Sira
|
FinPR
|
11:19 |
kun hän sanoo: minä olen päässyt lepoon, ja nyt minä syön omaisuuttani, niin hän ei tiedä, minkä verran enää on aikaa siihen, kun hänen on jätettävä se toisille ja kuoltava.
|
Sira
|
ChiSB
|
11:19 |
於是他說:「我找著了安息,現在我要享用我的財物了。」
|
Sira
|
CopSahBi
|
11:19 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ [ⲧⲉⲛ]ⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲛⲁ ⲉϫⲱϥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛϩⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛϥⲙⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
11:19 |
in that that he seith, Y haue founden reste to me, and now Y aloone schal ete of my goodis.
|
Sira
|
RusSynod
|
11:19 |
Твердо стой в завете твоем и пребывай в нем и состарься в деле твоем.
|
Sira
|
CSlEliza
|
11:19 |
Стой в завете твоем и пребывай в нем, и в деле твоем обетшай.
|
Sira
|
LinVB
|
11:19 |
mokolo bakokanisa : « Sikawa nakoki kopema mpe kolia biloko bya ngai » ; nzokande bayebi te mikolo boni bakozala naino na bomoi, mpo basengeli kokufa mpe kotikela bato basusu biloko bya bango.
|
Sira
|
LXX
|
11:19 |
ἐν τῷ εἰπεῖν αὐτόν εὗρον ἀνάπαυσιν καὶ νῦν φάγομαι ἐκ τῶν ἀγαθῶν μου καὶ οὐκ οἶδεν τίς καιρὸς παρελεύσεται καὶ καταλείψει αὐτὰ ἑτέροις καὶ ἀποθανεῖται
|
Sira
|
DutSVVA
|
11:19 |
Wanneer hij zegt: Ik heb rust gevonden, nu zal ik van mijn goederen eten zonder ophouden, en hij weet niet wat tijd hem overkomen zal, en hij zal ze anderen nalaten en sterven.
|
Sira
|
PorCap
|
11:19 |
mas, quando ele declara: «Agora vou descansar e comer sozinho dos meus bens», não sabe quando virá o tempo de os deixar a outros e morrer.
|
Sira
|
SpaPlate
|
11:19 |
es el decir: Yo he hallado mi reposo, y ahora comeré de mis bienes yo solo.
|
Sira
|
NlCanisi
|
11:19 |
Eens denkt hij: Rust wil ik vinden; Nu ga ik genieten van mijn bezit. Maar hij weet niet, wat hem gaat overkomen; Hij laat het anderen achter, en sterft.
|
Sira
|
HunKNB
|
11:19 |
Amikor azt mondja: »Nyugalmat találtam magamnak, most pedig magam fogyasztom javaimat!«
|
Sira
|
Swe1917
|
11:19 |
medan han säger: »Jag har kommit till ro, nu vill jag njuta av mitt goda», vet han icke huru lång tid skall förlida, förrän han måste lämna det åt andra och själv dö.
|
Sira
|
CroSaric
|
11:19 |
dođe dan kad kažu: "Nađoh mir, i sad ću uživati svoja dobra", ali ne znaju koliko će trajati: morat će dobra svoja ostaviti drugom i umrijeti.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
11:19 |
Khi nó nói : Tôi đã tìm được an nhàn, của tôi làm ra, bây giờ tôi hưởng, thì nó đâu biết thời gian mình sống còn bao lâu ; nó sẽ bỏ lại của cải cho người khác và sẽ chết.
|
Sira
|
FreLXX
|
11:19 |
Il peut dire « J'ai trouvé le repos, et maintenant je vais manger de mon bien.»Mais il ne sait pas quel temps s'écoulera ; il va laisser ses biens à d'autres et mourir.
|
Sira
|
FinBibli
|
11:19 |
Nyt minä tahdon elää hyvin, syödä ja juoda minun tavarastani;
|
Sira
|
GerMenge
|
11:19 |
Der Segen des Herrn ist der Lohn des Frommen, und in kurzer Frist läßt er seinen Segen erblühen (h).
|
Sira
|
FreCramp
|
11:19 |
Ne t'étonne pas des affaires du pécheur ; confie-toi dans le Seigneur et persévère dans ton travail. Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur d'enrichir promptement et d'un seul coup celui qui est pauvre.
|
Sira
|
FreVulgG
|
11:19 |
consiste à dire : J’ai trouvé le repos pour moi, et maintenant je mangerai mon bien tout seul.
|