SIRACH
Sira | CPDV | 23:29 | For all things, before they were created, were known to the Lord God. And even after their completion, he beholds all things. |
Sira | DRC | 23:29 | For all things were known to the Lord God, before they were created: so also after they were perfected he beholdeth all things. |
Sira | VulgSist | 23:29 | Domino enim Deo antequam crearentur, omnia sunt agnita: sic et post perfectum respicit omnia. |
Sira | VulgCont | 23:29 | Domino enim Deo antequam crearentur, omnia sunt agnita: sic et post perfectum respicit omnia. |
Sira | Vulgate | 23:29 | Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita sic et post perfectum respicit omnia |
Sira | VulgHetz | 23:29 | Domino enim Deo antequam crearentur, omnia sunt agnita: sic et post perfectum respicit omnia. |
Sira | VulgClem | 23:29 | Domino enim Deo antequam crearentur omnia sunt agnita : sic et post perfectum respicit omnia. |
Sira | Wycliffe | 23:29 | For whi alle thingis weren knowun to the Lord, bifore that thei weren maad of nouyt; so and aftir the makyng he biholdith alle thingis. |
Sira | RusSynod | 23:29 | Ему известно было все прежде, нежели сотворено было, равно как и по совершении. |
Sira | CSlEliza | 23:29 | прежде неже создана быша, вся уведена ему, такожде и по скончании. |
Sira | SpaPlate | 23:29 | Porque todas las cosas, antes de ser creadas, fueron conocidas de Dios, el Señor; y aun después que fueron hechas las está mirando a todas. |
Sira | FreVulgG | 23:29 | Car le Seigneur Dieu connaissait toutes choses avant de les créer, et il les voit (considère) encore maintenant qu’il les a faites. |