Sira
|
VulgSist
|
30:12 |
Curva cervicem eius in iuventute, et tunde latera eius dum infans est, ne forte induret, et non credat tibi, et erit tibi dolor animae.
|
Sira
|
VulgCont
|
30:12 |
Curva cervicem eius in iuventute, et tunde latera eius dum infans est, ne forte induret, et non credat tibi, et erit tibi dolor animæ.
|
Sira
|
Vulgate
|
30:12 |
curva cervicem eius in iuventute et tunde latera illius dum infans est ne forte induret et non credat tibi et erit tibi dolor animae
|
Sira
|
VulgHetz
|
30:12 |
Curva cervicem eius in iuventute, et tunde latera eius dum infans est, ne forte induret, et non credat tibi, et erit tibi dolor animæ.
|
Sira
|
VulgClem
|
30:12 |
Curva cervicem ejus in juventute, et tunde latera ejus dum infans est, ne forte induret, et non credat tibi, et erit tibi dolor animæ.
|
Sira
|
FinPR
|
30:12 |
Notkista hänen niskansa nuorena, ja pehmitä hänen kupeensa lapsena ollessa, ettei hän jäykistyisi olisi sinulle tottelematon.
|
Sira
|
ChiSB
|
30:12 |
在他年輕時,要使他低首下心;趁他還小時,要叫他屈己服從,以免他轉為倔強,不服從你,使你傷心。
|
Sira
|
CopSahBi
|
30:12 |
ⲗⲱϫϩ ⲛⲛⲉϥⲥⲡⲓⲣⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛϩⲟⲥⲟⲛ ⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁ[ⲥ ⲛⲛⲉ]ϥⲣ ⲛⲟϭ ⲛϥⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲕ
|
Sira
|
Wycliffe
|
30:12 |
Boowe thou his necke in yongthe, and bete thou hise sidis, while he is a yong child; lest perauenture he wexe hard, and bileue not to thee, and he schal be sorewe of soule to thee.
|
Sira
|
RusSynod
|
30:12 |
Нагибай выю его в юности и сокрушай ребра его, доколе оно молодо, дабы, сделавшись упорным, оно не вышло из повиновения тебе.
|
Sira
|
CSlEliza
|
30:12 |
сляцы выю его в юности и сокруши ребра его, дондеже млад есть, да не когда ожестев не покориттися.
|
Sira
|
LinVB
|
30:12 |
Lakisa ye kokitisa motó ntango ya bolenge ; ezali ye naino mwana, bete ye fimbo o mokongo, soki te, akotomboko, akoboya kotosa yo, mpe akoyokisa yo motema mpasi.
|
Sira
|
LXX
|
30:12 |
θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ ὡς ἔστιν νήπιος μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι
|
Sira
|
DutSVVA
|
30:12 |
Buig hem zijn hals in de jeugd, en breek zijn lendenen, terwijl hij nog een kind is, opdat hij niet te eniger tijd verhard zijnde, u ongehoorzaam, en uw ziel een smart zij.
|
Sira
|
PorCap
|
30:12 |
castiga-o nas costas enquanto é menino, não suceda que se endureça e se torne desobediente, e venha a ser a dor da tua alma.
|
Sira
|
SpaPlate
|
30:12 |
Dóblale la cerviz en la mocedad, y dale con la vara en las costillas, mientras es niño; no sea que se endurezca y te niegue la obediencia; lo que causará dolor a tu alma.
|
Sira
|
NlCanisi
|
30:12 |
Buig zijn nek in zijn jeugd, En kastijd het, zolang het nog klein is; Anders komt het in opstand en verzet tegen u, En berokkent u hartzeer.
|
Sira
|
HunKNB
|
30:12 |
Hajtsd meg nyakát ifjúságában, és verd a hátát, amíg gyermek, hogy dacos ne legyen, s ellened ne szegüljön, mert ez fájdalmat okozna szívednek!
|
Sira
|
Swe1917
|
30:12 |
Böj hans nacke, medan han är ung, och gör hans länder mjuka, medan han är liten. Han kunde annars bliva styvsint och visa dig olydnad, och så kunde du få komma att utstå hjärtekval.
|
Sira
|
CroSaric
|
30:12 |
Savij mu šiju dok je mlad i nagnječi mu rebra dok je malen, da ti ne bude buntovan i neposlušan i ne ožalosti te duboko.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
30:12 |
Khi nó còn bé nhỏ, cứ thẳng tay trừng phạt, kẻo nó ra bất trị, thì chẳng vâng lời nữa đâu.
|
Sira
|
FreLXX
|
30:12 |
[Fais plier sa tête pendant sa jeunesse,] et meurtris-lui les flancs pendant qu'il est enfant, de peur qu'il ne devienne opiniâtre et ne t'obéisse plus, [et que tu n'aies la douleur au cœur.]
|
Sira
|
FinBibli
|
30:12 |
Kumarra hänen kaulansa nuorena, ja lyö häneltä selkään vähänä, ettei hän tulisi sinulle niskuriksi ja tottelemattomaksi. 7:25.
|
Sira
|
GerMenge
|
30:12 |
beuge ihm den Nacken in seiner Jugendzeit und bleue ihm den Rücken, solange er noch klein ist, damit er nicht störrisch und dir ungehorsam werde und dir Seelenkummer erwachse.
|
Sira
|
FreCramp
|
30:12 |
[Fais plier sa tête pendant sa jeunesse,] et meurtris-lui les flancs pendant qu'il est enfant, de peur qu'il ne devienne opiniâtre et ne t'obéisse plus, [et que tu n'aies la douleur au cœur.]
|
Sira
|
FreVulgG
|
30:12 |
Courbe-lui le cou pendant qu’il est jeune, et frappe-lui les flancs (de verges) tandis qu’il est enfant, de peur qu’il ne devienne entêté (s’endurcisse) et qu’il ne t’obéisse pas, et que ton âme n’en soit attristée.
|