Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 22:16  Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness.
Sira DRC 22:16  Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.
Sira KJVA 22:16  As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.
Sira VulgSist 22:16  Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius.
Sira VulgCont 22:16  Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius.
Sira Vulgate 22:16  deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitiam illius
Sira VulgHetz 22:16  Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius.
Sira VulgClem 22:16  Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius.
Sira CzeB21 22:16  Vazba trámů v roubení stavby nepovolí ani zemětřesením. Stejně tak srdce opřené o rozhodnou vůli se ve zlé chvíli nebojí.
Sira FinPR 22:16  Hirsisalvos, jolla rakennus on sidotaan, ei hajoa maanjäristyksessä. Samoin sydän, joka on luja harkitussa päätöksessään, on pelkäämätön vaaran hetkenä.
Sira ChiSB 22:16  你要遠離他,你就得享安寧,不至於因他的愚蠢而感到厭煩。
Sira CopSahBi 22:16  ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲗⲟϭⲗⲉϭ ⲛϣⲉ ⲉϥⲙⲏⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲉⲛϥⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲙⲧⲟ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϣⲟϫⲛⲉ
Sira Wycliffe 22:16  Boowe thou awei fro hym, and thou schalt fynde reste; and be thou not anoied by his foly.
Sira RusSynod 22:16  Легче понести песок и соль и глыбу железа, нежели человека бессмысленного.
Sira CSlEliza 22:16  Песок и соль и руду железа легчае понести, неже человека неразумива.
Sira LinVB 22:16  Motondo mwa ndako, soko mo­to­ngami makasi, mokolongwa te o ntango mokili mokoningana ; se bongo motema mokanisi maka­mbo manso liboso, mokobanga te o ntango ya likama.
Sira LXX 22:16  ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει
Sira DutSVVA 22:16  Wijk van hem, en gij zult rust vinden, en gij zult niet verluieren in zijn zinneloosheid.
Sira PorCap 22:16  A madeira de uma construção, bem travada, num tremor de terra não se desconjunta; assim o coração firmado por uma decisão bem amadurecida, em momentos difíceis, não sucumbe.
Sira SpaPlate 22:16  Desvíate de él, y tendrás sosiego, y no recibirás tedio por su necedad.
Sira NlCanisi 22:16  Houten spanten, bij het bouwen verbonden, Laten bij geen schokken los; Zo zal het hart, dat vasthoudt aan een welberaamd plan, Geen ogenblik van zijn stuk geraken.
Sira HunKNB 22:16  Kerüld el őt, akkor nyugalmat találsz, és nem bosszankodsz ostobasága miatt.
Sira Swe1917 22:16  Ett bjälkverk, infogat i en byggnad, går icke isär vid en jordstöt. Sådant är det sinne som har sitt fäste i välbetänkta rådslag; i farans stund rädes det icke.
Sira CroSaric 22:16  Kao što se greda uglavljena u zdanje ne remeti potresom, tako se ni srce utvrđeno zrelim promišljanjem ne plaši u času pogibelji.
Sira VieLCCMN 22:16  Như cột kèo chắc chắn trong toà nhà, dù động đất cũng chẳng lung lay ; một tâm hồn cương quyết theo kế hoạch đã định, gặp thời vận hạn cũng không nao núng.
Sira FreLXX 22:16  Un assemblage de charpente bien lié pour un édifice ne sera pas disjoint par un tremblement de terre ainsi le cœur fixé dans un dessein mûrement réfléchi sera sans crainte au moment critique.
Sira FinBibli 22:16  Pakene häntä, niin sinä olet rauhassa, ja et tule ahdistukseen ja hätään hänen tyhmyytensä tähden.
Sira GerMenge 22:16  Pfahlwerk, auf einer Anhöhe befindlich, hält dem Winde gegenüber nicht stand; ebenso hält ein furchtsames Herz bei törichter Überlegung keinem Schrecken gegenüber stand.
Sira FreCramp 22:16  Une palissade sur une hauteur ne tient pas contre le vent : ainsi un cœur timide avec ses folles résolutions ne résistera pas à la crainte.
Sira FreVulgG 22:16  Détourne-toi de lui, et tu trouveras le repos, et sa folie ne t’agacera pas (te chagrinera pas).