Sira
|
VulgSist
|
16:1 |
Ne iucunderis in filiis impiis, si multiplicentur: nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis.
|
Sira
|
VulgCont
|
16:1 |
Ne iucunderis in filiis impiis, si multiplicentur: nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis.
|
Sira
|
Vulgate
|
16:1 |
et ne iucunderis in filiis impiis si multiplicentur non oblecteris super ipsos si non est timor Dei cum illis
|
Sira
|
VulgHetz
|
16:1 |
Ne iucunderis in filiis impiis, si multiplicentur: nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis.
|
Sira
|
VulgClem
|
16:1 |
Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur : nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis.
|
Sira
|
FinPR
|
16:1 |
Älä halaja kelvotonten lasten paljoutta, äläkä iloitse jumalattomista pojista.
|
Sira
|
ChiSB
|
16:1 |
若子女不敬畏上主,雖然眾多,你也不要因此而喜歡。
|
Sira
|
CopSahBi
|
16:1 |
ⲙⲡⲣⲉ[ⲡⲓⲑⲩⲙ]ⲓ ⲛⲥⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ ⲁⲩⲱ [ⲙⲡⲣⲉⲩⲫ]ⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ ϩⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
16:1 |
Be thou not glad in wickid sones, if thei ben multiplied; nether delite thou on hem, if the drede of God is not in hem.
|
Sira
|
RusSynod
|
16:1 |
Не желай множества негодных детей и не радуйся о сыновьях нечестивых. Когда они умножаются, не радуйся о них, если нет в них страха Господня.
|
Sira
|
CSlEliza
|
16:1 |
Не желай чад множества неключимых, ниже веселися о сынех нечестивых: егда умножатся, не веселися о них, аще несть страха Господня с ними.
|
Sira
|
LinVB
|
16:1 |
Olinga te kozala na bana mingi ba nkanza, osepela na bana ba yo te soko baboyi Nzambe.
|
Sira
|
LXX
|
16:1 |
μὴ ἐπιθύμει τέκνων πλῆθος ἀχρήστων μηδὲ εὐφραίνου ἐπὶ υἱοῖς ἀσεβέσιν
|
Sira
|
DutSVVA
|
16:1 |
Verlang niet naar een onnutte menigte van kinderen, en verheug u niet over goddeloze zonen; indien zij vermenigvuldigen verheug u over hen niet, zo de vreze des Heren bij hen niet is.
|
Sira
|
PorCap
|
16:1 |
*Não desejes ter filhos numerosos e inúteis, nem te alegres com filhos ímpios.
|
Sira
|
SpaPlate
|
16:1 |
No te alegres de que tus hijos se multipliquen si son malos, ni te complazcas en ellos, si no tienen temor de Dios.
|
Sira
|
NlCanisi
|
16:1 |
Verblijd u niet om de schoonheid van knapen, die niet deugen, En verheug u niet over goddeloze kinderen;
|
Sira
|
HunKNB
|
16:1 |
Ne örülj a gyermekeknek, ha istentelenek! Legyenek bár számosan, ne ujjongj miattuk, ha nincs bennük Isten félelme.
|
Sira
|
Swe1917
|
16:1 |
Åstunda icke en stor skara dåliga barn, och gläd dig ej över ogudaktiga söner.
|
Sira
|
CroSaric
|
16:1 |
Ne želi mnoštva nevrijedne djece i ne raduj se bezbožnim sinovima.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
16:1 |
Con đàn cháu đống mà vô dụng, con đừng ham, cũng đừng vui vì lũ con bất nhân bất nghĩa.
|
Sira
|
FreLXX
|
16:1 |
Ne désire pas un grand nombre d'enfants inutiles, et ne mets pas ta joie dans des fils impies.
|
Sira
|
FinBibli
|
16:1 |
Älä iloitse, että sinulla on monta hillimätöintä lasta, ja älä luota itsiäs siihen, että sinulla on monta lasta, jos ei he pelkää Jumalaa.
|
Sira
|
GerMenge
|
16:1 |
Wünsche dir nicht eine Menge nichtsnutziger Kinder, und freue dich nicht über gottlose Söhne.
|
Sira
|
FreCramp
|
16:1 |
Ne désire pas un grand nombre d'enfants inutiles, et ne mets pas ta joie dans des fils impies.
|
Sira
|
FreVulgG
|
16:1 |
Ne mets pas ton bonheur dans des fils impies, s’ils se multiplient, et ne te réjouis pas à leur sujet, s’ils n’ont pas la crainte de Dieu.
|