Sira
|
FinPR
|
16:17 |
Kaikki vuoret ja maan perustuksen vapisevat ja järisevät, kun hän niihin katsahtaa.
|
Sira
|
ChiSB
|
16:17 |
在廣大的人民中,必然無人認識我;我的性命,在這無量的造物中,又算得什麼﹖」
|
Sira
|
CopSahBi
|
16:17 |
ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϩⲟⲡⲧ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟϣ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧϥ ⲏⲏⲡⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
16:17 |
Seie thou not, Y schal not be knowun in a greet puple; for whi which is my soule in so greet a creature?
|
Sira
|
RusSynod
|
16:17 |
Во множестве народа меня не заметят; ибо что душа моя в неизмеримом создании?
|
Sira
|
CSlEliza
|
16:17 |
В людех множайших не воспомянен буду, что бо есть душа моя в безчисленней твари?
|
Sira
|
LinVB
|
16:17 |
Oloba te : « Nakomibomba mpo Mokonzi amono ngai te ! Kuna o likolo nani akokanisa ngai ? O kati ya bato ebele bakoyeba ngai te ; ngai nde nini o kati ya bikelamo ebele boye ? »
|
Sira
|
LXX
|
16:17 |
μὴ εἴπῃς ὅτι ἀπὸ κυρίου κρυβήσομαι καὶ ἐξ ὕψους τίς μου μνησθήσεται ἐν λαῷ πλείονι οὐ μὴ γνωσθῶ τίς γὰρ ἡ ψυχή μου ἐν ἀμετρήτῳ κτίσει
|
Sira
|
DutSVVA
|
16:17 |
Onder een groot volk zal men aan mij niet gedenken, want wat is mijn ziel onder de onmetelijke schepselen?
|
Sira
|
PorCap
|
16:17 |
*Não digas: «Esconder-me-ei do Senhor; quem se lembrará de mim lá no alto dos céus? Não serei reconhecido no meio da multidão, pois, quem sou eu no meio da criação imensa?»
|
Sira
|
SpaPlate
|
16:17 |
Nadie me reconocerá en medio de tan gran muchedumbre; porque, ¿qué es mi persona entre tanta infinidad de creaturas?”
|
Sira
|
NlCanisi
|
16:17 |
Denk niet: Ik ben voor God verborgen; Wie in den hoge denkt er aan mij? Onder zo'n grote massa word ik niet bemerkt; Wat ben ik onder zo vele mensen?
|
Sira
|
HunKNB
|
16:17 |
A sok nép közt meg sem ismernek engem, mit is számítok a mérhetetlen teremtésben!«
|
Sira
|
Swe1917
|
16:17 |
Säg icke: »Jag är fördold för Herren, icke tänker väl någon på mig i höjden. Bland så många människor kan jag ej bliva ihågkommen. Ja, vad är min själ i den oändliga skapelsen?»
|
Sira
|
CroSaric
|
16:17 |
Ne reci: "Sakrit ću se od Boga; tko će misliti na mene gore u visini? Među tolikim mnoštvom neće me prepoznati; što sam ja u neizmjernom stvaranju?"
|
Sira
|
VieLCCMN
|
16:17 |
Đừng nói : Tôi sẽ núp ẩn không cho Đức Chúa thấy ! Từ chốn cao xanh, ai nào nhớ đến tôi ? Giữa đám đông dân chúng, chẳng ai nhận ra tôi, vì tôi là gì giữa cõi tạo thành bao la bát ngát ?
|
Sira
|
FreLXX
|
16:17 |
Ne dis pas « Je me déroberai au regard du Seigneur, et de là-haut qui donc pensera à moi ? Au milieu de la foule je serai oublié, et que suis-je au sein de l'immense création ?»
|
Sira
|
FinBibli
|
16:17 |
Sillä katso, taivas, meri ja maa vapisevat, vuoret ja ja laaksot värisevät, kuin hän niitä etsii:
|
Sira
|
GerMenge
|
16:17 |
die Berge allzumal und die Grundseiten der Erde erzittern vor Schrecken, wenn er sie anschaut.
|
Sira
|
FreCramp
|
16:17 |
ensemble les montagnes et les fondements de la terre sont saisis de tremblement quand il les regarde.
|
Sira
|
FreVulgG
|
16:17 |
Je ne serai pas reconnu parmi un si grand peuple ; car qu’est-ce que mon âme dans une création si immense (une telle immensité de créatures) ?
|