Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 22:25  He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship.
Sira DRC 22:25  He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
Sira KJVA 22:25  I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.
Sira VulgSist 22:25  Mittens lapidem in volatilia, deiiciet illa: sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
Sira VulgCont 22:25  Mittens lapidem in volatilia, deiiciet illa: sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
Sira Vulgate 22:25  mittens lapidem in volatilia deiciet illa sic et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam
Sira VulgHetz 22:25  Mittens lapidem in volatilia, deiiciet illa: sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
Sira VulgClem 22:25  Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa : sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
Sira CzeB21 22:25  Nebudu se stydět chránit přítele, nikdy se od něj neodvrátím.
Sira FinPR 22:25  En minä häpeä suojella ystävääni enkä piileskele hänen kasvojansa.
Sira ChiSB 22:25  拋石打鳥,會使鳥驚飛;責罵友人會斷絕友情。
Sira CopSahBi 22:25  ⲛϯⲛⲁϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲉⲡⲡⲁϣⲃⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁϩⲟⲡⲧ ϩⲏⲧϥ
Sira Wycliffe 22:25  He that castith a stoon to briddis, schal caste doun tho; so and he that doith wrong to a frend, departith frenschipe.
Sira RusSynod 22:25  Только поношение, гордость, обнаружение тайны и коварное злодейство могут отогнать всякого друга.
Sira CSlEliza 22:25  кроме поношения и гордыни, и откровения тайны и язвы лестныя, сих бо ради отбежит всяк друг.
Sira LinVB 22:25  Nakoyoka nsoni te mpo ya kobatela moninga, mpe soko asengeli na ngai, nakokima ye te.
Sira LXX 22:25  φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ
Sira DutSVVA 22:25  [22:29] Gelijk de damp des ovens en de rook gaan voor het vuur, zo gaan scheldwoorden voor de doodslag.
Sira PorCap 22:25  Não me envergonharei de defender um amigo, nem me esconderei da sua presença,
Sira SpaPlate 22:25  El que tira una piedra contra los pájaros, los hace huir, así también el que habla mal del amigo rompe la amistad.
Sira NlCanisi 22:25  Nooit zal ik me schamen, een vriend te beschermen, En nooit zal ik me voor hem verbergen;
Sira HunKNB 22:25  Aki követ hajít madárra, elriasztja azt; úgy aki gyalázza barátját, felbontja a barátságot.
Sira Swe1917 22:25  Jag vill icke blygas för att skydda min vän, och jag vill ej gömma mig undan för honom.
Sira CroSaric 22:25  Ne stidim se uzeti u zaštitu prijatelja i pred njim se ne krijem.
Sira VieLCCMN 22:25  Che chở một người bạn, tôi không chút hổ ngươi, chẳng việc gì mà phải lánh mặt.
Sira FreLXX 22:25  Je ne rougirai pas de défendre mon ami, et je ne me cacherai pas devant lui ;
Sira FinBibli 22:25  Vaikkas vetäisit miekkaas ystävääs vastaan, et sinä kuitenkaan sillä niin pahoin tee kuin häväistyksellä.
Sira GerMenge 22:25  Stellte man mir doch eine Wache vor meinen Mund und legte man doch an meine Lippen ein geschickt angefertigtes Siegel, damit ich durch sie nicht zu Fall komme und meine Zunge mich nicht zugrunde richte!
Sira FreCramp 22:25  Qui mettra une garde à ma bouche, et sur mes lèvres un sceau prudent, afin que je ne tombe pas à cause d'elles, et que ma langue ne me perde pas !
Sira FreVulgG 22:25  Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les fera envoler ; ainsi celui qui dit des injures à son ami rompra l’amitié.