SIRACH
Sira | CPDV | 25:34 | You should not provide an exit to your water, not even a little; nor should you give permission for a wicked wife to exceed the limit. |
Sira | DRC | 25:34 | Give no issue to thy water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad. |
Sira | VulgSist | 25:34 | Non des aquae tuae exitum, nec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi. |
Sira | VulgCont | 25:34 | Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi. |
Sira | Vulgate | 25:34 | non des aquae tuae exitum nec modicum nec mulieri nequa veniam prodeundi |
Sira | VulgHetz | 25:34 | Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi. |
Sira | VulgClem | 25:34 | Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi. |
Sira | Wycliffe | 25:34 | Yyue thou not issu to thi watir, yhe, not a litil issu; nether to a wickid womman fredom of goyng forth. |
Sira | SpaPlate | 25:34 | No dejes ni aun el menor agujero a tu agua, ni a la mujer mala le des licencia de salir fuera. |
Sira | FreVulgG | 25:34 | Ne donne pas à ton eau l’issue la plus légère, ni à une méchante femme la liberté de se produire (au dehors). |