Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 30:4  When his father has died, it will be as if he were not dead. For he will have left behind someone who is like himself.
Sira DRC 30:4  His father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.
Sira KJVA 30:4  Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.
Sira VulgSist 30:4  Mortuus est pater eius, et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se.
Sira VulgCont 30:4  Mortuus est pater eius, et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se.
Sira Vulgate 30:4  mortuus est pater illius et quasi non est mortuus similem enim reliquit sibi post se
Sira VulgHetz 30:4  Mortuus est pater eius, et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se.
Sira VulgClem 30:4  Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus : similem enim reliquit sibi post se.
Sira CzeB21 30:4  Když otec zemře, jako by žil dál – vždyť tu nechal syna, jenž se mu podobá!
Sira FinPR 30:4  Kun hänen isänsä kuolee, on kuin ei hän kuolisikaan, sillä hän jättää jälkeensä kaltaisensa.
Sira ChiSB 30:4  他的父親雖然死了,卻像沒有死一樣,因為他留下了一個相似自己的人。
Sira CopSahBi 30:4  ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲣⲑ[ⲉ ⲙ]ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲡϥⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ
Sira Wycliffe 30:4  The fadir of hym is deed, and he is as not deed; for he hath left aftir hym a sone lijk hym.
Sira RusSynod 30:4  Умер отец его - и как будто не умирал, ибо оставил по себе подобного себе;
Sira CSlEliza 30:4  Умре отец его, и аки не умре: подобна бо себе остави по себе.
Sira LinVB 30:4  Soko tata awei, liwa lya ye lizali lokola liwa te, zambi atiki mwana oyo aulani na ye.
Sira LXX 30:4  ἐτελεύτησεν αὐτοῦ ὁ πατήρ καὶ ὧς οὐκ ἀπέθανεν ὅμοιον γὰρ αὐτῷ κατέλιπεν μετ’ αὐτόν
Sira DutSVVA 30:4  Is zijn vader gestorven, zo is het alsof hij niet gestorven ware, want hij heeft achter zich gelaten een die hem gelijk is.
Sira PorCap 30:4  O pai morre, e é como se não morresse, porque deixa depois de si um seu semelhante.
Sira SpaPlate 30:4  Muere su padre, y es como si no muriese, porque deja después de sí otro semejante a él.
Sira NlCanisi 30:4  Sterft zijn vader, het is alsof hij niet dood is; Want hij laat zijn evenbeeld achter.
Sira HunKNB 30:4  Ha meghal az apa, mintha meg sem halt volna, mert hasonmását hagyta maga után.
Sira Swe1917 30:4  När en sådan fader har gått hädan, är det såsom vore han ej död, ty han har lämnat efter sig en som är honom lik.
Sira CroSaric 30:4  Pa i umre li otac, kao da i nije umro, jer ostavlja sina sebi slična.
Sira VieLCCMN 30:4  Người cha có chết thì cũng như chưa chết, vì đã để lại đứa con giống như mình.
Sira FreLXX 30:4  Son père vient-il à mourir ? C'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui quelqu'un qui lui ressemble.
Sira FinBibli 30:4  Sillä jos hänen isänsä kuolee, niin se on niinkuin ei hän olisikaan kuollut; sillä hän on kaltaisensa jälkeensä jättänyt.
Sira GerMenge 30:4  Stirbt sein Vater, so ist’s, als wäre er nicht gestorben, denn einen ihm Ähnlichen läßt er zurück;
Sira FreCramp 30:4  Son père vient-il à mourir ? C'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui quelqu'un qui lui ressemble.
Sira FreVulgG 30:4  Le père est mort, et c’est comme s’il n’était pas mort, car il a laissé après lui un autre (semblable à) lui-même.