Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 11:21  Stand fast in your covenant, and become familiar with it, and grow old in the work of your commandments.
Sira DRC 11:21  Be steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments.
Sira KJVA 11:21  Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich.
Sira VulgSist 11:21  Sta in testamento tuo, et in illo colloquere, et in opere mandatorum tuorum veterasce.
Sira VulgCont 11:21  Sta in testamento tuo, et in illo colloquere, et in opere mandatorum tuorum veterasce.
Sira Vulgate 11:21  sta in testamento tuo et in illo conloquere et in opere mandatorum tuorum veteresce
Sira VulgHetz 11:21  Sta in testamento tuo, et in illo colloquere, et in opere mandatorum tuorum veterasce.
Sira VulgClem 11:21  Sta in testamento tuo, et in illo colloquere, et in opere mandatorum tuorum veterasce.
Sira CzeB21 11:21  Neobdivuj skutky hříšníka, spoléhej na Hospodina a své dílo dělej dál, vždyť je tak snadné v Hospodinových očích, nechat rychle a náhle zbohatnout chudáka.
Sira FinPR 11:21  Älä ihmettele synnintekijän työn tulosta, usko Herraan ja pysy omassa aherruksessasi. Sillä helppoa on Herran silmissä äkisti, odottamatta tehdä köyhä rikkaaksi.
Sira ChiSB 11:21  你當遵守你與天主結的盟約,按照盟約生活,老於你的職守。
Sira CopSahBi 11:21  ⲙⲡⲣⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅϭⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲕϩⲓⲥⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ
Sira Wycliffe 11:21  Stonde thou in thi testament, and speke thou togidere in it; and wexe thou eld in the werk of thin heestis.
Sira RusSynod 11:21  ибо легко в очах Господа - скоро и внезапно обогатить бедного.
Sira CSlEliza 11:21  яко удобно есть пред очима Господнима внезапу обогатити нищаго.
Sira LinVB 11:21  Okamwa na misala mya moto mabe te, tia elikya na Mokonzi mpe koba mosala mwa yo ; Mokonzi akoyoka mpasi te mpo akomisa mobola moto wa nkita.
Sira LXX 11:21  μὴ θαύμαζε ἐν ἔργοις ἁμαρτωλοῦ πίστευε δὲ κυρίῳ καὶ ἔμμενε τῷ πόνῳ σου ὅτι κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου διὰ τάχους ἐξάπινα πλουτίσαι πένητα
Sira DutSVVA 11:21  Verwonder u niet in de werken des zondaars, maar vertrouw de Here, en blijf in uw arbeid.
Sira PorCap 11:21  Não admires as obras do pecador, mas põe a tua confiança no Senhor, e persevera no teu trabalho, pois é fácil aos olhos do Senhor o pobre enriquecer repentinamente.
Sira SpaPlate 11:21  Persiste en tu pacto, y de este trata, y acaba tus días cumpliendo con aquello que te está mandado.
Sira NlCanisi 11:21  Verwonder u niet over de zondaars; Vertrouw op Jahweh en wacht op zijn licht! Want gemakkelijk is het in de ogen van Jahweh, Plotseling den arme rijk te maken.
Sira HunKNB 11:21  Maradj hű szövetségedhez, és róla beszélj, parancsaid teljesítésében öregedj meg!
Sira Swe1917 11:21  Förundra dig icke över syndarens gärningar, förtrösta på Herren, och förbliv vid ditt arbete. Ty det är lätt i Herrens ögon att hastigt och oväntat göra den fattige rik.
Sira CroSaric 11:21  Ne čudi se djelima grešnikovim; uzdaj se u Gospoda i ustraj u svom poslu, jer tako je lako Gospodu iznenada i začas obogatiti siromaha.
Sira VieLCCMN 11:21  Đừng phục người tội lỗi vì các công việc của nó, nhưng hãy tin vào Đức Chúa, và công việc của con, hãy chịu khó mà làm, vì làm cho kẻ nghèo bỗng nhiên nên giàu có, đối với Đức Chúa, là chuyện thật dễ dàng.
Sira FreLXX 11:21  Ne t'étonne pas des affaires du pécheur ; confie-toi dans le Seigneur et persévère dans ton travail. Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur d'enrichir promptement et d'un seul coup celui qui est pauvre.
Sira FinBibli 11:21  Pysy Jumalan sanassa, ja harjoita itses siinä, ja pysy virassas.
Sira GerMenge 11:21  Sage auch nicht: »Ich habe genug, und welches Unglück kann mir von nun an noch widerfahren?«
Sira FreCramp 11:21  Ne dis pas : « De quoi ai-je besoin, et quel peut être désormais mon bonheur ? »
Sira FreVulgG 11:21  Demeure fidèle à ton alliance ; entretiens-toi avec elle, et vieillis dans la pratique de ce qui t’a été commandé.