Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma EMTV 14:21  It is good neither to eat meat nor drink wine nor to do anything by which your brother stumbles or is offended or becomes weak.
Roma NHEBJE 14:21  It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles.
Roma Etheridg 14:21  It is well not to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which our brother is offended.
Roma ABP 14:21  It is good to not eat meats, nor to drink wine, nor anything in which your brother stumbles against, or be caused to stumble, or is weak.
Roma NHEBME 14:21  It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles.
Roma Rotherha 14:21  Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor [to do aught] whereby thy brother is caused to stumble.
Roma LEB 14:21  It is good not to eat meat or to drink wine or to do anything by which your brother stumbles or is offended or is weakened.
Roma BWE 14:21  The right thing is to eat no meat, and drink no wine, and not do anything that makes your brother fall.
Roma Twenty 14:21  The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother.
Roma ISV 14:21  The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that makes your brother stumble or become upset or weak.Other mss. lack or become upset or weak
Roma RNKJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma Jubilee2 14:21  [It is] good neither to eat flesh nor to drink wine nor [do any thing] by which thy brother stumbles or is offended or is sick.
Roma Webster 14:21  [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma Darby 14:21  [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
Roma OEB 14:21  The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your fellow follower of the Lord.
Roma ASV 14:21  It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
Roma Anderson 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing by which your brother stumbles, or is ensnared, or is made weak.
Roma Godbey 14:21  it is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles.
Roma LITV 14:21  It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weak.
Roma Geneva15 14:21  It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake.
Roma Montgome 14:21  The right course is not to eat meat, nor to drink wine, nor to do anything through which your brother is made to stumble.
Roma CPDV 14:21  It is good to refrain from eating meat and from drinking wine, and from anything by which your brother is offended, or led astray, or weakened.
Roma Weymouth 14:21  The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall.
Roma LO 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything by which your brother is made to stumble, or to fall, or is weakened.
Roma Common 14:21  It is right not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother stumble.
Roma BBE 14:21  It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother.
Roma Worsley 14:21  It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing at which thy brother stumbleth, or is offended, or weakened.
Roma DRC 14:21  It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak.
Roma Haweis 14:21  It is laudable not to eat flesh, or to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother is stumbled, or scandalized, or weakened.
Roma GodsWord 14:21  The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that causes another Christian to have doubts.
Roma Tyndale 14:21  It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake.
Roma KJVPCE 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma NETfree 14:21  It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
Roma RKJNT 14:21  It is good not to eat meat, or to drink wine, or do anything that causes your brother to stumble.
Roma AFV2020 14:21  It is better not to eat meat, or drink wine, or anything else by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
Roma NHEB 14:21  It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles.
Roma OEBcth 14:21  The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your fellow follower of the Lord.
Roma NETtext 14:21  It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
Roma UKJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
Roma Noyes 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is put in danger of falling, or is made weak.
Roma KJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma KJVA 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma AKJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
Roma RLT 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Roma OrthJBC 14:21  It is a fine thing not to eat meat nor drink wine nor anything by which your ach b'Moshiach stumbles.
Roma MKJV 14:21  It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak.
Roma YLT 14:21  Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.
Roma Murdock 14:21  It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor do any thing, whereby our brother is stumbled.
Roma ACV 14:21  It is good not to eat meats, nor to drink wine, nor in whatever thy brother stumbles against, or is caused to stumble, or becomes weak.
Roma VulgSist 14:21  Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Roma VulgCont 14:21  Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Roma Vulgate 14:21  bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur
Roma VulgHetz 14:21  Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Roma VulgClem 14:21  Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Roma CzeBKR 14:21  Dobré jest nejísti masa a nepiti vína, ani na čem se koli uráží bratr tvůj, neb horší, aneb zemdlívá.
Roma CzeB21 14:21  Je lepší nejíst maso, nepít víno a vyvarovat se všeho, co tvého bratra uráží.
Roma CzeCEP 14:21  Je tedy dobré nejíst maso a nepít víno a nedělat nic, co je tvému bratru kamenem úrazu.
Roma CzeCSP 14:21  Je dobré nejíst maso a nepít víno ani nedělat to, nad čím se tvůj bratr uráží [nebo co ho přivádí k pádu či zeslabuje].