Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 16:1  You should not rejoice in impious children, if they are successful; nor should you take delight in them, if the fear of God is not in them.
Sira DRC 16:1  Rejoice not in ungodly children, if they be multiplied: neither be delighted in them, if the fear of God be not with them.
Sira KJVA 16:1  Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons.
Sira VulgSist 16:1  Ne iucunderis in filiis impiis, si multiplicentur: nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis.
Sira VulgCont 16:1  Ne iucunderis in filiis impiis, si multiplicentur: nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis.
Sira Vulgate 16:1  et ne iucunderis in filiis impiis si multiplicentur non oblecteris super ipsos si non est timor Dei cum illis
Sira VulgHetz 16:1  Ne iucunderis in filiis impiis, si multiplicentur: nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis.
Sira VulgClem 16:1  Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur : nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis.
Sira CzeB21 16:1  Nepřej si množství nezvedených dětí, z bezbožných synů se neraduj.
Sira FinPR 16:1  Älä halaja kelvotonten lasten paljoutta, äläkä iloitse jumalattomista pojista.
Sira ChiSB 16:1  若子女不敬畏上主,雖然眾多,你也不要因此而喜歡。
Sira CopSahBi 16:1  ⲙⲡⲣⲉ[ⲡⲓⲑⲩⲙ]ⲓ ⲛⲥⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ ⲁⲩⲱ [ⲙⲡⲣⲉⲩⲫ]ⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ ϩⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
Sira Wycliffe 16:1  Be thou not glad in wickid sones, if thei ben multiplied; nether delite thou on hem, if the drede of God is not in hem.
Sira RusSynod 16:1  Не желай множества негодных детей и не радуйся о сыновьях нечестивых. Когда они умножаются, не радуйся о них, если нет в них страха Господня.
Sira CSlEliza 16:1  Не желай чад множества неключимых, ниже веселися о сынех нечестивых: егда умножатся, не веселися о них, аще несть страха Господня с ними.
Sira LinVB 16:1  Olinga te kozala na bana mingi ba nkanza, osepela na bana ba yo te soko baboyi Nza­mbe.
Sira LXX 16:1  μὴ ἐπιθύμει τέκνων πλῆθος ἀχρήστων μηδὲ εὐφραίνου ἐπὶ υἱοῖς ἀσεβέσιν
Sira DutSVVA 16:1  Verlang niet naar een onnutte menigte van kinderen, en verheug u niet over goddeloze zonen; indien zij vermenigvuldigen verheug u over hen niet, zo de vreze des Heren bij hen niet is.
Sira PorCap 16:1  *Não desejes ter filhos numerosos e inúteis, nem te alegres com filhos ímpios.
Sira SpaPlate 16:1  No te alegres de que tus hijos se multipliquen si son malos, ni te complazcas en ellos, si no tienen temor de Dios.
Sira NlCanisi 16:1  Verblijd u niet om de schoonheid van knapen, die niet deugen, En verheug u niet over goddeloze kinderen;
Sira HunKNB 16:1  Ne örülj a gyermekeknek, ha istentelenek! Legyenek bár számosan, ne ujjongj miattuk, ha nincs bennük Isten félelme.
Sira Swe1917 16:1  Åstunda icke en stor skara dåliga barn, och gläd dig ej över ogudaktiga söner.
Sira CroSaric 16:1  Ne želi mnoštva nevrijedne djece i ne raduj se bezbožnim sinovima.
Sira VieLCCMN 16:1  Con đàn cháu đống mà vô dụng, con đừng ham, cũng đừng vui vì lũ con bất nhân bất nghĩa.
Sira FreLXX 16:1  Ne désire pas un grand nombre d'enfants inutiles, et ne mets pas ta joie dans des fils impies.
Sira FinBibli 16:1  Älä iloitse, että sinulla on monta hillimätöintä lasta, ja älä luota itsiäs siihen, että sinulla on monta lasta, jos ei he pelkää Jumalaa.
Sira GerMenge 16:1  Wünsche dir nicht eine Menge nichtsnutziger Kinder, und freue dich nicht über gottlose Söhne.
Sira FreCramp 16:1  Ne désire pas un grand nombre d'enfants inutiles, et ne mets pas ta joie dans des fils impies.
Sira FreVulgG 16:1  Ne mets pas ton bonheur dans des fils impies, s’ils se multiplient, et ne te réjouis pas à leur sujet, s’ils n’ont pas la crainte de Dieu.