Sira
|
FinPR
|
16:2 |
Jos niitä paljonkin tulee, älä niistä iloitse. Ellei heissä ole Herran pelkoa,
|
Sira
|
ChiSB
|
16:2 |
不要依賴他們的生命,也不要依靠他們的後裔;
|
Sira
|
CopSahBi
|
16:2 |
ⲉⲩϣⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟⲩⲛⲟϥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ
|
Sira
|
Wycliffe
|
16:2 |
Bileue thou not to the lijf of hem, and biholde thou not in to the trauels of hem.
|
Sira
|
RusSynod
|
16:2 |
Не надейся на их жизнь и не опирайся на их множество.
|
Sira
|
CSlEliza
|
16:2 |
Не веруй животу их и не належи на множество их:
|
Sira
|
LinVB
|
16:2 |
Ata bazali ebele, osepela na bango te, soko bakobangaka Nzambe te.
|
Sira
|
LXX
|
16:2 |
ἐὰν πληθύνωσιν μὴ εὐφραίνου ἐπ’ αὐτοῖς εἰ μή ἐστιν φόβος κυρίου μετ’ αὐτῶν
|
Sira
|
DutSVVA
|
16:2 |
Vertrouw op hun leven niet, en acht hun menigte niet.
|
Sira
|
PorCap
|
16:2 |
Mesmo numerosos, não te vanglories deles, se neles faltar o temor do Senhor.
|
Sira
|
SpaPlate
|
16:2 |
No fíes en su vida, ni cuentes con sus labores;
|
Sira
|
NlCanisi
|
16:2 |
Al gedijen ze ook, schep er geen vreugde in, Als zij de vreze des Heren niet hebben.
|
Sira
|
HunKNB
|
16:2 |
Ne bízzál életükben, és ne számíts munkájukra,
|
Sira
|
Swe1917
|
16:2 |
Får du än många barn, så gläd dig ej över dem, om icke Herrens fruktan finnes hos dem.
|
Sira
|
CroSaric
|
16:2 |
Ma koliko ih bilo, ne veseli se njima ako nema u njih straha Gospodnjeg.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Chúng có đông đảo mấy, con cũng đừng vui, nếu chúng không có lòng kính sợ Đức Chúa.
|
Sira
|
FreLXX
|
16:2 |
S'ils se multiplient, ne t'en réjouis pas, si la crainte du Seigneur n'est pas avec eux.
|
Sira
|
FinBibli
|
16:2 |
Älä luota heihin, älä myös uskalla heidän varaansa.
|
Sira
|
GerMenge
|
16:2 |
Wenn sie zahlreich werden, freue dich nicht über sie, wenn keine Gottesfurcht in ihnen wohnt.
|
Sira
|
FreCramp
|
16:2 |
S'ils se multiplient, ne t'en réjouis pas, si la crainte du Seigneur n'est pas avec eux.
|
Sira
|
FreVulgG
|
16:2 |
Ne t’appuie (confie) pas sur leur vie, et ne compte pas sur leurs travaux (ne porte pas tes regards).
|