Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 11:19  About this, he says: “I have found rest for myself, and now I alone will eat from my goods.”
Sira DRC 11:19  In that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone:
Sira KJVA 11:19  Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die.
Sira VulgSist 11:19  in eo quod dicit: Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus:
Sira VulgCont 11:19  In eo quod dicit: Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus:
Sira Vulgate 11:19  in eo quod dicit inveni requiem mihi et nunc manducabo de bonis meis solus
Sira VulgHetz 11:19  in eo quod dicit: Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus:
Sira VulgClem 11:19  In eo quod dicit : Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus :
Sira CzeB21 11:19  Řekne si: „Konečně klid, teď si užiji svého majetku,“ nezná však příští okamžik, kdy zemře a všechno zanechá jiným.
Sira FinPR 11:19  kun hän sanoo: minä olen päässyt lepoon, ja nyt minä syön omaisuuttani, niin hän ei tiedä, minkä verran enää on aikaa siihen, kun hänen on jätettävä se toisille ja kuoltava.
Sira ChiSB 11:19  於是他說:「我找著了安息,現在我要享用我的財物了。」
Sira CopSahBi 11:19  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ [ⲧⲉⲛ]ⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲛⲁ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛϩⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛϥⲙⲟⲩ
Sira Wycliffe 11:19  in that that he seith, Y haue founden reste to me, and now Y aloone schal ete of my goodis.
Sira RusSynod 11:19  Твердо стой в завете твоем и пребывай в нем и состарься в деле твоем.
Sira CSlEliza 11:19  Стой в завете твоем и пребывай в нем, и в деле твоем обетшай.
Sira LinVB 11:19  mokolo bakokanisa : « Sikawa nakoki kopema mpe kolia biloko bya ngai » ; nzokande bayebi te mikolo boni bakozala naino na bomoi, mpo basengeli kokufa mpe kotikela bato basusu biloko bya bango.
Sira LXX 11:19  ἐν τῷ εἰπεῖν αὐτόν εὗρον ἀνάπαυσιν καὶ νῦν φάγομαι ἐκ τῶν ἀγαθῶν μου καὶ οὐκ οἶδεν τίς καιρὸς παρελεύσεται καὶ καταλείψει αὐτὰ ἑτέροις καὶ ἀποθανεῖται
Sira DutSVVA 11:19  Wanneer hij zegt: Ik heb rust gevonden, nu zal ik van mijn goederen eten zonder ophouden, en hij weet niet wat tijd hem overkomen zal, en hij zal ze anderen nalaten en sterven.
Sira PorCap 11:19  mas, quando ele declara: «Agora vou descansar e comer sozinho dos meus bens», não sabe quando virá o tempo de os deixar a outros e morrer.
Sira SpaPlate 11:19  es el decir: Yo he hallado mi reposo, y ahora comeré de mis bienes yo solo.
Sira NlCanisi 11:19  Eens denkt hij: Rust wil ik vinden; Nu ga ik genieten van mijn bezit. Maar hij weet niet, wat hem gaat overkomen; Hij laat het anderen achter, en sterft.
Sira HunKNB 11:19  Amikor azt mondja: »Nyugalmat találtam magamnak, most pedig magam fogyasztom javaimat!«
Sira Swe1917 11:19  medan han säger: »Jag har kommit till ro, nu vill jag njuta av mitt goda», vet han icke huru lång tid skall förlida, förrän han måste lämna det åt andra och själv dö.
Sira CroSaric 11:19  dođe dan kad kažu: "Nađoh mir, i sad ću uživati svoja dobra", ali ne znaju koliko će trajati: morat će dobra svoja ostaviti drugom i umrijeti.
Sira VieLCCMN 11:19  Khi nó nói : Tôi đã tìm được an nhàn, của tôi làm ra, bây giờ tôi hưởng, thì nó đâu biết thời gian mình sống còn bao lâu ; nó sẽ bỏ lại của cải cho người khác và sẽ chết.
Sira FreLXX 11:19  Il peut dire « J'ai trouvé le repos, et maintenant je vais manger de mon bien.»Mais il ne sait pas quel temps s'écoulera ; il va laisser ses biens à d'autres et mourir.
Sira FinBibli 11:19  Nyt minä tahdon elää hyvin, syödä ja juoda minun tavarastani;
Sira GerMenge 11:19  Der Segen des Herrn ist der Lohn des Frommen, und in kurzer Frist läßt er seinen Segen erblühen (h).
Sira FreCramp 11:19  Ne t'étonne pas des affaires du pécheur ; confie-toi dans le Seigneur et persévère dans ton travail. Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur d'enrichir promptement et d'un seul coup celui qui est pauvre.
Sira FreVulgG 11:19  consiste à dire : J’ai trouvé le repos pour moi, et maintenant je mangerai mon bien tout seul.