Sira
|
FinPR
|
22:11 |
Itke kuollutta, sillä valo on häneltä mennyttä; ja itke tyhmää sillä ymmärrys on häneltä mennyttä. Kuollutta itke vähemmän, sillä hän on päässyt rauhaan; mutta tyhmän elämä on pahempi kuin kuolema.
|
Sira
|
ChiSB
|
22:11 |
哀悼亡者要有節,因為他已得到了安息;
|
Sira
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲕⲱⲱⲥ ϫⲉ ⲁϥⲕⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲥⲟϭ ϫⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲕⲱⲱⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲧⲛⲉϥ ⲡⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲙⲡⲥⲟϭ ϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
22:11 |
Wepe thou a litil on a deed man, for he hath restid.
|
Sira
|
RusSynod
|
22:11 |
Плачь об умершем - семь дней, а о глупом и нечестивом - все дни жизни его.
|
Sira
|
CSlEliza
|
22:11 |
Сетование о мертвеце седмь дний, о буем же и нечестивем вся дни живота его.
|
Sira
|
LinVB
|
22:11 |
Bakolelaka mowei mpo atiki mwinda, bakolelaka moto zoba mpo abungisi mayele. Olela mowei mingi mpenza te, mpo azwi bopemi, kasi bomoi bwa zoba boleki liwa na bobe.
|
Sira
|
LXX
|
22:11 |
ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ φῶς καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ ὅτι ἀνεπαύσατο τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά
|
Sira
|
DutSVVA
|
22:11 |
Ween over een dode zachter, dewijl hij rust.
|
Sira
|
PorCap
|
22:11 |
Chora pelo morto, pois ele perdeu a luz; chora sobre o insensato, porque lhe falta o juízo. Chora pouco sobre o morto, porque ele encontrou repouso; porém, a vida do insensato é pior que a morte.
|
Sira
|
SpaPlate
|
22:11 |
Llora, empero, poco por un muerto, pues ya goza de reposo.
|
Sira
|
NlCanisi
|
22:11 |
" Ween over een dode, want het licht ging uit; Ween ook over een dwaas, want het verstand is heen. Ween minder over een dode, want hij heeft rust bekomen; Maar het leven van een dwaas is erger nog dan de dood.
|
Sira
|
HunKNB
|
22:11 |
Csak kevéssé sirasd a halottat, hisz nyugovóra tért,
|
Sira
|
Swe1917
|
22:11 |
Gråt över en död, ty hans ljus är slocknat; gråt ock över en dåre, ty hans förstånd är slocknat. Gråt mindre bittert över en död, ty han har kommit till ro; men dårens liv är värre än döden.
|
Sira
|
CroSaric
|
22:11 |
Za mrtvim plači, jer mu se ugasila svjetlost; i za luđakom plači, jer mu se ugasio razum. Manje za mrtvim plači, jer je počinuo, a luđakov je život gori od smrti.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Hãy khóc thương kẻ ly trần, vì nó đã mất ánh sáng ; hãy khóc thương đứa ngu đần, vì nó đã mất trí khôn. Khóc người chết thì khóc ít thôi, vì nó đã được yên nghỉ ; còn đứa ngu đần, tuy sống mà tệ hơn là chết.
|
Sira
|
FreLXX
|
22:11 |
Pleure sur un mort, car il est privé de lumière ; pleure sur un sot, car il est privé de bon sens. Pleure doucement sur le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie du sot est pire que la mort.
|
Sira
|
FinBibli
|
22:11 |
Ei ihmisen pidä ylen paljon kuolleita itkemän, sillä he ovat lepoon tulleet;
|
Sira
|
GerMenge
|
22:11 |
Mit einem Unverständigen laß dich nicht auf lange Unterredungen ein, und zu einem Einsichtslosen gehe nicht hin; nimm dich vor ihm in acht, damit du keinen Verdruß habest und du durch sein Gespei nicht besudelt werdest; meide ihm, so wirst du Ruhe finden und durch seinen Unverstand nicht in Verlegenheit geraten.
|
Sira
|
FreCramp
|
22:11 |
Avec l'insensé n'aie pas de longs entretiens, et ne va pas avec l'homme dénué de sens. Garde-toi de lui, si tu ne veux pas avoir d'ennui, et tu ne seras pas souillé de son contact. Détourne-toi de lui et tu trouveras le repos, et tu n'auras pas à t'attrister en voyant sa sottise.
|
Sira
|
FreVulgG
|
22:11 |
Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos ;
|