Ruth
|
RWebster
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:1 |
Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
|
Ruth
|
ABP
|
2:1 |
And to Naomi was a male acquaintance to her husband, and the man was mighty in strength of the kin of Elimelech; and the name to him was Boaz.
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:1 |
Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:1 |
Now, Naomi, had an acquaintance of her husband’s, a man of great integrity, of the family of Elimelech,—whose name, was Boaz.
|
Ruth
|
LEB
|
2:1 |
⌞Now⌟ Naomi ⌞had a relative of her husband⌟, ⌞a prominent rich man⌟ from the clan of Elimelech, whose name was Boaz.
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of strength, of the family of Elimelech, and his name [was] Boaz.
|
Ruth
|
Webster
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz.
|
Ruth
|
Darby
|
2:1 |
And Naomi had a relation of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
|
Ruth
|
ASV
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
|
Ruth
|
LITV
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband, a mighty man of the family of Elimelech. And his name was Boaz.
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:1 |
Then Naomis husband had a kinsman, one of great power of the familie of Elimelech, and his name was Boaz.
|
Ruth
|
CPDV
|
2:1 |
But there was a man related to Elimelech, a powerful man, and very wealthy, named Boaz.
|
Ruth
|
BBE
|
2:1 |
And Naomi had a relation of her husband, a man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
|
Ruth
|
DRC
|
2:1 |
Now her husband Elimelech had a kinsman, a powerful man, and very rich, whose name was Booz.
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:1 |
Naomi had a relative. He was from Elimelech's side of the family. He was a man of outstanding character named Boaz.
|
Ruth
|
JPS
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of valour, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
|
Ruth
|
NETfree
|
2:1 |
Now Naomi had a relative on her husband's side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech.
|
Ruth
|
AB
|
2:1 |
And Naomi had a friend, an acquaintance of her husband, and the man was a mighty man of the kindred of Elimelech, and his name was Boaz.
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech. And his name was Boaz.
|
Ruth
|
NHEB
|
2:1 |
Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
|
Ruth
|
NETtext
|
2:1 |
Now Naomi had a relative on her husband's side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech.
|
Ruth
|
UKJV
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
|
Ruth
|
KJV
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
|
Ruth
|
KJVA
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
|
Ruth
|
AKJV
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
|
Ruth
|
RLT
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
|
Ruth
|
MKJV
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech. And his name was Boaz.
|
Ruth
|
YLT
|
2:1 |
And Naomi hath an acquaintance of her husband's, a man mighty in wealth, of the family of Elimelech, and his name is Boaz.
|
Ruth
|
ACV
|
2:1 |
And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:1 |
E tinha Noemi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary nisy havan’ ny vadin’ i Naomy avy amin’ ny fokon’ i Elimeleka, lehilahy mpanjatobe, Boaza no anarany.
|
Ruth
|
FinPR
|
2:1 |
Noomilla oli miehensä puolelta sukulainen, hyvin varakas mies, Elimelekin sukua, nimeltä Booas.
|
Ruth
|
FinRK
|
2:1 |
Noomilla oli miehensä Elimelekin puolelta mahtava ja rikas sukulainen, nimeltä Booas.
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:1 |
納敖米的丈夫厄里默肋客家族中有個親人,是有錢有勢的人,名叫波阿次。
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲛⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲙⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲃⲟⲉⲥ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:1 |
拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:1 |
И Ноемин имаше един роднина на мъжа си, един много богат човек от рода на Елимелех на име Вооз.
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:1 |
وَكَانَ لِنُعْمِي ذُو قَرَابَةٍ لِرَجُلِهَا، جَبَّارُ بَأْسٍ مِنْ عَشِيرَةِ أَلِيمَالِكَ، ٱسْمُهُ بُوعَزُ.
|
Ruth
|
Esperant
|
2:1 |
Naomi havis parencon de ŝia edzo, viron eminentan, el la familio de Elimeleĥ; lia nomo estis Boaz.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:1 |
ฝ่ายนาโอมีนั้นมีญาติข้างสามีคนหนึ่ง เป็นคนมั่งมี ครอบครัวเดียวกับเอลีเมเลค ชื่อโบอาส
|
Ruth
|
OSHB
|
2:1 |
וּֽלְנָעֳמִ֞י מידע לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:1 |
နောမိ၏လင်ဧလိမလက်၏ အဆွေအမျိုးတွင်အလွန်ရတတ်သောပေါက်ဘော်တယောက်ရှိ၏။ သူ၏အမည်ကား ဗောဇတည်း။
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:1 |
نعومی خویشاوندی به نام بوعز داشت که مردی ثروتمند و با نفوذ و از خانوادهٔ شوهرش الیملک بود.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Bait-laham meṅ Naomī ke marhūm shauhar kā rishtedār rahtā thā jis kā nām Boaz thā. Wuh asar-o-rasūḳh rakhtā thā, aur us kī zamīneṅ thīṅ.
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:1 |
Noomi hade en släkting på sin mans sida, en mäktig man i Elimeleks släkt. Hans namn var Boas.
|
Ruth
|
GerSch
|
2:1 |
Nun hatte Naemi einen Verwandten ihres Mannes, der war ein sehr vermöglicher Mann vom Geschlecht Elimelechs, namens Boas.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:1 |
At si Noemi ay may kamaganak ng kaniyang asawa, isang mayamang makapangyarihan, sa angkan ni Elimelech; at ang pangalan niya'y Booz.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Noomilla oli miehensä puolelta sukulainen, hyvin varakas mies, Elimelekin sukua, nimeltä Booas.
|
Ruth
|
Dari
|
2:1 |
یکی از اقوام نعومی شخصی بود به نام بوعز که مردی ثروتمند و با نفوذ و وابسته به خانوادۀ شوهرش اَلیمَلَک بود.
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:1 |
Oo Nimco waxaa ninkeedii qaraabo u ahaan jiray nin xoog badan oo xoolo leh oo reer Eliimeleg ah, oo magiciisana waxaa la odhan jiray Bocas.
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:1 |
Det var ein frende åt mannen til No’omi, ein rik mann av ætti hans Elimelek; han heitte Boaz.
|
Ruth
|
Alb
|
2:1 |
Naomi kishte një fis të burrit të saj, një njeri të fuqishëm dhe të pasur, nga familja e Elimelekut, që quhej Boaz.
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:1 |
Наоминиң Боаз исимлиқ бай һәм абройлуқ бир туққини бар болуп, у йолдиши Әлимәләкниң уруқ-җамаитидин еди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:1 |
나오미에게는 그녀의 남편 엘리멜렉의 가족에 속한 친족으로 부유하고 강력한 자가 있었는데 그의 이름은 보아스더라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:1 |
А бијаше један човјек, род мужу Нојеминину, човјек богат од породице Елимелехове, којему име бијаше Воз.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:1 |
Forsothe a myyti man and a man `of grete richessis, `Booz bi name, `was kynysman of Elymelech.
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:1 |
നൊവൊമിക്കു തന്റെ ഭൎത്താവായ എലീമേലെക്കിന്റെ കുടുംബത്തിൽ മഹാധനവാനായ ഒരു ചാൎച്ചക്കാരൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്നു ബോവസ് എന്നു പേർ.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:1 |
나오미의 남편 엘리멜렉의 친족 중 유력한 자가 있으니 이름은 보아스더라
|
Ruth
|
Azeri
|
2:1 |
ناعومئنئن اَري طايفاسيندان بوعَز آدلي وارلي بئر قوحومو وار ائدي کي، اِلئمَلِکئن طايفاسيندان ائدي.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och der var en man, Naemis mans frände af EliMelechs slägt, benämnd Boas; och var en ärlig man.
|
Ruth
|
KLV
|
2:1 |
Naomi ghajta' a kinsman vo' Daj husband's, a HoS loD vo' wealth, vo' the qorDu' vo' Elimelech, je Daj pong ghaHta' Boaz.
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:1 |
OR Naomi avea quivi un parente del suo marito Elimelec, uomo possente in facoltà, della nazione di Elimelec; il cui nome era Booz.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:1 |
У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:1 |
И бе муж знаемый мужу Ноемминю: муж же силен от рода Елимелехова, имя же ему Вооз.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:1 |
και τη Νοομί ανήρ γνώριμος τω ανδρί αυτής ο δε ανήρ δυνατός ισχύϊ εκ της συγγενείας Ελιμέλεχ και όνομα αυτώ Βοόζ
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:1 |
Et Noomi avait un parent de son mari, homme puissant et riche, de la famille d'Elimélec, appelé Boaz.
|
Ruth
|
LinVB
|
2:1 |
Noemi azalaki na ndeko moko wa libota lya mobali wa ye. Ye moto wa nkita : ye na Elimelek, mobali wa ye, bazalaki makila moko ; nkombo ya ye Booz.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:1 |
Noéminak pedig volt egy rokona a férjéről, egy derék vitéz férfi, Elímélekh családjából, s neve Bóáz.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:1 |
拿俄米之夫以利米勒、其家有富豪之戚屬、名波阿斯、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:1 |
Bấy giờ Na-ô-mi có một người bà con bên chồng, một người khá giầu có, thuộc giòng họ Ê-li-mê-léc, tên là Bô-ô.
|
Ruth
|
LXX
|
2:1 |
καὶ τῇ Νωεμιν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι ἐκ τῆς συγγενείας Αβιμελεχ καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοος
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug si Noemi may kaubanan sa iyang bana, usa ka tawong gamhanan tungod sa pagkabahandianon, sa panimalay ni Elimelech; ug ang iyang ngalan mao si Booz.
|
Ruth
|
RomCor
|
2:1 |
Naomi avea o rudă după bărbat. Acesta era un om foarte bogat, din familia lui Elimelec, şi se numea Boaz.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Eri, kisehn Naomi ohl emen mie, ede Pohas, sangete nan peneineien Elimelek, en Naomi eh pwoudo. Pohas iei ih ohl kepwehpwe men, oh pil aramas lapalap emen.
|
Ruth
|
HunUj
|
2:1 |
Volt Naominak a férje után egy rokona, név szerint Boáz, egy jómódú ember az Elimelek nemzetségéből.
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:1 |
NAEMI aber hatte von seiten ihres Mannes einen Verwandten, der ein wohlhabender Mann war, aus dem Geschlechte Elimelechs, mit Namen Boas.
|
Ruth
|
PorAR
|
2:1 |
Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:1 |
Naomi nu had een bloedvriend van haar man, een man, geweldig van vermogen, van het geslacht van Elimelech; en zijn naam was Boaz.
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:1 |
و نعومی خویش شوهری داشت که مردی دولتمند، بوعز نام از خاندان الیملک بود.
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:1 |
Njalo uNawomi wayelesihlobo somkakhe, umuntu oliqhawe onothileyo owosendo lukaElimeleki, lebizo lakhe lalinguBhowazi.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:1 |
E tinha Noemi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
|
Ruth
|
Norsk
|
2:1 |
No'omi hadde en frende på sin manns side, en mektig mann av Elimeleks slekt, som hette Boas.
|
Ruth
|
SloChras
|
2:1 |
Imela je pa Naomi sorodnika po možu svojem, vrlega in bogatega moža, iz rodovine Elimelekove, in ime mu je bilo Boaz.
|
Ruth
|
Northern
|
2:1 |
Naominin əri Elimelekin nəslindən Boaz adlı mərd və xeyirxah bir qohumu var idi.
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:1 |
Und Noomi hatte einen Verwandten ihres Mannes, einen vermögenden Mann, aus dem Geschlecht Elimelechs, und sein Name war Boas.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:1 |
Un Naēmjai bija radinieks no viņas vīra, varen turīgs vīrs no Elimeleka rada, un viņa vārds bija Boas.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:1 |
E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimelech: e era o seu nome Boaz.
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:1 |
拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och der var en man, Naemis mans frände af EliMelechs slägt, benämnd Boas; och var en ärlig man.
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:1 |
Or, Noémi se connaissait un parent de son mari, un homme considérable par sa richesse, de la famille d’Elimélec, et qui se nommait Booz.
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:1 |
Et Noomi avait du côté de son mari un parent, grand homme de bien, de la famille d'Elimélech, et il se nommait Boaz.
|
Ruth
|
PorCap
|
2:1 |
Noemi tinha um parente por parte do seu marido, Elimélec; era um homem poderoso e rico, chamado Booz.
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:1 |
さてナオミには、夫エリメレクの一族で、非常に裕福なひとりの親戚があって、その名をボアズといった。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:1 |
Naemi aber besaß einen Verwandten ihres Mannes, einen recht vermögenden Mann aus dem Geschlecht Elimelechs, Namens Boas.
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:1 |
Naomi la dono dangada e-dau gi-di hale o dono lodo go Elimelech i-golo, tangada maluagina ge aamua, dono ingoo go Boaz.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:1 |
Tenía Noemí un pariente por parte de su marido, de la familia de Elimelec, un hombre poderoso y rico, que se llamaba Booz.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:1 |
Noomi hatte einen Verwandten (Bekannten) ihres Mannes; einen mächtigen, fähigen Mann aus der Sippe Elimelechs. Sein Name war: Boas (in ihm ist Kraft, der Scharfsinnige).
|
Ruth
|
WLC
|
2:1 |
וּֽלְנָעֳמִ֞י מידע מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:1 |
Noomės giminaitis iš vyro pusės buvo Boozas, pasiturintis vyras iš Elimelecho giminės.
|
Ruth
|
Bela
|
2:1 |
У Наэміні быў родзіч, па мужы яе, чалавек даволі знакаміты, з племя Элімэлэхавага, імя яго Ваоз.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:1 |
Es war auch ein Mann, der Naemi Mannes Freund, von dem Geschlecht Elimelechs, mit Namen Boas, der war ein weidlicher Mann.
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:1 |
Noomilla oli miehensä Elimelekin puolelta sukulainen, rikas ja mahtava mies nimeltä Boas.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y tenía Noemí un pariente de su marido, varón poderoso y de hecho, de la familia de Elimelec, el cual se llamaba Booz.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:1 |
Nu had Noömi een bloedverwant van de kant van haar man, een vermogend man uit Eliméleks geslacht, Bóoz genaamd.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:1 |
Nun hatte Noomi von ihrem Mann her einen entfernten Verwandten namens Boas. Das war ein reicher und geachteter Mann, der zur gleichen Sippe wie Elimelech gehörte.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:1 |
بیت لحم میں نعومی کے مرحوم شوہر کا رشتے دار رہتا تھا جس کا نام بوعز تھا۔ وہ اثر و رسوخ رکھتا تھا، اور اُس کی زمینیں تھیں۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:1 |
وَكَانَ لِنُعْمِي قَرِيبٌ وَاسِعُ الثَّرَاءِ وَالنُّفُوذِ، مِنْ عَشِيرَةِ أَلِيمَالِكَ زَوْجِهَا، اسْمُهُ بُوعَزُ.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:1 |
拿俄米的丈夫以利米勒有个同族的亲戚,名叫波阿斯,是个大财主。
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:1 |
Or Naomi aveva un parente di suo marito, uomo potente e ricco, della famiglia di Elimelec, che si chiamava Boaz.
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:1 |
En Naómi het 'n bloedverwant gehad van haar man se kant, 'n vermoënde man, uit die geslag van Eliméleg, wie se naam Boas was.
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:1 |
У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова. Имя ему Вооз.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:1 |
बैत-लहम में नओमी के मरहूम शौहर का रिश्तेदार रहता था जिसका नाम बोअज़ था। वह असरो-रसूख़ रखता था, और उस की ज़मीनें थीं।
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:1 |
Naomi'nin Boaz adında bir akrabası vardı. Kocası Elimelek'in boyundan olan Boaz, ileri gelen, varlıklı bir adamdı.
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:1 |
Naomi nu had een bloedvriend van haar man, een man, geweldig van vermogen, van het geslacht van Elimelech; en zijn naam was Boaz.
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:1 |
Volt pedig Noémi férjének, Elimeleknek egy rokona, aki hatalmas és igen gazdag ember volt; Boóznak hívták.
|
Ruth
|
Maori
|
2:1 |
Na he whanaunga to Naomi, ara to tana tahu, he tangata taonga nui, no te hapu o Erimereke; ko Poaha tona ingoa.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Manjari, aniya' l'lla pinagōnan si Bowas, a'a taga-kaniya' maka ga'osan. Min tumpuk si Elemelek iya, pamikitan si Naomi min h'llana.
|
Ruth
|
HunKar
|
2:1 |
Vala pedig Naóminak egy rokona az ő férje után, előkelő derék ember Elimélek nemzetségéből; neve Boáz.
|
Ruth
|
Viet
|
2:1 |
Na-ô-mi có một người bà con bên chồng, người có quyền thế và giàu, về họ hàng Ê-li-mê-léc; tên người là Bô-ô.
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:1 |
Cuan jun li cui̱nk rechˈalal lix be̱lom lix Noemí. Li cui̱nk aˈan biom ut cuan xcuanquil. Aj Booz xcˈabaˈ.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:1 |
Men Noomi hade en frände på sin mans sida, en rik man av Elimeleks släkt, vid namn Boas.
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:1 |
Noemi imaše rođaka po mužu, čovjeka vrlo imućna, iz porodice Elimelekove: zvao se Boaz.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Bà Na-o-mi có một thân nhân bên họ nhà chồng, một người khá giàu, thuộc thị tộc Ê-li-me-léc. Người ấy tên là Bô-át.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:1 |
Or le mari de Nahomi avait là un parent, homme fort et vaillant, de la famille d’Eli-mélec, qui avait nom Booz.
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:1 |
Il y avait un homme connu de Noémi et de son époux ; cet homme, parent d'Elimélech, était riche et il se nommait Booz.
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:1 |
ולנעמי מידע (מודע) לאישה איש גבור חיל—ממשפחת אלימלך ושמו בעז
|
Ruth
|
MapM
|
2:1 |
וּֽלְנׇעֳמִ֞י מידע מוֹדָ֣ע לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:1 |
ולנעמי מידע לאישה איש גבור חיל ממשפחת אלימלך ושמו בעז׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:1 |
Нағиманың марқұм күйеуі Елімәліктің Боғоз есімді аталас туысы бар еді. Боғоз абыройлы да ауқатты кісі болатын.
|
Ruth
|
FreJND
|
2:1 |
✽ Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant [et] riche, de la famille d’Élimélec, et son nom était Boaz.
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:1 |
Nun aber hatte Noëmi noch einen Verwandten ihres Mannes, der gar sehr vermöglich war, aus dem Geschlecht Elimeleks, mit Namen Boaz.
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:1 |
Naomí je imela sorodnika svojega soproga, mogočnega človeka premoženja, iz Elimélehove družine. Njegovo ime je bilo Boaz.
|
Ruth
|
Haitian
|
2:1 |
Naomi te gen yon fanmi mari l' yo te rele Bòz. Se te yon nonm ki te rich epi ki te grannèg. Li te fè pati menm branch fanmi ak Elimelèk, defen mari Naomi an.
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:1 |
Oli myös Noomin miehen lanko, jalo, voimallinen mies, EliMelekin suvusta; ja hänen nimensä oli Boas.
|
Ruth
|
Geez
|
2:1 |
ወባቲ ፡ ኖሔሚን ፡ ብእሴ ፡ ዘያአምሮ ፡ ለምታ ፡ ወውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ጽኑዕ ፡ ወከሃሊ ፡ እምነ ፡ አዝማዲሁ ፡ ውእቱ ፡ ለአሊሜሌክ ፡ ወስሙ ፡ ቦዖስ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:1 |
Y TENÍA Noemi un pariente de su marido, varón poderoso y de hecho, de la familia de Elimelech, el cual se llamaba Booz.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:1 |
Roedd gan Naomi berthynas i'w gŵr o'r enw Boas. Roedd yn ddyn pwysig, cyfoethog, ac yn perthyn i'r un teulu ag Elimelech.
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:1 |
Nun besaß Noomi einen Verwandten von seiten ihres Mannes, einen sehr wohlhabenden Mann aus der Familie Elimelechs, namens Boas.
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:1 |
Είχε δε η Ναομί συγγενή τινά του ανδρός αυτής, άνθρωπον δυνατόν εν ισχύϊ, εκ της συγγενείας του Ελιμέλεχ· και το όνομα αυτού Βοόζ.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:1 |
А Ноомі мала родича свого чоловіка, мужа багатого, з Елімелехового ро́ду, а ім'я́ йому Бо́аз.
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:1 |
Noémi avait un parent du côté de son mari ; C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Elimélech et son nom était Booz.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:1 |
А беше један човек, род мужу Нојеминином, човек богат од породице Елимелехове, коме име беше Воз.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:1 |
A Noemi miała krewnego ze strony męża, człowieka bardzo zamożnego z domu Elimelecha. Miał on na imię Boaz.
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:1 |
Naomi avait un parent de son mari. C'était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec, et qui se nommait Boaz.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y TENÍA Noemi un pariente de su marido, varón poderoso y de hecho, de la familia de Elimelech, el cual se llamaba Booz.
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:1 |
Volt Naominak a férje után egy rokona, név szerint Bóáz, egy jómódú ember Elímelek nemzetségéből.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:1 |
No'omi havde en Slægtning paa sin Mands Side, en formuende Mand af Elimeleks Slægt ved Navn Boaz.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na Neomi i gat wanpela kandre bilong man bilong em, wanpela strongpela man bilong bikpela mani samting, bilong famili bilong Elimelek. Na nem bilong en em Boas.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og Noomi havde en Kynding af hendes Mands, en Mand af Vælde og Formue, af Elimeleks Slægt, og hans Navn var Boas.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:1 |
Or Elimélech (, mari de Noémi,) avait un parent, homme puissant et extrêmement riche, appelé Booz.
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:1 |
A Noemi miała powinowatego po mężu swym, człowieka możnego z domu Elimelechowego, którego zwano Booz.
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:1 |
ナオミにその夫の知己あり 即ちエリメレクの族にして大なる力の人なり その名をボアズといふ
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:1 |
Und Noomi hatte einen Verwandten ihres Mannes, einen vermögenden Mann, aus dem Geschlecht Elimelechs, und sein Name war Boas.
|