP
|
13:14 |
But clothe on the Lord Jesus Christ, and [6of the 7flesh 3forethought 1do not 2have 4for 5desire].
|
|
Roma
|
ACV
|
13:14 |
But clothe on the Lord Jesus Christ, and make no forethought for lusts of the flesh.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
13:14 |
But let us put on the Lord Jesus Christ, and not make any allowance for the flesh, to fulfill its lusts.
|
|
Roma
|
AKJV
|
13:14 |
But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
|
|
Roma
|
ASV
|
13:14 |
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
|
|
Roma
|
Anderson
|
13:14 |
but put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
|
|
Roma
|
BBE
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus Christ, and do not give thought to the flesh to do its desires.
|
|
Roma
|
BWE
|
13:14 |
But you must take the Lord Jesus Christ into your hearts. And do not plan to do the wrong things your bodies want to do.
|
|
Roma
|
CPDV
|
13:14 |
Instead, be clothed with the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in its desires.
|
|
Roma
|
Common
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
|
|
Roma
|
DRC
|
13:14 |
But put ye on the Lord Jesus Christ: and make not provision for the flesh in its concupiscences.
|
|
Roma
|
Darby
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to [fulfil its] lusts.
|
|
Roma
|
EMTV
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
13:14 |
but let (every one) clothe himself with our Lord Jeshu Meshiha, and care not for your flesh unto the lusts (thereof).
|
|
Roma
|
Geneva15
|
13:14 |
But put yee on the Lord JESUS CHRIST, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it.
|
|
Roma
|
Godbey
|
13:14 |
but put ye on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the lust of the flesh.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
13:14 |
Instead, live like the Lord Jesus Christ did, and forget about satisfying the desires of your sinful nature.
|
|
Roma
|
Haweis
|
13:14 |
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to gratify its passions.
|
|
Roma
|
ISV
|
13:14 |
Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not obey your flesh and its desires.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
13:14 |
But [be] clothed [with] the Lord Jesus Christ, and do not listen to the flesh, to [fulfil] its desires.:
|
|
Roma
|
KJV
|
13:14 |
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
|
|
Roma
|
KJVA
|
13:14 |
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
13:14 |
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
|
|
Roma
|
LEB
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus Christ and do not make provision for the desires of the flesh.
|
|
Roma
|
LITV
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus Christ, and do not take thought beforehand for the lusts of the flesh.
|
|
Roma
|
LO
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the lusts of the flesh.
|
|
Roma
|
MKJV
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus Christ, and do not take thought beforehand for the lusts of the flesh.
|
|
Roma
|
Montgome
|
13:14 |
But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, And make no provisions for your earthly nature And the gratification of its lusts.
|
|
Roma
|
Murdock
|
13:14 |
But clothe yourselves with our Lord Jesus Messiah: and be not thoughtful about your flesh, for the indulgence of appetites.
|
|
Roma
|
NETfree
|
13:14 |
Instead, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to arouse its desires.
|
|
Roma
|
NETtext
|
13:14 |
Instead, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to arouse its desires.
|
|
Roma
|
NHEB
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
13:14 |
But put on the Lord Yeshua the Messiah, and make no provision for the flesh, for its lusts.
|
|
Roma
|
Noyes
|
13:14 |
but clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and think not about satisfying the lusts of the flesh.
|
|
Roma
|
OEB
|
13:14 |
No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
13:14 |
No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
13:14 |
But put on the Moshiach Yehoshua Adoneinu and make no provision for the Basar, to satisfy its ta'avot.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its lusts.
|
|
Roma
|
RLT
|
13:14 |
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
13:14 |
But put ye on the Master Yahushua the Messiah, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
|
|
Roma
|
RWebster
|
13:14 |
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
13:14 |
But put ye on the Lord Jesus Christ, and, for the flesh, take not forethought to fulfil its covetings.
|
|
Roma
|
Twenty
|
13:14 |
No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
13:14 |
but put ye on the Lorde Iesus Christ. And make not provision for the flesshe to fulfyll ye lustes of it.
|
|
Roma
|
UKJV
|
13:14 |
But put all of you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
|
|
Roma
|
Webster
|
13:14 |
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
13:14 |
On the contrary, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for gratifying your earthly cravings.
|
|
Roma
|
Worsley
|
13:14 |
But put on the Lord Jesus, and make not provision for the flesh to gratify its irregular desires.
|
|
Roma
|
YLT
|
13:14 |
but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought--for desires.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
13:14 |
αλλ΄ ενδύσασθε τον κύριον Ιησούν χριστόν και της σαρκός πρόνοιαν μη ποιείσθε εις επιθυμίας
|
|
Roma
|
Afr1953
|
13:14 |
Maar beklee julle met die Here Jesus Christus, en maak geen voorsorg vir die vlees om sy begeerlikhede te bevredig nie.
|
|
Roma
|
Alb
|
13:14 |
Por vishuni me Zotin Jezu Krisht dhe mos tregoni kujdes për mishin, që t'ia kënaqni lakmitë.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
13:14 |
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
|
|
Roma
|
AraNAV
|
13:14 |
وَإِنَّمَا الْبَسُوا الرَّبَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ، وَلاَ تَنْشَغِلُوا بِالتَّدْبِيرِ لِلْجَسَدِ لإشْبَاعِ شَهْوَاتِهِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
13:14 |
بَلِ ٱلْبَسُوا ٱلرَّبَّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ، وَلَا تَصْنَعُوا تَدْبِيرًا لِلْجَسَدِ لِأَجْلِ ٱلشَّهَوَاتِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
13:14 |
հապա հագէ՛ք Տէր Յիսուս Քրիստոսը, եւ մի՛ մտադրէք մարմինին ցանկութիւնները գոհացնել:
|
|
Roma
|
Azeri
|
13:14 |
لاکئن رب عئسا مسئحي گِيئن و جئسمه اِله تداروک گؤرمهيئن کي، شهوتلرئني يرئنه يتئرسئن.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
13:14 |
Baina vezti çaiteztez Iesus Christ Iaunaz, eta haraguiaz artharic eztuçuela haren guthicién complitzeco.
|
|
Roma
|
Bela
|
13:14 |
але апранецеся ў Госпада (нашага) Ісуса Хрыста, і клопат пра цела не ператварайце ў пахаценьні.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
13:14 |
Ha gwiskit an Aotrou Jezuz-Krist, na selaouit ket ar c'hig en e zroukc'hoantoù.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
13:14 |
но облечете се с Господа Исуса Христа, и не промишлявайте за плътта в похотите й.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
13:14 |
а се облечете с Господ Иисус Христос и не се грижете за страстите на плътта.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
13:14 |
သို့သော်လည်း ယေဇူးခရစ်တော်သခင်ကိုမူ ဆင်မြန်းကြလော့။ ကိုယ်ကာယ၏တပ်မက်မှု အလိုဆန္ဒကို မည်သို့ ဖြည့်ဆည်းမည့်အကြောင်း မတွေးတောကြနှင့်။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
13:14 |
သခင်ယေရှုခရစ်ကို ယူတင်ဝတ်ဆောင်ကြလော့။ ကိုယ်ကာယ၏တပ်မက်ခြင်းအလိုငှါ မကြံစည် ကြနှင့်။
|
|
Roma
|
Byz
|
13:14 |
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
13:14 |
но облецытеся Господем нашим Иисус Христом, и плоти угодия не творите в похоти.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
13:14 |
Hinonoa isul-ob ninyo ang Ginoong Jesu-Cristo, ug ayaw kamo pagtagana alang sa unod, sa pagtagbaw sa mga pangibog niini.
|
|
Roma
|
Che1860
|
13:14 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏍᎩᏂ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏣᏄᏬᏍᏓ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎴᏍᏗ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᎥᏍᎬ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
13:14 |
总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
13:14 |
但該穿上耶穌基督;不應只掛念肉性的事,以滿足私慾。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
13:14 |
總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
13:14 |
惟主耶穌基督是服、毋爲形軀是圖、以縱其慾、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
13:14 |
总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
|
|
Roma
|
CopNT
|
13:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲠ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ϯⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
13:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
13:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲉϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
13:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
13:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲉϩⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
13:14 |
nego zaodjenite se Gospodinom Isusom Kristom i, u brizi za tijelo, ne pogodujte požudama.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
13:14 |
men ifører den Herre Jesus Christus, og pleier ikke Kjødet til at vække Begjerlighed.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
13:14 |
men ifører eder den Herre Jesus Kristus, og drager ikke Omsorg for Kødet, saa Begæringer vækkes!
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
13:14 |
men ifører eder den Herre Jesus Kristus, og drager ikke Omsorg for Kødet, saa Begæringer vækkes!
|
|
Roma
|
Dari
|
13:14 |
خود را با عیسی مسیح، خداوند بپوشانید و دیگر در فکر برآوردن خواهش های نفسانی خود نباشید.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
13:14 |
Maar doet aan den Heere Jezus Christus, en verzorgt het vlees niet tot begeerlijkheden.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
13:14 |
Maar doet aan den Heere Jezus Christus, en verzorgt het vlees niet tot begeerlijkheden.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
13:14 |
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
|
|
Roma
|
Esperant
|
13:14 |
Sed surmetu la Sinjoron Jesuo Kristo, kaj ne sekvu la intencojn de la karno al voluptoj.
|
|
Roma
|
Est
|
13:14 |
vaid varustuge Issanda Jeesuse Kristusega ja ärge muutke liha eest hoolitsemist himude ärritamiseks!
|
|
Roma
|
FarHezar
|
13:14 |
بلکه عیسی مسیح خداوند را در بر کنید و در پی ارضای امیال نفس خود مباشید.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
13:14 |
بلکه عیسی مسیح خداوند را بپوشید و برای شهوات جسمانی تدارک نبینید.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
13:14 |
خود را با عیسی مسیح خداوند مسلّح سازید و دیگر در فكر ارضای خواهشهای نفسانی خود نباشید.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
13:14 |
Vaan pukekaat päällenne Herra Jesus Kristus ja älkäät holhoko ruumistannen haureuteen.
|
|
Roma
|
FinPR
|
13:14 |
vaan pukekaa päällenne Herra Jeesus Kristus, älkääkä niin pitäkö lihastanne huolta, että himot heräävät.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
13:14 |
Pukekaa yllenne Herra Jeesus Kristus älkääkä hemmotelko ruumistanne, niin että annatte sen haluille vallan.
|
|
Roma
|
FinRK
|
13:14 |
Pukekaa sen sijaan yllenne Herra Jeesus Kristus älkääkä pitäkö lihastanne niin huolta, että himot heräävät.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
13:14 |
vaan pukekaa päällenne Herra Jeesus Kristus, älkääkä hellikö lihaanne niin, että himot heräävät.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
13:14 |
mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
13:14 |
Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ ; et n’ayez point soin de la chair pour accomplir ses convoitises.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
13:14 |
Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en exciter les convoitises.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
13:14 |
Mais foyez reveftus du Seigneur Jefus Chrift, & n'ayez point de foin de la chair pour accomplir fes convoitifes.
|
|
Roma
|
FreJND
|
13:14 |
Mais revêtez le seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire à ses] convoitises.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
13:14 |
revêtez-vous, au contraire, du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en éveiller les désirs.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
13:14 |
Revêtez-vous au contraire de Christ-Jésus, et ne soignez pas la chair de manière à éveiller ses convoitises.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
13:14 |
Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
13:14 |
revêtez, au contraire, le Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour ne pas en réveiller les passions.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
13:14 |
mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair de manière à en exciter les convoitises.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
13:14 |
mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour satisfaire ses désirs.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
13:14 |
Zieht vielmehr den Herrn Jesus Christus an und pflegt den Leib nicht so, daß böse Begierden erwachen!
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
13:14 |
sondern ziehet an den Herrn Jesum Christum und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
13:14 |
sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
13:14 |
sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
13:14 |
Zieht vielmehr den Herrn Jesus Christus an und pflegt nicht das Fleisch, so daß es lüstern wird.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
13:14 |
sondern zieht den Herrn Jesus Christus an und macht kein Aufheben um das Fleisch, sodass Begierden [entstehen].
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
13:14 |
sondern zieht den Herrn Jesus Christus an und macht kein Aufheben um das Fleisch, sodass Begierden [entstehen].
|
|
Roma
|
GerMenge
|
13:14 |
nein, ziehet den Herrn Jesus Christus an, und seid dem Fleisch nicht so zu Diensten, daß böse Begierden dadurch erregt werden!
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
13:14 |
Zieht vielmehr den Herrn Jesus Christus an, und tut nichts mehr von dem, was eure Begierden erweckt!
|
|
Roma
|
GerSch
|
13:14 |
sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an und pfleget das Fleisch nicht bis zur Erregung von Begierden!
|
|
Roma
|
GerTafel
|
13:14 |
Laßt uns vielmehr den Herrn Jesus Christus anziehen, und nicht den Wollüsten des Fleisches dienen.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
13:14 |
sondern ziehet an den Herrn Jesus Christus, und pfleget nicht das Fleisch zu Lüsten.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
13:14 |
sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an und pfleget das Fleisch nicht so, dass Begierden erwachen! (a) Ga 3:27; 5:16: 1Pe 2:11
|
|
Roma
|
GreVamva
|
13:14 |
αλλ' ενδύθητε τον Κύριον Ιησούν Χριστόν, και μη φροντίζετε περί της σαρκός εις το να εκτελήτε τας επιθυμίας αυτής.
|
|
Roma
|
Haitian
|
13:14 |
Se pou nou pran Jezikri Seyè a tankou yon zam mete sou nou. Pa kite ekzijans kò a pran pye sou nou pou fè nou fè tou sa li anvi fè.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
13:14 |
כִּי אִם־לִבְשׁוּ אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְדַאֲגוּ לִבְשַׂרְכֶם אַךְ־לֹא לְהַגְבִּיר הַתַּאֲוֺת׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
13:14 |
כי אם לבשו את האדון ישוע המשיח ודאגו לבשרכם אך לא להגביר התאות׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
13:14 |
hanem öltsétek magatokra az Úr Jézus Krisztust, és ne dédelgessétek testeteket az érzéki vágyakban!
|
|
Roma
|
HunKar
|
13:14 |
Hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és a testet ne tápláljátok a kívánságokra.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
13:14 |
hanem öltsétek magatokra az Úr Jézus Krisztust; a testet pedig ne kényeztessétek úgy, hogy bűnös kívánságok ébredjenek benne.
|
|
Roma
|
HunUj
|
13:14 |
hanem öltsétek magatokra az Úr Jézus Krisztust; a testet pedig ne úgy gondozzátok, hogy bűnös kívánságok ébredjenek benne.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
13:14 |
Anzi siate rivestiti del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne a concupiscenze.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
13:14 |
ma rivestitevi del Signor Gesù Cristo, e non abbiate cura della carne per soddisfarne le concupiscenze.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
13:14 |
ただ汝ら主イエス・キリストを衣よ、肉の慾のために備すな。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
13:14 |
あなたがたは、主イエス・キリストを着なさい。肉の欲を満たすことに心を向けてはならない。
|
|
Roma
|
JapRague
|
13:14 |
却て主イエズス、キリストを着よ、且惡慾起るべき肉の慮を為すこと勿れ。
|
|
Roma
|
KLV
|
13:14 |
'ach lan Daq the joH Jesus Christ, je chenmoH ghobe' provision vaD the ghab, vaD its lusts.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
13:14 |
Gei goodou dahi-aga-ina nia goloo-heebagi o tadau Dagi go Jesus Christ, dugu-ina godou manawa huaidu i-di godou daudali di hiihai o tuaidina.
|
|
Roma
|
Kaz
|
13:14 |
Одан да Иеміз Иса Мәсіхке беріле түсіп, Оны үлгі етіңдер. Ескі болмыстарыңның күнәлі құмарлықтарын қанағаттандыруды ойлаудан бас тартыңдар!
|
|
Roma
|
Kekchi
|
13:14 |
Kakˈaxtesihak ban kib chi tzˈakal rubel rok rukˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo re nak aˈan chic ta̱tenkˈa̱nk ke riqˈuin lix nimal xcuanquil. Ut incˈaˈ chic takaba̱nu li ma̱usilal li naxrahi ru li kachˈo̱l nak toj ma̱jiˈ nakapa̱b li Cristo.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
13:14 |
គឺចូរប្រដាប់ខ្លួនដោយព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ដវិញ ហើយកុំគិតតែបំពេញចំណង់តណ្ហាខាងសាច់ឈាមឡើយ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
13:14 |
오직 너희는 주 예수 그리스도로 옷 입고 육신의 정욕을 채우기 위해 육신에게 기회를 주지 말라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
13:14 |
오직 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라
|
|
Roma
|
Latvian
|
13:14 |
Bet ietērpieties Kungā Jēzū Kristū! Arī miesu nelutiniet kārībām!
|
|
Roma
|
LinVB
|
13:14 |
Bólanda ezalela ya Mokonzi Yézu Krístu ; bópangana té na malúli ma motéma mpé na maye nzóto ekoyókaka mpósá.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
13:14 |
bet apsirenkite Viešpačiu Jėzumi Kristumi ir netenkinkite kūno geidulių.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
13:14 |
Bet apvelciet To Kungu Jēzu Kristu un nekopiet miesu uz kārībām.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
13:14 |
കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെത്തന്നേ ധരിച്ചുകൊൾവിൻ. മോഹങ്ങൾ ജനിക്കുമാറു ജഡത്തിന്നായി ചിന്തിക്കരുതു.
|
|
Roma
|
Maori
|
13:14 |
Engari kakahuria iho te Ariki, a Ihu Karaiti, kaua hoki e whakaaroa wawetia te kikokiko kia mahia ko ona hiahia.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
13:14 |
Fa itafio Jesosy Kristy Tompo, ary aza miahy ny amin’ ny nofo hahatanteraka ny filany.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
13:14 |
Харин Эзэн Есүс Христийг өмс. Тэгээд махбодын хүсэл тачаалуудыг гүйцэлдүүлэх хангалтыг үүндээ бүү бий болго.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
13:14 |
ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
13:14 |
Kodwa yembathani iNkosi uJesu Kristu, linganakekeli inyama, ngezinkanuko.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
13:14 |
Maar omkleedt u met den Heer Jesus Christus, en vertroetelt het vlees niet tot begeerlijkheid.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
13:14 |
men ikle dere herren Jesus Salvede, og gjør ikke omtanke for kjødets begjær.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
13:14 |
men iklæd dykk Herren Jesus Kristus, og hav ikkje soleis umsut for kjøtet, at det vekkjer lyster!
|
|
Roma
|
Norsk
|
13:14 |
men iklæ eder den Herre Jesus Kristus, og bær ikke således omsorg for kjødet at det vekkes begjærligheter!
|
|
Roma
|
Northern
|
13:14 |
Əksinə, Rəbb İsa Məsihə bürünün və cismani təbiətinizin ehtiraslarına uymaq fikrində olmayın.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
13:14 |
ܐܠܐ ܠܘܒܫܘܗܝ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܕܒܤܪܟܘܢ ܠܪܓܝܓܬܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
13:14 |
A komail ale Kaun Iesus Kristus, o der kangongala pali uduk, pwen angeda a inong sued.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
13:14 |
Ahpw kumwail ale tehtehn pei en atail Kaun Sises Krais, oh tokedihsang amwail ngoangki kapwaiada amwail ineng suwed kan.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
13:14 |
Ale obleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa, a nie czyńcie starania o ciele ku wykonywaniu pożądliwości.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
13:14 |
Ale obleczcie się w Pana Jezusa Chrystusa, a nie troszczcie się o ciało, by zaspokajać pożądliwości.
|
|
Roma
|
PorAR
|
13:14 |
Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
13:14 |
Mas vesti-vos do Senhor Jesus Christo, e não tenhaes cuidado da carne em suas concupiscencias.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
13:14 |
Em vez disso, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não fiqueis pensando em realizar os desejos da carne.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
13:14 |
Em vez disso, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não fiqueis pensando em realizar os desejos da carne.
|
|
Roma
|
PorCap
|
13:14 |
Pelo contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não vos entregueis às coisas da carne, satisfazendo os seus desejos.
|
|
Roma
|
RomCor
|
13:14 |
ci îmbrăcaţi-vă în Domnul Isus Hristos şi nu purtaţi grijă de firea pământească, pentru ca să-i treziţi poftele.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
13:14 |
но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
13:14 |
но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа и попечение о плоти не превращайте в похоть.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
13:14 |
но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
13:14 |
ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
|
|
Roma
|
Shona
|
13:14 |
Asi pfekai Ishe Jesu Kristu, musafunganyira nyama, mukuchiva.
|
|
Roma
|
SloChras
|
13:14 |
ampak oblecite Gospoda Jezusa Kristusa, in ne delajte si skrbi za meso, da mu strežete v poželenju.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
13:14 |
Temveč si nadenite Gospoda Jezusa Kristusa in ne delajte si preskrbe za meso, da [bi] izpolnili poželenja le-tega.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
13:14 |
Nego oblecite Gospoda Jezusa Kristusa in ne delajte si skrbi za meso na poželenja.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
13:14 |
Laakiin Rabbi Ciise Masiix huwada, oo jidhka ha ka fikirina inaad damacyadiisa samaysaan.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
13:14 |
antes bien, vestíos del Señor Jesucristo y no os preocupéis de servir a la carne en orden a sus concupiscencias.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
13:14 |
Mas vestíos del Señor Jesucristo, y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
13:14 |
Mas vestíos del Señor Jesu Cristo; y no penséis en la carne para cumplir sus deseos.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
13:14 |
Mas vestíos del Señor Jesucristo, y no hagáis caso de la carne en sus deseos.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
13:14 |
Pero ponganse en el Señor Jesús Cristo, y no hagan planes para la carne, para sus lujurias.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
13:14 |
Mas vestíos del Señor Jesu-Cristo, y no hagais caso de la carne en [sus] deseos.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
13:14 |
Него се обуците у Господа Исуса Христа; и телу не угађајте по жељама.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
13:14 |
Него се обуците и Господа Исуса Христа; и тијелу не угађајте по жељама.
|
|
Roma
|
StatResG
|
13:14 |
Ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
|
|
Roma
|
Swahili
|
13:14 |
Bwana Yesu Kristo awe vazi lenu; msishughulikie tena tamaa zenu za maumbile na kuziridhisha.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
13:14 |
Ikläden eder fastmer Herren Jesus Kristus, och haven icke sådan omsorg om köttet, att onda begärelser därav uppväckas.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
13:14 |
Nej, iklä er Herren Jesus Kristus och ha inte en sådan omsorg om kroppen att begären väcks till liv.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
13:14 |
Utan ikläder eder Herran Jesum Christum; och fordrer köttet, dock icke till kättja.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
13:14 |
Utan ikläder eder Herran Jesum Christum; och fordrer köttet, dock icke till kättja.
|
|
Roma
|
TNT
|
13:14 |
ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
|
|
Roma
|
TR
|
13:14 |
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
13:14 |
Kundi bagkus isakbat ninyo ang Panginoong Jesucristo, at huwag ninyong paglaanan ang laman, upang masunod ang mga kahalayan noon.
|
|
Roma
|
Tausug
|
13:14 |
Sagawa' amuna in pakaya niyu in addat-tabīat sin Panghu' natu', Īsa Almasi. Ayaw niyu na mayan dūli in hawa-napsu sin ginhawa-baran niyu amu in manga napsu niyu mangī'.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
13:14 |
แต่ท่านทั้งหลายจงประดับตัวด้วยพระเยซูคริสต์เจ้า และอย่าจัดเตรียมอะไรไว้บำเรอเนื้อหนัง เพื่อจะให้สำเร็จตามความปรารถนาของเนื้อหนังนั้น
|
|
Roma
|
Tisch
|
13:14 |
ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
13:14 |
Tasol yupela i mas putim Bikpela Jisas Kraist olsem klos, na no ken givim spes long bodi, long inapim ol aigris bilong en.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
13:14 |
Bunun yerine Efendimiz İsa Mesih’in erdemlerini kuşanın, nefsinizin ihtiraslarına teslim olmayın.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
13:14 |
Rab İsa Mesih'i kuşanın. Benliğinizin tutkularına uymayı düşünmeyin.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
13:14 |
Нї, одягнїть ся Господом нашим Ісусом Христом, і не догодовуйте тїлу в похотї.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
13:14 |
але зодягні́ться Господом Ісусом Христо́м, а дого́дження тілу не обе́ртайте на пожадли́вість!
|
|
Roma
|
Uma
|
13:14 |
Kana tatuku' -mi kehi Pue' Yesus Kristus, tapoluba' tapo'enu' tatatane eo-eo-na hi rala katuwu' -ta. Neo' -pi tatuku' kehi manusia' to doko' mpe'ohai kahinaa nono-ra to dada'a.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
13:14 |
اِس کے بجائے خداوند عیسیٰ مسیح کو پہن لیں اور اپنی پرانی فطرت کی پرورش یوں نہ کریں کہ گناہ آلودہ خواہشات بیدار ہو جائیں۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
13:14 |
इसके बजाए ख़ुदावंद ईसा मसीह को पहन लें और अपनी पुरानी फ़ितरत की परवरिश यों न करें कि गुनाहआलूदा ख़ाहिशात बेदार हो जाएँ।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
13:14 |
Is ke bajāe Ḳhudāwand Īsā Masīh ko pahan leṅ aur apnī purānī fitrat kī parwarish yoṅ na kareṅ ki gunāhālūdā ḳhāhishāt bedār ho jāeṅ.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
13:14 |
Әйса Мәсиһниң тәбиитини өзәңларға өзләштүрүңлар. Гунакар тәбиитиңлардики арзу-һәвәсләрни қандурушни ойлимаңлар.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Nhưng anh em hãy mặc lấy Chúa Giê-su Ki-tô, và đừng chiều theo tính xác thịt mà thoả mãn các dục vọng.
|
|
Roma
|
Viet
|
13:14 |
nhưng hãy mặc lấy Ðức Chúa Jêsus Christ, chớ chăm nom về xác thịt mà làm cho phỉ lòng dục nó.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
13:14 |
nhưng anh chị em hãy mặc lấy Chúa Cứu Thế Giê-su; đừng nghĩ đến cách làm thỏa mãn các dục vọng của xác thịt.
|
|
Roma
|
WHNU
|
13:14 |
αλλα ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
13:14 |
Gadewch i'r Arglwydd Iesu Grist fod fel gwisg amdanoch chi, a pheidiwch rhoi sylw i'ch chwantau hunanol drwy'r adeg.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
13:14 |
𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌼𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌽𐍃.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
13:14 |
but be ye clothid in the Lord Jhesu Crist, and do ye not the bisynesse of fleisch in desiris.
|
|
Roma
|
f35
|
13:14 |
αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
13:14 |
Sapantun badju' paghaggut, ahāp lagi' bang Panghū'tam si Isa Al-Masi ya pangalampikbi. Da'a kannalunbi napsu baranbi bang buwattingga e'bi amarūl.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
13:14 |
maar doet den Heere Jezus Christus aan, en zorgt niet voor het vleesch tot voldoening uwer lusten.
|