|
Sira
|
CSlEliza
|
18:33 |
Не буди нищь пиршествуяй от взаимства, и ничто ти будет в мешце.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
18:33 |
幾時你囊中一無所有,不要借貸設宴,而使你陷於窮困;否則,便是苦害你的生命。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
18:33 |
ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϯⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲕϫⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲱⲱⲙⲉ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
18:33 |
Nemoj da osiromašiš gosteći se pozajmljenim novcem kad ništa nemaš u tobolcu svojem.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
18:33 |
Word niet arm, makende gelagen van ontleend geld, daar gij niets hebt in de beurs, want anders zult gij een verspieder zijn van uw eigen leven, waar men van spreken zal.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
18:33 |
Älä ole tuhlaaja, älä myös harjoita sinuas tuhlaamaan, ettet tulisi kerjääjäksi. Ja kuin ei sinulla ole silleen rahaa kukkarossa, niin sinun täytyy kasvulle lainaksi ottaa.
|
|
Sira
|
FinPR
|
18:33 |
Älä köyhdytä itseäsi laittamalla kemuja lainarahoilla, kun ei omassa kukkaroissasi ole mitään.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
18:33 |
Ne t'appauvris pas en donnant des banquets avec de l'argent emprunté, et quand tu n'as rien dans ta bourse.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
18:33 |
Ne t’appauvris pas en empruntant pour rivaliser en dépenses avec d’autres (par l’usure pour ta cote dans les festins), alors que tu n’as rien dans ta bourse ; ce serait être envieux de ta propre vie.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
18:33 |
Ne tedd magadat koldussá kölcsönpénzből adott lakomákkal, amikor semmi sincs erszényedben, mert így megunod még életedet!
|
|
Sira
|
LXX
|
18:33 |
μὴ γίνου πτωχὸς συμβολοκοπῶν ἐκ δανεισμοῦ καὶ οὐδέν σοί ἐστιν ἐν μαρσιππίῳ
|
|
Sira
|
LinVB
|
18:33 |
Omikomisa mobola te na bobyangi bato o limpati, soko ozali na mosolo ata moke te.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
18:33 |
Wees geen verkwister en geen drinker, Want dan blijft er niets in de buidel.
|
|
Sira
|
PorCap
|
18:33 |
Não te empobreças em festins, com dinheiro emprestado, quando nada tens na algibeira. Seria armar um laço para si mesmo.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
18:33 |
Не сделайся нищим, пиршествуя на занятые деньги, когда ничего нет у тебя в кошельке.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
18:33 |
Mira, no te empobrezcas con tomar dinero a usura para seguir disputas con los otros, teniendo vacío tu bolsillo; pues serás injusto contra tu propia vida.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
18:33 |
Bliv ej en tiggare genom att hålla dryckesgillen för lånade penningar, medan du själv intet har i din pung.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
18:33 |
Đừng vay mượn để tiệc tùng mà hoá ra nghèo, và không còn đồng xu dính túi.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
18:33 |
Be thou not meene in the stryuyng of looue, and sum thing is to thee in the world; for whi thou schalt be enuyouse to thi soule.
|