Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 22:20  The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation.
Sira DRC 22:20  The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.
Sira KJVA 22:20  Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
Sira VulgSist 22:20  Cogitatus sensati in omni tempore, vel metu non depravabitur.
Sira VulgCont 22:20  Cogitatus sensati in omni tempore, metu non depravabitur.
Sira Vulgate 22:20  cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabitur
Sira VulgHetz 22:20  Cogitatus sensati in omni tempore, metu non depravabitur.
Sira VulgClem 22:20  Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.
Sira CzeB21 22:20  Házíš-li kameny, vyplašíš ptáky, urážíš-li přítele, ničíš přátelství.
Sira FinPR 22:20  Joka viskaa kivellä lintuja, peljättää ne pois: ja joka soimaa ystävää, lopettaa ystävyyden.
Sira ChiSB 22:20  以智慧的思想為基礎的心,有如光滑的牆壁上塗的灰泥。
Sira CopSahBi 22:20  ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲉϫⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϩⲛϩⲁⲗⲏⲧ ϥⲛⲁⲛⲟϣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲉϭⲛⲉϭⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ϥⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣ
Sira Wycliffe 22:20  The thouyt of a wijs man shal not be maad schrewid in ony tyme, nether drede.
Sira RusSynod 22:20  так боязливое сердце, при глупом размышлении, не устоит против страха.
Sira CSlEliza 22:20  тако сердце страшливо во размышлении буяго противу всякому страху не стерпит.
Sira LinVB 22:20  Oyo abwakeli ndeke mabanga aki­misi yango, oyo ayokisi moni­nga nsoni abebisi bondeko na ye.
Sira LXX 22:20  βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν
Sira DutSVVA 22:20  [22:23] Wie in een oog steekt, brengt daar tranen uit, en die in het hart steekt brengt het gevoelen te voorschijn. [22:24] Wie een steen onder de vogelen werpt, die jaagt ze weg, en wie zijn vriend scheldt, die maakt de vriendschap los.
Sira PorCap 22:20  Aquele que atira uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim também aquele que insulta o seu amigo, desfaz a amizade.
Sira SpaPlate 22:20  Las resoluciones del hombre sensato no serán alteradas por el miedo en ningún tiempo.
Sira NlCanisi 22:20  Wie een steen gooit naar vogels, jaagt ze weg, Wie zijn vriend beschimpt, verbreekt de vriendschap.
Sira HunKNB 22:20  sohasem csüggeszti el a félelem az okos elméjét.
Sira Swe1917 22:20  Kastar man sten på fåglar, så skrämmer man bort dem; och skymfar man en vän, så upplöser man vänskapen.
Sira CroSaric 22:20  Tko se baca kamenom na ptice rastjera ih, a tko prijatelja grdi raskida prijateljstvo.
Sira VieLCCMN 22:20  Liệng đá vào bầy chim làm chim bay tán loạn, mắng nhiếc bạn bè khiến tình bạn tiêu tan.
Sira FreLXX 22:20  Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les met en fuite, et celui qui reproche un bienfait à son ami dissout l'amitié.
Sira FinBibli 22:20  Niin myös se sydän, joka asiansa hyvin tietää, ei pelkää yhtään peljätystä.
Sira GerMenge 22:20  und hast du den Mund gegen deinen Freund aufgetan, so sei ohne Sorgen, denn es ist da noch eine Versöhnung möglich; jedoch bei Schmähungen und Hochmut, bei Verrat von Geheimnissen und hinterlistiger Nachrede: – bei solchen Vorkommnissen macht sich jeder Freund davon.
Sira FreCramp 22:20  As-tu ouvert la bouche contre ton ami ? Sois sans crainte ; la réconciliation est possible. Mais le reproche d'un bienfait, l'arrogance, la révélation d'un secret, un coup de langue perfide : cela met en fuite tous les amis.
Sira FreVulgG 22:20  La résolution d’un homme sensé ne s’affaiblira jamais par la crainte.