Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 22:2  The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands.
Sira DRC 22:2  The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.
Sira KJVA 22:2  A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
Sira VulgSist 22:2  De stercore boum lapidatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
Sira VulgCont 22:2  De stercore boum lapidatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
Sira Vulgate 22:2  de stercore boum lapidatus est piger et omnis qui tetigerit eum excutiet manus
Sira VulgHetz 22:2  De stercore boum lapidatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
Sira VulgClem 22:2  De stercore boum lapidatus est piger : et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.
Sira CzeB21 22:2  Lenoch je jako hromádka lejna, kdo na něj sáhne, chce ho z ruky setřást.
Sira FinPR 22:2  Laiska on lantakokkareen kaltainen: jokainen, joka sen nostaa, pudistaa kättänsä.
Sira ChiSB 22:2  懶惰人好比一堆牛糞,摸著的人,都將它從手中抖掉。
Sira CopSahBi 22:2  ⲉⲣⲉⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩϩⲟⲉⲓⲣⲉ ⲛⲥⲟⲧ [… ]ⲉϣⲁϥⲛⲉϩⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ
Sira Wycliffe 22:2  A slow man is stonyd of the dung of oxis; and ech man that touchith hym, schal schake the hondis.
Sira RusSynod 22:2  Воловьему помету подобен ленивый: всякий, поднявший его, отряхнет руку.
Sira CSlEliza 22:2  калу воловию приложися ленивый, всяк вземляй его отрясет руку.
Sira LinVB 22:2  Moto goigoi azali lokola libondo lya bipolu, moto asimbi yango, akolongola yango o loboko.
Sira LXX 22:2  βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα
Sira DutSVVA 22:2  Een luie is gelijk koedrek op de mesthoop; wie hem op neemt, schudt de hand af.
Sira PorCap 22:2  O preguiçoso é semelhante a um punhado de esterco; todo o que lhe tocar sacudirá as mãos.
Sira SpaPlate 22:2  Le tiran boñigas de buey, y todos los que le tocan sacuden las manos.
Sira NlCanisi 22:2  Een luiaard gelijkt op het vuil van de mesthoop: Ieder, die het aanraakt, veegt zijn hand af.
Sira HunKNB 22:2  Marhatrágyával dobálják meg a lustát, s aki hozzáér, rázza a kezét.
Sira Swe1917 22:2  Den late kan liknas vid en gödselklump; envar som tager upp den skakar smutsen av handen.
Sira CroSaric 22:2  Lijenčina je sličan hrpi balege: tko ga dirne otresa ruku.
Sira VieLCCMN 22:2  Kẻ lười biếng ví tựa đống phân, ai đụng vào là phủi tay lập tức.
Sira FreLXX 22:2  Le paresseux ressemble à une boule de fiente celui qui la ramasse secoue sa main.
Sira FinBibli 22:2  Joka sen ottaa ylös, hänen pitää sitte kätensä pyyhkimän.
Sira GerMenge 22:2  Einem Mistklumpen gleicht der Faule; jeder, der ihn aufhebt, schüttelt die Hand ab.
Sira FreCramp 22:2  Le paresseux ressemble à une boule de fiente : celui qui la ramasse secoue sa main.
Sira FreVulgG 22:2  Le paresseux a été lapidé avec la fiente des bœufs, et quiconque le touchera (se) secouera les mains.