Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 22:5  She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both.
Sira DRC 22:5  She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.
Sira KJVA 22:5  She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.
Sira VulgClem 22:5  Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur : ab utrisque autem inhonorabitur.
Sira VulgCont 22:5  Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur: ab utrisque autem inhonorabitur.
Sira VulgHetz 22:5  Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur: ab utrisque autem inhonorabitur.
Sira VulgSist 22:5  Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur: ab utrisque autem inhonorabitur.
Sira Vulgate 22:5  patrem et virum confundit audax et ab impiis non minorabitur ab utrisque autem inhonorabitur
Sira CzeB21 22:5  Nestoudná dívka je ostudou otce i manžela, oba dva jí budou pohrdat.
Sira CSlEliza 22:5  Отца и мужа посрамляет продерзая, и от обою безчестие приимет.
Sira ChiSB 22:5  放蕩的婦女,羞辱自己的父親和丈夫,並不次於不虔敬的人;父親和丈夫都要輕視她。
Sira CopSahBi 22:5  ϣⲁⲣⲉⲧⲛⲁϣⲧⲙⲙⲉ ϯϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲥϫⲓⲥⲱϣ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
Sira CroSaric 22:5  Bestidna kći sramoti i oca i muža, pa je obojica preziru.
Sira DutSVVA 22:5  Een stoute dochter maakt vader en man beschaamd, en van beiden zal zij ongeëerd blijven.
Sira FinBibli 22:5  Joka ylen rohkia on, hän on sekä isällensä, että miehellensä häpiäksi, ja heiltä molemmilta vihataan.
Sira FinPR 22:5  Julkea nainen häpäisee isänsä ja miehensä ja molemmat häntä halveksivat.
Sira FreCramp 22:5  L'effrontée fait honte à son père et à son mari ; tous deux la mépriseront.
Sira FreLXX 22:5  L'effrontée fait honte à son père et à son mari ; tous deux la mépriseront.
Sira FreVulgG 22:5  L’effrontée couvre de honte son père et son mari ; (et si) elle ne le cède pas aux impies, (et) elle sera méprisée de l’un et de l’autre.
Sira GerMenge 22:5  dem Vater und dem Manne schafft die Freche Schande und wird von beiden verachtet. –
Sira HunKNB 22:5  Az arcátlan leány szégyent hoz apjára s férjére, nem nézik ugyan le az istentelenek, de ők ketten joggal becsmérlik.
Sira LXX 22:5  πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀτιμασθήσεται
Sira LinVB 22:5  Mwasi asila nsoni akoyokisa tata mpe mobali wa ye nsoni, bango banso babale bakokinola ye.
Sira NlCanisi 22:5  De schaamteloze maakt vader en man te schande, En wordt door beiden veracht.
Sira PorCap 22:5  A imprudente cobre de vergonha seu pai e seu marido; ambos a desprezarão.
Sira RusSynod 22:5  Наглая позорит отца и мужа, и у обоих будет в презрении.
Sira SpaPlate 22:5  La descocada deshonra al padre y al marido; en nada es inferior a los malvados; será vilipendiada de uno y otro.
Sira Swe1917 22:5  Den fräcka drager skam över både sin fader och sin man och bliver föraktad av båda.
Sira VieLCCMN 22:5  Gái táo tợn làm xấu hổ cả cha lẫn chồng, nó sẽ bị cả hai khinh miệt.
Sira Wycliffe 22:5  A `schameles womman schendith the fadir and hosebonde, and schal not be maad lesse than vnfeithful men; forsothe sche schal not be onourid of euer either.