Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 18:33  You should not be reduced by the contention of borrowing, even if there is nothing in your purse. For you would be contending against your own life.
Sira DRC 18:33  Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt be an enemy to thy own life.
Sira KJVA 18:33  Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt lie in wait for thine own life, and be talked on.
Sira VulgSist 18:33  Ne fueris mediocris in contentione ex foenore, et est tibi nihil in sacculo: eris enim invidus vitae tuae.
Sira VulgCont 18:33  Ne fueris mediocris in contentione ex fœnore, et est tibi nihil in sacculo: eris enim invidus vitæ tuæ.
Sira Vulgate 18:33  ne fueris mediocris in contentione ex fenore et non est tibi nihil in sacculo eris enim invidus tuae vitae
Sira VulgHetz 18:33  Ne fueris mediocris in contentione ex fœnore, et est tibi nihil in sacculo: eris enim invidus vitæ tuæ.
Sira VulgClem 18:33  Ne fueris mediocris in contentione ex fœnore, et est tibi nihil in sacculo : eris enim invidus vitæ tuæ.
Sira CzeB21 18:33  Nehoduj na dluh, abys nezchudl a nezůstal s prázdnou kapsou.
Sira FinPR 18:33  Älä köyhdytä itseäsi laittamalla kemuja lainarahoilla, kun ei omassa kukkaroissasi ole mitään.
Sira ChiSB 18:33  幾時你囊中一無所有,不要借貸設宴,而使你陷於窮困;否則,便是苦害你的生命。
Sira CopSahBi 18:33  ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϯⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲕϫⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲱⲱⲙⲉ
Sira Wycliffe 18:33  Be thou not meene in the stryuyng of looue, and sum thing is to thee in the world; for whi thou schalt be enuyouse to thi soule.
Sira RusSynod 18:33  Не сделайся нищим, пиршествуя на занятые деньги, когда ничего нет у тебя в кошельке.
Sira CSlEliza 18:33  Не буди нищь пиршествуяй от взаимства, и ничто ти будет в мешце.
Sira LinVB 18:33  Omikomisa mobola te na bobya­ngi bato o limpati, soko ozali na mosolo ata moke te.
Sira LXX 18:33  μὴ γίνου πτωχὸς συμβολοκοπῶν ἐκ δανεισμοῦ καὶ οὐδέν σοί ἐστιν ἐν μαρσιππίῳ
Sira DutSVVA 18:33  Word niet arm, makende gelagen van ontleend geld, daar gij niets hebt in de beurs, want anders zult gij een verspieder zijn van uw eigen leven, waar men van spreken zal.
Sira PorCap 18:33  Não te empobreças em festins, com dinheiro emprestado, quando nada tens na algibeira. Seria armar um laço para si mesmo.
Sira SpaPlate 18:33  Mira, no te empobrezcas con tomar dinero a usura para seguir disputas con los otros, teniendo vacío tu bolsillo; pues serás injusto contra tu propia vida.
Sira NlCanisi 18:33  Wees geen verkwister en geen drinker, Want dan blijft er niets in de buidel.
Sira HunKNB 18:33  Ne tedd magadat koldussá kölcsönpénzből adott lakomákkal, amikor semmi sincs erszényedben, mert így megunod még életedet!
Sira Swe1917 18:33  Bliv ej en tiggare genom att hålla dryckesgillen för lånade penningar, medan du själv intet har i din pung.
Sira CroSaric 18:33  Nemoj da osiromašiš gosteći se pozajmljenim novcem kad ništa nemaš u tobolcu svojem.
Sira VieLCCMN 18:33  Đừng vay mượn để tiệc tùng mà hoá ra nghèo, và không còn đồng xu dính túi.
Sira FreLXX 18:33  Ne t'appauvris pas en donnant des banquets avec de l'argent emprunté, et quand tu n'as rien dans ta bourse.
Sira FinBibli 18:33  Älä ole tuhlaaja, älä myös harjoita sinuas tuhlaamaan, ettet tulisi kerjääjäksi. Ja kuin ei sinulla ole silleen rahaa kukkarossa, niin sinun täytyy kasvulle lainaksi ottaa.
Sira FreVulgG 18:33  Ne t’appauvris pas en empruntant pour rivaliser en dépenses avec d’autres (par l’usure pour ta cote dans les festins), alors que tu n’as rien dans ta bourse ; ce serait être envieux de ta propre vie.