Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 22:18  Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious.
Sira DRC 22:18  Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.
Sira KJVA 22:18  Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.
Sira VulgSist 22:18  Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
Sira VulgCont 22:18  Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
Sira Vulgate 22:18  harenam et salem et massam ferri facilius est portare quam hominem inprudentem et fatuum et impium
Sira VulgHetz 22:18  Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
Sira VulgClem 22:18  Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
Sira CzeB21 22:18  Ploty stojící na kopci neodolají větru a bojácné srdce hlupáka s jeho myšlenkami neodolá žádnému strachu.
Sira FinPR 22:18  Sora, joka on kukkulan laella, ei kestä paikoillaan myrskyssä. Samoinsydän, joka tyhmän harkinnan tähden on arka, ei kestä mitään peljästystä.
Sira ChiSB 22:18  沙鹽、鐵堆雖重,但比忍耐一個無智糊塗而不虔敬的人,更容易擔負。
Sira CopSahBi 22:18  ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲛⲕⲁϣ ⲉⲩϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲟⲥⲉ [ⲉⲛⲛⲉⲩ]ϭⲱ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲧⲏⲩ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲛϭⲱⲃ [ϩⲛ ⲟ]ⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲥⲟϭ ⲉⲛⲛⲉϥϭⲱ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ
Sira Wycliffe 22:18  It is liytere to bere grauel, and salt, and a gobet of yrun, than a man vnprudent, and a fool, and vnfeithful.
Sira RusSynod 22:18  Сердце, утвержденное на разумном размышлении,- как лепное украшение на вытесанной стене.
Sira CSlEliza 22:18  Сердце основано на размышлении разума, яко украшение песочное на тесаней стене.
Sira LinVB 22:18  Mabanga make matiami o efelo ya lopango makotikala wana te soko mompepe moyei makasi, se bo­ngo moto oyo alandi makanisi ma bozoba akoyeba kokanga motema te soko likama liyei.
Sira LXX 22:18  χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ
Sira DutSVVA 22:18  [22:19] Gelijk een houten band, vast ingebonden in een ge bouw, niet los gaat door een schudding, zo wordt een hart steunende op welbedachte raad, nimmer door vrees bevangen.
Sira PorCap 22:18  Paliçada colocada no alto não resiste ao vento; assim o coração tímido, devido a pensamentos insensatos, não resistirá perante qualquer temor.
Sira SpaPlate 22:18  Más fácil es cargar sobre sí arena, sal, y barras de hierro, que con un imprudente, un fatuo o un impío.
Sira NlCanisi 22:18  Maar stenen zonder kalk op elkaar gestapeld, Houden geen stand voor de storm. Zo is het hart, dat de plannen vreest van een dwaas, Tegen geen enkele angst bestand.
Sira HunKNB 22:18  Könnyebb elviselni a homok-, só- és vasterhet, mint az oktalan, balga, istentelen embert!
Sira Swe1917 22:18  Grus som ligger fritt uppe på en hög plats kan icke stå emot vinden. Sådant är det sinne som är försagt genom dåraktigt tänkesätt; det kan icke stå emot någon förskräckelse.
Sira CroSaric 22:18  Kao što kamenčići na visoku zidu ne mogu odoljeti vjetru, tako ni srce zaplašeno luđačkim tlapnjama ne odolijeva nikakvu strahu.
Sira VieLCCMN 22:18  Như những viên đá nhỏ trên bờ tường, khi gió thổi đến, không thể nằm yên, một tâm hồn hèn nhát chiều theo những suy nghĩ dại dột, gặp nỗi lo sợ nào cũng không đứng vững.
Sira FreLXX 22:18  Une palissade sur une hauteur ne tient pas contre le vent ainsi un cœur timide avec ses folles résolutions ne résistera pas à la crainte.
Sira FinBibli 22:18  Keveämpi on kantaa santaa, suolaa ja rantaa, kuin taitamatointa ihmistä.
Sira GerMenge 22:18  Wer einen Stein nach Vögeln wirft, verscheucht sie, und wer seinen Freund beschimpft, löst die Freundschaft auf.
Sira FreCramp 22:18  Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les met en fuite, et celui qui reproche un bienfait à son ami dissout l'amitié.
Sira FreVulgG 22:18  Il est plus facile de porter le (du) sable, le (du) sel et une masse de fer, que (qu’un) l’imprudent, (un) l’insensé et (un) l’impie.