Ruth
|
RWebster
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in thy eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
|
Ruth
|
NHEBJE
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?"
|
Ruth
|
ABP
|
2:10 |
And she fell upon her face, and did obeisance upon the ground, and said to him, Why is it that I found favor in your eyes to recognize me, and I am a stranger?
|
Ruth
|
NHEBME
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?"
|
Ruth
|
Rotherha
|
2:10 |
Then she fell upon her face, and bowed herself to the ground,—and said unto him—Wherefore have I found favour in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, seeing that, I, am, a stranger?
|
Ruth
|
LEB
|
2:10 |
And she fell on her face and bowed down to the ground and said to him, “Why have I found favor in your eyes by recognizing me—for I am a foreigner?”
|
Ruth
|
RNKJV
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favour in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
|
Ruth
|
Jubilee2
|
2:10 |
Then she fell on her face and bowed herself to the ground and said unto him, Why have I found grace in thine eyes that thou should acknowledge me, seeing I [am] a stranger?
|
Ruth
|
Webster
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in thy eyes, that thou shouldst take knowledge of me, seeing I [am] a stranger?
|
Ruth
|
Darby
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favour in thine eyes, that thou shouldest regard me, seeing I am a foreigner?
|
Ruth
|
ASV
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
|
Ruth
|
LITV
|
2:10 |
And she fell on her face and bowed to the earth, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should notice me, and I a foreigner?
|
Ruth
|
Geneva15
|
2:10 |
Then shee fell on her face, and bowed her selfe to the ground, and said vnto him, How haue I found fauour in thine eyes, that thou shouldest know me, seeing I am a stranger?
|
Ruth
|
CPDV
|
2:10 |
She, falling on her face and paying homage on the ground, said to him: “How did this happen to me, that I should find favor before your eyes, and that you would condescend to accept me, a foreign woman?”
|
Ruth
|
BBE
|
2:10 |
Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people?
|
Ruth
|
DRC
|
2:10 |
She fell on her face, and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me, a woman of another country?
|
Ruth
|
GodsWord
|
2:10 |
Ruth immediately bowed down to the ground and said to him, "Why are you so helpful? Why are you paying attention to me? I'm only a foreigner."
|
Ruth
|
JPS
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed down to the ground, and said unto him: 'Why have I found favour in thy sight, that thou shouldest take cognizance of me, seeing I am a foreigner?'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
|
Ruth
|
NETfree
|
2:10 |
Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, "Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?"
|
Ruth
|
AB
|
2:10 |
And she fell upon her face, and bowed down to the ground, and said to him, How is it that I have found grace in your eyes, that you should take notice of me, seeing that I am a stranger?
|
Ruth
|
AFV2020
|
2:10 |
Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, "Why have I found grace in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?"
|
Ruth
|
NHEB
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?"
|
Ruth
|
NETtext
|
2:10 |
Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, "Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?"
|
Ruth
|
UKJV
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in your eyes, that you should take knowledge of me, seeing I am a stranger?
|
Ruth
|
KJV
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
|
Ruth
|
KJVA
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
|
Ruth
|
AKJV
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take knowledge of me, seeing I am a stranger?
|
Ruth
|
RLT
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
|
Ruth
|
MKJV
|
2:10 |
Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take notice of me, since I am a stranger?
|
Ruth
|
YLT
|
2:10 |
And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, `Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?'
|
Ruth
|
ACV
|
2:10 |
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in thy sight that thou should take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:10 |
Ela então baixando seu rosto inclinou-se à terra, e disse-lhe: Por que achei favor em teus olhos para que tu me reconheças, sendo eu estrangeira?
|
Ruth
|
Mg1865
|
2:10 |
Dia niondrika sy niankohoka tamin’ ny tany Rota ka nanao taminy hoe: Ahoana no mba ahitako fitia eto imasonao sy itsinjovanao ahy, nefa vahiny ihany aho?
|
Ruth
|
FinPR
|
2:10 |
Silloin Ruut heittäytyi kasvoilleen, kumartui maahan ja sanoi hänelle: "Miten olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin että huolehdit minusta, vaikka olen vieras?"
|
Ruth
|
FinRK
|
2:10 |
Silloin Ruut heittäytyi kunnioitusta osoittaen kasvoilleen ja sanoi hänelle: ”Miksi olet minulle suosiollinen ja osoitat minulle huomiota, vaikka minä olen muukalainen?”
|
Ruth
|
ChiSB
|
2:10 |
盧德遂俯首至地,向他下拜說:「我怎樣竟蒙你如此垂青,眷顧我這外方的女子﹖」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϭⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ ⲟⲩϣⲙⲙⲱ
|
Ruth
|
ChiUns
|
2:10 |
路得就俯伏在地叩拜,对他说:「我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?」
|
Ruth
|
BulVeren
|
2:10 |
Тогава тя падна на лицето си и се поклони до земята, и му каза: Защо намерих благоволение в очите ти да ме забележиш, като съм чужденка?
|
Ruth
|
AraSVD
|
2:10 |
فَسَقَطَتْ عَلَى وَجْهِهَا وَسَجَدَتْ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَقَالَتْ لَهُ: «كَيْفَ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ حَتَّى تَنْظُرَ إِلَيَّ وَأَنَا غَرِيبَةٌ؟»
|
Ruth
|
Esperant
|
2:10 |
Ŝi ĵetis sin vizaĝaltere, kaj diris al li: Kial do mi trovis favoron en viaj okuloj, ke vi atentas min, kvankam mi estas fremdulino?
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
2:10 |
รูธก็ซบหน้าน้อมตัวลงถึงดินและพูดว่า “ทำไมดิฉันจึงได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน ท่านจึงเอาใจใส่ดิฉันในเมื่อดิฉันเป็นแต่เพียงคนต่างด้าว”
|
Ruth
|
OSHB
|
2:10 |
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
2:10 |
ရုသသည်မြေပေါ်မှာဦးချပြပ်ဝပ်လျက်၊ ကျွန်မသည်တပါးအမျိုးသားဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်မကို သိမှတ်မည်အကြောင်း၊ အဘယ်သို့စိတ်တော်နှင့်တွေ့ရပါသနည်းဟုလျှောက်လေ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
2:10 |
روت در مقابل بوعز، تعظیم کرد و به او گفت: «چرا باید شما تا این اندازه در فکر من باشید؟ چرا شما نسبت به یک بیگانه اینقدر مهربان هستید؟»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Rūt muṅh ke bal jhuk gaī aur bolī, “Maiṅ is lāyq nahīṅ ki āp mujh par itnī mehrbānī kareṅ. Maiṅ to pardesī hūṅ. Āp kyoṅ merī qadar karte haiṅ?”
|
Ruth
|
SweFolk
|
2:10 |
Då föll hon ner på sitt ansikte och bugade sig mot jorden och sade till honom: ”Varför ser du på mig med välvilja och tar dig an mig, fast jag är en främling?”
|
Ruth
|
GerSch
|
2:10 |
Da fiel sie auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde und sprach: Warum habe ich vor deinen Augen Gnade gefunden, daß du dich um mich kümmerst, die ich doch fremd bin?
|
Ruth
|
TagAngBi
|
2:10 |
Nang magkagayo'y nagpatirapa siya at yumukod sa lupa, at nagsabi sa kaniya, Bakit ako nakasumpong ng biyaya sa iyong paningin na nilingap mo ako, dangang ako'y taga ibang lupa?
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Ruut heittäytyi kasvoilleen, kumartui maahan ja sanoi hänelle: "Miten olen saanut armon silmiesi edessä, niin että huolehdit minusta, vaikka olen vieras?"
|
Ruth
|
Dari
|
2:10 |
روت در مقابل بوعز به احترام خم شده به او گفت: «چرا اینقدر در فکر من هستید؟ چرا نسبت به یک نفر بیگانه به این اندازه مهربان هستید؟»
|
Ruth
|
SomKQA
|
2:10 |
Markaasay wejiga u dhacday, oo dhulka ugu foororsatay, oo waxay isagii ku tidhi, Maxaad raalli iigu noqotay, oo aad ii garatay, anoo ah mid qalaad?
|
Ruth
|
NorSMB
|
2:10 |
Då kasta ho seg ned med andlitet mot jordi og sagde til honom: «Kvifor hev eg funne slik nåde for augo dine, at du tek deg av meg som er framand?»
|
Ruth
|
Alb
|
2:10 |
Atëherë Ruthi u shtri përdhe, duke rënë përmbys me fytyrën për tokë dhe i tha: "Për çfarë arësye kam gjetur kaq hir në sytë e tu, sa ti të kujdesesh për mua që jam një e huaj?".
|
Ruth
|
UyCyr
|
2:10 |
Рут Боазға тизлинип, бешини йәргә тәккүзүп: — Мән бир мусапир турсам, немишкә бешимни силап, бунчивала ғәмхорлуқ қилисиз? — деди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
2:10 |
이에 그녀가 땅에 얼굴을 대고 엎드려 절하며 그에게 이르되, 나는 타국인이온데 어찌하여 당신의 눈에 은혜를 입게 하시며 나를 알아주시나이까? 하매
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Тада она паде ничице и поклони се до земље, и рече му: како нађох милост пред тобом, да ме погледаш, кад сам туђинка?
|
Ruth
|
Wycliffe
|
2:10 |
And sche felde on hir face, and worschipide on the erthe; and seide to hym, Wherof is this to me, that Y schulde fynde grace bifor thin iyen, that thou woldist knowe me a straunge womman?
|
Ruth
|
Mal1910
|
2:10 |
എന്നാറെ അവൾ സാഷ്ടാംഗം വീണു അവനോടു: ഞാൻ അന്യദേശക്കാരത്തി ആയിരിക്കെ നീ എന്നെ വിചാരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നിനക്കു എന്നോടു ദയതോന്നിയതു എങ്ങനെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
2:10 |
룻이 땅에 엎드려 절하며 그에게 이르되 나는 이방 여인이어늘 당신이 어찌하여 내게 은혜를 베푸시며 나를 돌아보시나이까
|
Ruth
|
Azeri
|
2:10 |
روت باشيني اَيئب يرهجک تعظئم اتدي و ددي: "نهيه گؤره من گؤزلرئنده لوطف تاپديم کي، منئم قيدئمه قالاسان. من کي، بئر قرئبم؟"
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:10 |
Då föll hon på sitt ansigte, och tillbad ned på jordene, och sade till honom: Hvarmed hafver jag den nåden funnit för din ögon, att du känner mig, som dock främmande är?
|
Ruth
|
KLV
|
2:10 |
vaj ghaH pumta' Daq Daj qab, je bowed herself Daq the yav, je ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ghaj jIH tu'ta' favor Daq lIj leghpu', vetlh SoH should tlhap Sov vo' jIH, leghtaH jIH 'oH a foreigner?”
|
Ruth
|
ItaDio
|
2:10 |
Allora Rut si gittò in su la sua faccia, e s’inchinò a terra, e disse a Booz: Perchè ho io trovato grazia appo te, che tu mi riconosca, essendo io forestiera?
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:10 |
Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
|
Ruth
|
CSlEliza
|
2:10 |
И паде (отроковица) ниц и поклонися до земли, и рече ему: что яко обретох благодать пред очима твоима, еже познати мя, аз же есмь странна?
|
Ruth
|
ABPGRK
|
2:10 |
και έπεσεν επί πρόσωπον αυτής και προσεκύνησεν επί την γην και είπε προς αυτόν τι ότι εύρον χάριν εν οφθαλμοίς σου του επιγνώναί με και εγώ ειμι ξένη
|
Ruth
|
FreBBB
|
2:10 |
Et elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : D'où vient que j'ai trouvé grâce à tes yeux et que tu t'intéresses à moi, qui suis une étrangère ?
|
Ruth
|
LinVB
|
2:10 |
Rute akwei elongi o nse, akumbameli ye mpe alobi : « Boni osali ngai malamu boye, mpe okanisi ngai, awa nazali se mompaya ? »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
2:10 |
És arczára vetette magát és földre borult és szólt hozzá: Miért találtam kegyet szemeidben, hogy ismersz engem, holott idegen vagyok?
|
Ruth
|
ChiUnL
|
2:10 |
婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、
|
Ruth
|
VietNVB
|
2:10 |
Ru-tơ bèn sấp mặt xuống đất và nói rằng: Bởi đâu mà con được ơn trước mặt ông như thế nầy, làm sao ông lại để ý đến con, trong khi con là một người ngoại quốc?
|
Ruth
|
LXX
|
2:10 |
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με καὶ ἐγώ εἰμι ξένη
|
Ruth
|
CebPinad
|
2:10 |
Unya siya miyukbo, ug midungo sa yuta, ug miingon kaniya: Nganong nakakaplag ako ug kalooy sa imong mga mata, nga ikaw buot motagad kanako, sanglit ako usa ka dumuloong lamang ?
|
Ruth
|
RomCor
|
2:10 |
Atunci, ea s-a aruncat cu faţa la pământ şi i-a zis: „Cum am căpătat eu trecere înaintea ta, ca să te îngrijeşti de mine, o străină?”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Rud ahpw poaridi mwohn Pohas lel nan pwel, oh nda, “Dahme komw mwahngihkin ie oh nohn kadengkihong ie ni eh ngehi mehn liki men?”
|
Ruth
|
HunUj
|
2:10 |
Ruth arcra borult, a földig hajolt, és ezt mondta Boáznak: Hogyan nyerhettem el jóindulatodat, hogy pártfogásodba vettél, holott én idegen vagyok?
|
Ruth
|
GerZurch
|
2:10 |
Da fiel sie auf ihr Angesicht, verneigte sich zur Erde und sprach: Wie kommt es, dass du so gütig gegen mich bist und mich so freundlich beachtest? Ich bin ja nur eine Fremde.
|
Ruth
|
PorAR
|
2:10 |
Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
|
Ruth
|
DutSVVA
|
2:10 |
Toen viel zij op haar aangezicht, en boog zich ter aarde, en zij zeide tot hem: Waarom heb ik genade gevonden in uw ogen, dat gij mij kent, daar ik een vreemde ben?
|
Ruth
|
FarOPV
|
2:10 |
پس به روی درافتاده، او را تا به زمین تعظیم کرد و به او گفت: «برای چه در نظر تو التفات یافتم که به من توجه نمودی و حال آنکه غریب هستم.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
2:10 |
Khona wathi mbo ngobuso bakhe wakhothamela emhlabathini, wathi kuye: Ngitholelani umusa emehlweni akho ukuthi unginanze lokhu ngingowezizweni?
|
Ruth
|
PorBLivr
|
2:10 |
Ela então baixando seu rosto inclinou-se à terra, e disse-lhe: Por que achei favor em teus olhos para que tu me reconheças, sendo eu estrangeira?
|
Ruth
|
Norsk
|
2:10 |
Da falt hun på sitt ansikt og bøide sig til jorden og sa til ham: Hvorfor har jeg funnet nåde for dine øine, så du tar dig av mig, enda jeg er en fremmed?
|
Ruth
|
SloChras
|
2:10 |
Tedaj pade ona na obličje svoje in se prikloni do tal in mu reče: S čim sem našla milost pred očmi tvojimi, da se prijazno oziraš po meni, ki sem tujka?
|
Ruth
|
Northern
|
2:10 |
Rut üzüstə yerə düşdü və yerədək təzim edərək dedi: «Nəyə görə mən gözlərində lütf tapdım? Nə üçün mənə hörmət edirsən? Axı mən bir qəribəm».
|
Ruth
|
GerElb19
|
2:10 |
Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, daß du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin?
|
Ruth
|
LvGluck8
|
2:10 |
Tad viņa metās uz savu vaigu un klanījās pie zemes un uz viņu sacīja: kāpēc es žēlastību esmu atradusi tavās acīs, ka tu mani uzlūko, un es tomēr esmu sveša?
|
Ruth
|
PorAlmei
|
2:10 |
Então ella caiu sobre o seu rosto, e se inclinou á terra: e disse-lhe: Porque achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
|
Ruth
|
ChiUn
|
2:10 |
路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
2:10 |
Då föll hon på sitt ansigte, och tillbad ned på jordene, och sade till honom: Hvarmed hafver jag den nåden funnit för din ögon, att du känner mig, som dock främmande är?
|
Ruth
|
FreKhan
|
2:10 |
Ruth se jeta la face contre terre, se prosterna et lui dit: "Comment ai-je pu trouver grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère?"
|
Ruth
|
FrePGR
|
2:10 |
Alors Ruth tombant à ses pieds et s'inclinant jusqu'à terre lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu me traites comme une connaissance, et je suis une étrangère ?
|
Ruth
|
PorCap
|
2:10 |
Rute, prostrando-se por terra, disse-lhe: «Porque encontrei tal bondade da tua parte, tratando-me como natural, a mim que sou uma estrangeira?»
|
Ruth
|
JapKougo
|
2:10 |
彼女は地に伏して拝し、彼に言った、「どうしてあなたは、わたしのような外国人を顧みて、親切にしてくださるのですか」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
2:10 |
Da warf sie sich mit dem Angesicht auf die Erde nieder und sprach zu ihm: Warum erweisest du mir die Gnade, mich anzublicken, während ich doch eine Ausländerin bin?
|
Ruth
|
Kapingam
|
2:10 |
Ruth ga-bala gi-lala, gei ono hadumada guu-tale gi-di gelegele, mo-di helekai gi Boaz, “Goe e-aha dela e-haamanawa huoloo i-di-au? Gei goe e-aha dela koia e-humalia huoloo ang-gi tangada mai i-daha?”
|
Ruth
|
SpaPlate
|
2:10 |
Entonces ella cayó sobre su rostro, y postrada en tierra le dijo: “¿De dónde me viene el haber hallado gracia a tus ojos para que me mires, siendo como soy extranjera?”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
2:10 |
Da warf sie sich auf ihr Gesicht und neigte sich erdenwärts und sagte zu ihm: „Warum [nur] habe ich Gefallen in deinen Augen gefunden, so dass du mich [wohlgefällig] ansiehst, obwohl ich Ausländerin [bin]?“
|
Ruth
|
WLC
|
2:10 |
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
2:10 |
Ji puolė veidu į žemę ir, nusilenkusi iki žemės, klausė: „Kodėl tu man toks malonus ir atkreipei dėmesį į mane, nors esu svetimšalė?“
|
Ruth
|
Bela
|
2:10 |
Яна ўпала на твар свой і пакланілася да зямлі і сказала яму: чым я заслужыла ў вачах тваіх міласьць, што ты прымаеш мяне, хоць я і чужаземка?
|
Ruth
|
GerBoLut
|
2:10 |
Da fiel sie auf ihr Angesicht und betete an zur Erde und sprach zu ihm: Womit habe ich die Gnade funden vor deinen Augen, daß du mich erkennest, die ich doch fremd bin?
|
Ruth
|
FinPR92
|
2:10 |
Silloin Ruut vaipui polvilleen, kumarsi maahan saakka ja sanoi hänelle: "Miten sinä voit olla minulle näin hyvä? Kohtelet minua kuin tuttavaa, vaikka olen vierasmaalainen."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
2:10 |
Ella entonces inclinando su rostro encorvóse a tierra, y díjole: ¿Por qué he hallado gracia en tus ojos, que tú me conozcas, siendo yo extranjera?
|
Ruth
|
NlCanisi
|
2:10 |
Toen boog ze zich plat voor hem ter aarde, en zei: Waarom heb ik genade gevonden in uw ogen, dat ge u iets aan mij gelegen laat liggen, ofschoon ik maar een vreemde ben?
|
Ruth
|
GerNeUe
|
2:10 |
Rut warf sich vor ihm zu Boden und sagte: "Womit habe ich das verdient? Warum beachtest du mich, obwohl ich eine Ausländerin bin?"
|
Ruth
|
UrduGeo
|
2:10 |
روت منہ کے بل جھک گئی اور بولی، ”مَیں اِس لائق نہیں کہ آپ مجھ پر اِتنی مہربانی کریں۔ مَیں تو پردیسی ہوں۔ آپ کیوں میری قدر کرتے ہیں؟“
|
Ruth
|
AraNAV
|
2:10 |
فَانْحَنَتْ بِرَأْسِهَا إِلَى الأَرْضِ وَقَالَتْ لَهُ: «كَيْفَ لَقِيتُ حُظْوَةً لَدَيْكَ فَاهْتَمَمْتَ بِي أَنَا الْغَرِيبَةِ؟»
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
2:10 |
路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
|
Ruth
|
ItaRive
|
2:10 |
Allora Ruth si gettò giù, prostrandosi con la faccia a terra, e gli disse: "Come mai ho io trovato grazia agli occhi tuoi che tu faccia caso di me che sono una straniera?"
|
Ruth
|
Afr1953
|
2:10 |
Toe val sy op haar aangesig en buig na die aarde toe en sê vir hom: Waarom het ek genade in u oë gevind, dat u in my belang stel alhoewel ek 'n vreemdeling is?
|
Ruth
|
RusSynod
|
2:10 |
Она пала на лицо свое и поклонилась до земли и сказала ему: «Чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?»
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
2:10 |
रूत मुँह के बल झुक गई और बोली, “मैं इस लायक़ नहीं कि आप मुझ पर इतनी मेहरबानी करें। मैं तो परदेसी हूँ। आप क्यों मेरी क़दर करते हैं?”
|
Ruth
|
TurNTB
|
2:10 |
Rut eğilip yüzüstü yere kapandı. Boaz'a, “Bir yabancı olduğum halde bana neden yakınlık gösteriyor, bu iyiliği yapıyorsun?” dedi.
|
Ruth
|
DutSVV
|
2:10 |
Toen viel zij op haar aangezicht, en boog zich ter aarde, en zij zeide tot hem: Waarom heb ik genade gevonden in uw ogen, dat gij mij kent, daar ik een vreemde ben?
|
Ruth
|
HunKNB
|
2:10 |
Erre ő arcra borult, a földig hajtotta magát, és azt mondta neki: »Hogyan lehet az, hogy kegyelmet találtam színed előtt, és ismerni méltóztatsz engem, az idegen asszonyt?«
|
Ruth
|
Maori
|
2:10 |
Na ka tapapa iho tera, ka piko iho ki te whenua, a ka mea ki a ia, Na te aha koe i manako mai ai ki ahau, i mohio ai hoki ki ahau, he manene nei hoki ahau?
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Pagka buwattē' ya bissala si Bowas, magtūy pasujud si Rūt ni tana' ati ah'lling, yukna, “Tuwan, angay aku pahalga'nu? Aku itu dakayu' sadja a'a liyu.”
|
Ruth
|
HunKar
|
2:10 |
Akkor ez arczra borula és meghajtá magát a földig, és monda néki: Hogy-hogy találtam ilyen kedvességet a te szemeid előtt, hogy rám tekintettél, holott én idegen vagyok?
|
Ruth
|
Viet
|
2:10 |
Ru-tơ bèn sấp mình xuống dưới chơn người, cúi đầu đến đất, mà thưa rằng: Vì duyên cớ nào tôi được ơn trước mặt ông, đến đỗi ông đoái xem tôi, vốn là một người ngoại bang?
|
Ruth
|
Kekchi
|
2:10 |
Lix Rut quixxulub lix jolom ut quixcuikˈib rib chiru ut quixye re: —Ka̱cuaˈ, la̱in ma̱cuaˈin aj arin. Jalan lin tenamit. ¿Cˈaˈut nak nacacuil xtokˈoba̱l cuu? chan.
|
Ruth
|
Swe1917
|
2:10 |
Då föll hon ned på sitt ansikte och bugade sig mot jorden och sade till honom: »Varför har jag funnit sådan nåd för dina ögon, att du tager dig an mig, fastän jag är en främling?»
|
Ruth
|
CroSaric
|
2:10 |
Ona tada pade ničice, pokloni se do zemlje i reče: "Čime sam stekla toliku milost u očima tvojim da mi posvećuješ pažnju kad sam tuđinka?"
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Rút liền cúi rạp xuống đất mà lạy ông, rồi nói : Sao con lại được ông lấy lòng nhân từ đoái nhìn và quan tâm đến, dù con là một người ngoại quốc ?
|
Ruth
|
FreBDM17
|
2:10 |
Alors elle tomba le visage contre terre, et se prosterna, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce devant toi, que tu me connaisses, vu que je suis étrangère ?
|
Ruth
|
FreLXX
|
2:10 |
Et, pour témoigner son respect, elle tomba la face contre terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce devant tes yeux pour que tu m'honores, moi qui suis une étrangère ?
|
Ruth
|
Aleppo
|
2:10 |
ותפל על פניה ותשתחו ארצה ותאמר אליו מדוע מצאתי חן בעיניך להכירני—ואנכי נכריה
|
Ruth
|
MapM
|
2:10 |
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּ֩וּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃
|
Ruth
|
HebModer
|
2:10 |
ותפל על פניה ותשתחו ארצה ותאמר אליו מדוע מצאתי חן בעיניך להכירני ואנכי נכריה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
2:10 |
Таңғалған Рут:— Қалайша сіз жат жерлік маған сондай қайырымдылықпен қарайсыз? — деп, Боғозға иіліп тағзым етті.
|
Ruth
|
FreJND
|
2:10 |
Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère ?
|
Ruth
|
GerGruen
|
2:10 |
Da warf sie sich auf ihr Gesicht und neigte sich zu Boden und sprach zu ihm: "Warum erweisest du mir Gnade, mich anzublicken, da ich doch eine Fremde bin?"
|
Ruth
|
SloKJV
|
2:10 |
Potem je padla na svoj obraz in se priklonila do tal in mu rekla: „Zakaj sem našla milost v tvojih očeh, da si se zmenil zame, glede na to, da sem tujka.“
|
Ruth
|
Haitian
|
2:10 |
Rit bese tèt li jouk atè devan Bòz. Li di l' konsa: -Poukisa w'ap bay kò ou tout traka sa a pou mwen? Poukisa w'ap fè tout bagay sa a pou yon moun ki pa menm ras avè ou?
|
Ruth
|
FinBibli
|
2:10 |
Ja hän lankesi kasvoillensa ja kumarsi maahan, ja sanoi hänelle: minkätähden olen minä löytänyt armon sinun kasvois edessä, että tunnet minun, joka kuitenkin olen muukalainen?
|
Ruth
|
Geez
|
2:10 |
ወወድቀት ፡ በገጻ ፡ ወሰገደት ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ወትቤሎ ፡ እመ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲከ ፡ ዑቀኒ ፡ እስመ ፡ እንግዳ ፡ አነ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
2:10 |
Ella entonces bajando su rostro inclinóse á tierra, y díjole: ¿Por qué he hallado gracia en tus ojos para que tú me reconozcas, siendo yo extranjera?
|
Ruth
|
WelBeibl
|
2:10 |
Dyma Ruth yn plygu i lawr ar ei gliniau o'i flaen. “Pam wyt ti mor garedig ata i, ac yn cymryd sylw ohono i, a finnau'n dod o wlad arall?”
|
Ruth
|
GerMenge
|
2:10 |
Da warf sie sich mit dem Angesicht vor ihm auf die Erde nieder und sagte zu ihm: »Wie kommt’s doch, daß du so freundlich gegen mich bist und dich meiner annimmst, da ich doch eine Ausländerin bin?«
|
Ruth
|
GreVamva
|
2:10 |
Η δε έπεσε κατά πρόσωπον και προσεκύνησεν έως εδάφους και είπε προς αυτόν, Πως εγώ εύρηκα χάριν εις τους οφθαλμούς σου, ώστε να λάβης πρόνοιαν περί εμού, ενώ είμαι ξένη;
|
Ruth
|
UkrOgien
|
2:10 |
І впала вона на обличчя своє, та й вклонилася до землі, і сказала йому: „Чому знайшла я ми́лість в оча́х твоїх, що ти прихилився до мене, хоч я чужа́?“
|
Ruth
|
FreCramp
|
2:10 |
Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : " Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, qui suis une étrangère ? "
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Тада она паде ничице и поклони се до земље, и рече му: Како нађох милост пред тобом, да ме погледаш кад сам туђинка?
|
Ruth
|
PolUGdan
|
2:10 |
Wtedy upadła na twarz i pokłoniła się aż do ziemi, i powiedziała do niego: Dlaczego znalazłam łaskę w twoich oczach, że zwracasz na mnie uwagę, choć jestem cudzoziemką?
|
Ruth
|
FreSegon
|
2:10 |
Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère?
|
Ruth
|
SpaRV190
|
2:10 |
Ella entonces bajando su rostro inclinóse á tierra, y díjole: ¿Por qué he hallado gracia en tus ojos para que tú me reconozcas, siendo yo extranjera?
|
Ruth
|
HunRUF
|
2:10 |
Ruth arcra borult, a földig hajolt, és ezt mondta Bóáznak: Hogyan nyerhettem el jóindulatodat, hogy pártfogásodba vettél? Hiszen én idegen vagyok!
|
Ruth
|
DaOT1931
|
2:10 |
Da faldt hun paa sit Ansigt, bøjede sig til Jorden og sagde til ham: »Hvorledes har jeg fundet Naade for dine Øjne, saa du viser mig Velvilje, skønt jeg er fremmed?«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Nau meri i pundaun long pes bilong em, na lindaunim em yet long graun, na tokim em olsem, Bilong wanem mi bin painim pinis marimari long tupela ai bilong yu, inap long yu ken luksave long mi, taim yu luksave olsem mi ausait meri?
|
Ruth
|
DaOT1871
|
2:10 |
Da faldt hun paa sit Ansigt og bøjede sig til Jorden, og hun sagde til ham: Hvorfor har jeg fundet Naade for dine Øjne, at du kender mig, og jeg er dog fremmed?
|
Ruth
|
FreVulgG
|
2:10 |
Ruth, se prosternant le visage contre terre, (adora,) et dit à Booz : D’où me vient que j’aie trouvé grâce à vos yeux, et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère ?
|
Ruth
|
PolGdans
|
2:10 |
Tedy ona upadłszy na oblicze swoje, ukłoniwszy się aż do ziemi rzekła do niego: Skądżem znalazła łaskę w oczach twoich, iż mię znasz, gdyżem jest cudzoziemka?
|
Ruth
|
JapBungo
|
2:10 |
彼すなはち伏て地に拜し之にいひけるは我如何して汝の目の前に恩惠を得たるか なんぢ異邦人なる我を顧みると
|
Ruth
|
GerElb18
|
2:10 |
Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder und sprach zu ihm: Warum habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, daß du mich beachtest, da ich doch eine Fremde bin?
|