Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 22:30  Just as the steam from an oven, or the smoke from a fire, rises up before a flame, so also do curses and insults and threats rise up before bloodshed.
Sira DRC 22:30  As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.
Sira VulgSist 22:30  Ante ignem camini vapor, et fumus ignis inaltatur: sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliae, et minae.
Sira VulgCont 22:30  Ante ignem camini vapor, et fumus ignis inaltatur: sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.
Sira Vulgate 22:30  ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae
Sira VulgHetz 22:30  Ante ignem camini vapor, et fumus ignis inaltatur: sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.
Sira VulgClem 22:30  Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur : sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.
Sira Wycliffe 22:30  Heete and smook of fier is maad hiy bifore the fier of a chymenei; so and cursyngis, and dispisyngis, and manaassis, comen bifore blood.
Sira RusSynod 22:30  а если приключится мне чрез него зло, то всякий, кто услышит, будет остерегаться его.
Sira CSlEliza 22:30  аще ми приключатся и злая его ради, всяк слышай сохранится от него.
Sira SpaPlate 22:30  El vapor y el humo se levantan del horno antes que la llama del fuego; así también las maldiciones, las injurias, y las amenazas preceden al derramamiento de sangre.
Sira FreVulgG 22:30  Avant (Devant) le feu s’élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée de la flamme ; ainsi les injures, les outrages et les menaces précèdent l’effusion du sang.