Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 16:18  Behold: the heavens, and the heaven of the heavens, the abyss, and the entire earth, and the things that are within these, will be shaken by his gaze,
Sira DRC 16:18  Behold the heaven, and the heavens of heavens, the deep, and all the earth, and the things that are in them, shall be moved in his sight,
Sira KJVA 16:18  Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit.
Sira VulgSist 16:18  Ecce caelum, et caeli caelorum, abyssus, et universa terra, et quae in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur.
Sira VulgCont 16:18  Ecce cælum, et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur;
Sira Vulgate 16:18  ecce caelum et caeli caelorum abyssus et universa terra et quae in eis sunt in conspectu illius commovebuntur
Sira VulgHetz 16:18  Ecce cælum, et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur.
Sira VulgClem 16:18  Ecce cælum et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur.
Sira CzeB21 16:18  Hle, nebesa i nebesa nebes, propast i země se chvějí, když přichází.
Sira FinPR 16:18  Mutta ihmisen sydän ei ajattele näitä. Kuka pitää mielessään hänen tiensä?
Sira ChiSB 16:18  請看天,天外天,深淵,大地和地上的一切所有,當他視察時,都要動搖;
Sira CopSahBi 16:18  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲉϥϣⲁⲛϭⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϣⲁⲩⲕⲓⲙ
Sira Wycliffe 16:18  Lo! heuene, and the heuenes of heuenes, the greet occian, and al erthe, and tho thingis that ben in tho, schulen be mouyd in his siyt;
Sira RusSynod 16:18  Вот, небо и небо небес - Божие, бездна и земля колеблются от посещения Его.
Sira CSlEliza 16:18  Се, небо и небо небесе Божия, бездна и земля посещением Его подвигнутся:
Sira LinVB 16:18  Tala : likolo, mpe nta likolo, mai bozindo na mabelé makasi, binso bikolenge soko Nzambe atali bya­ngo.
Sira LXX 16:18  ἰδοὺ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ ἄβυσσος καὶ γῆ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτοῦ σαλευθήσονται
Sira DutSVVA 16:18  Ziet, de hemel, en de de hemel des hemels, de afgrond en de aarde, en hetgeen daarin is, zullen in zijn bezoeking bewogen worden; de ganse wereld die geweest is, en is, die is door zijn wil.
Sira PorCap 16:18  Eis que o céu e o céu dos céus, o abismo e a terra inteira tremerão quando Ele aparecer. Todo o universo foi criado e existe pela sua vontade.
Sira SpaPlate 16:18  He aquí que el cielo, y los altísimos cielos, el abismo y la tierra toda y cuanto en ellos se contiene, temblarán a una mirada suya.
Sira NlCanisi 16:18  Zie, hemel en hemel der hemelen, afgrond en aarde, Zij beven, als Hij er op neerziet;
Sira HunKNB 16:18  Íme, az ég és az egek ege, az óceán, az egész föld, és ami azokban van, megrendül, ha ő odanéz!
Sira Swe1917 16:18  Se, himmelen och himlarnas himmel bäva, så ock havsdjupet och jorden, när han låter sin hemsökelse drabba.
Sira CroSaric 16:18  Gle: nebo i nebesa nad nebesima, bezdan i zemlja, zadrhte kad ih Gospod pohodi.
Sira VieLCCMN 16:18  Kìa, trời cao thẳm trùng trùng điệp điệp, vực sâu và trái đất rung chuyển khi Người đến viếng thăm ;
Sira FreLXX 16:18  Vois le ciel et le ciel des cieux de Dieu, l'abîme et la terre sont ébranlés quand il les visite ;
Sira FinBibli 16:18  Eikö siis hänen pitäis näkemän sinun sydäntäs?
Sira GerMenge 16:18  Doch darauf achtet das Herz nicht, und wer bedenkt sein Walten?
Sira FreCramp 16:18  Mais le cœur de l'homme ne réfléchit pas à cela, et quel est celui qui étudie ses voies ?
Sira FreVulgG 16:18  Voici que le ciel, et les cieux des cieux, l’abîme, et toute la terre et tout ce qu’ils contiennent, trembleront à son aspect.