Sira
|
CPDV
|
16:18 |
Behold: the heavens, and the heaven of the heavens, the abyss, and the entire earth, and the things that are within these, will be shaken by his gaze,
|
Sira
|
DRC
|
16:18 |
Behold the heaven, and the heavens of heavens, the deep, and all the earth, and the things that are in them, shall be moved in his sight,
|
Sira
|
KJVA
|
16:18 |
Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit.
|
Sira
|
VulgSist
|
16:18 |
Ecce caelum, et caeli caelorum, abyssus, et universa terra, et quae in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur.
|
Sira
|
VulgCont
|
16:18 |
Ecce cælum, et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur;
|
Sira
|
Vulgate
|
16:18 |
ecce caelum et caeli caelorum abyssus et universa terra et quae in eis sunt in conspectu illius commovebuntur
|
Sira
|
VulgHetz
|
16:18 |
Ecce cælum, et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur.
|
Sira
|
VulgClem
|
16:18 |
Ecce cælum et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur.
|
Sira
|
FinPR
|
16:18 |
Mutta ihmisen sydän ei ajattele näitä. Kuka pitää mielessään hänen tiensä?
|
Sira
|
ChiSB
|
16:18 |
請看天,天外天,深淵,大地和地上的一切所有,當他視察時,都要動搖;
|
Sira
|
CopSahBi
|
16:18 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲉϥϣⲁⲛϭⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϣⲁⲩⲕⲓⲙ
|
Sira
|
Wycliffe
|
16:18 |
Lo! heuene, and the heuenes of heuenes, the greet occian, and al erthe, and tho thingis that ben in tho, schulen be mouyd in his siyt;
|
Sira
|
RusSynod
|
16:18 |
Вот, небо и небо небес - Божие, бездна и земля колеблются от посещения Его.
|
Sira
|
CSlEliza
|
16:18 |
Се, небо и небо небесе Божия, бездна и земля посещением Его подвигнутся:
|
Sira
|
LinVB
|
16:18 |
Tala : likolo, mpe nta likolo, mai bozindo na mabelé makasi, binso bikolenge soko Nzambe atali byango.
|
Sira
|
LXX
|
16:18 |
ἰδοὺ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ ἄβυσσος καὶ γῆ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτοῦ σαλευθήσονται
|
Sira
|
DutSVVA
|
16:18 |
Ziet, de hemel, en de de hemel des hemels, de afgrond en de aarde, en hetgeen daarin is, zullen in zijn bezoeking bewogen worden; de ganse wereld die geweest is, en is, die is door zijn wil.
|
Sira
|
PorCap
|
16:18 |
Eis que o céu e o céu dos céus, o abismo e a terra inteira tremerão quando Ele aparecer. Todo o universo foi criado e existe pela sua vontade.
|
Sira
|
SpaPlate
|
16:18 |
He aquí que el cielo, y los altísimos cielos, el abismo y la tierra toda y cuanto en ellos se contiene, temblarán a una mirada suya.
|
Sira
|
NlCanisi
|
16:18 |
Zie, hemel en hemel der hemelen, afgrond en aarde, Zij beven, als Hij er op neerziet;
|
Sira
|
HunKNB
|
16:18 |
Íme, az ég és az egek ege, az óceán, az egész föld, és ami azokban van, megrendül, ha ő odanéz!
|
Sira
|
Swe1917
|
16:18 |
Se, himmelen och himlarnas himmel bäva, så ock havsdjupet och jorden, när han låter sin hemsökelse drabba.
|
Sira
|
CroSaric
|
16:18 |
Gle: nebo i nebesa nad nebesima, bezdan i zemlja, zadrhte kad ih Gospod pohodi.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
16:18 |
Kìa, trời cao thẳm trùng trùng điệp điệp, vực sâu và trái đất rung chuyển khi Người đến viếng thăm ;
|
Sira
|
FreLXX
|
16:18 |
Vois le ciel et le ciel des cieux de Dieu, l'abîme et la terre sont ébranlés quand il les visite ;
|
Sira
|
FinBibli
|
16:18 |
Eikö siis hänen pitäis näkemän sinun sydäntäs?
|
Sira
|
GerMenge
|
16:18 |
Doch darauf achtet das Herz nicht, und wer bedenkt sein Walten?
|
Sira
|
FreCramp
|
16:18 |
Mais le cœur de l'homme ne réfléchit pas à cela, et quel est celui qui étudie ses voies ?
|
Sira
|
FreVulgG
|
16:18 |
Voici que le ciel, et les cieux des cieux, l’abîme, et toute la terre et tout ce qu’ils contiennent, trembleront à son aspect.
|