Sira
|
VulgSist
|
30:5 |
In vita sua vidit, et laetatus est in illo: in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis.
|
Sira
|
VulgCont
|
30:5 |
In vita sua vidit, et lætatus est in illo: in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis.
|
Sira
|
Vulgate
|
30:5 |
in vita ipsius vidit et laetatus est in illo in obitu illius non est contristatus nec confusus est coram inimicis
|
Sira
|
VulgHetz
|
30:5 |
In vita sua vidit, et lætatus est in illo: in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis.
|
Sira
|
VulgClem
|
30:5 |
In vita sua vidit, et lætatus est in illo : in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis :
|
Sira
|
FinPR
|
30:5 |
Eläessään hän näki hänet ja iloitsi, ja kuollessaan hän ei ole murheellinen.
|
Sira
|
ChiSB
|
30:5 |
他在生時,一見自己的兒子,心裏就喜歡;在臨終時,不會憂慮,在仇人前,也不會蒙羞。
|
Sira
|
CopSahBi
|
30:5 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϫⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲁϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲗⲩⲡ[ⲓ …]ⲛⲁⲙⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
30:5 |
He siy in his lijf, and was glad in hym; and in his deth he was not sori, nether was aschamed bifore enemyes.
|
Sira
|
RusSynod
|
30:5 |
при жизни своей он смотрел на него и утешался, и при смерти своей не опечалился;
|
Sira
|
CSlEliza
|
30:5 |
Во житии своем виде и возвеселися о нем и при кончине своей не оскорбися:
|
Sira
|
LinVB
|
30:5 |
Bomoi bwa ye mobimba azalaki kosepela mpo ya ye, bongo o ntango ya liwa akoyoka mpe mawa te.
|
Sira
|
LXX
|
30:5 |
ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εἶδεν καὶ εὐφράνθη καὶ ἐν τῇ τελευτῇ αὐτοῦ οὐκ ἐλυπήθη
|
Sira
|
DutSVVA
|
30:5 |
In zijn leven zag hij hem, en was over hem verheugd, en in zijn dood was hij niet bedroefd.
|
Sira
|
PorCap
|
30:5 |
Durante a vida, viu o filho e nele se alegrou; e ao morrer, não ficará aflito.
|
Sira
|
SpaPlate
|
30:5 |
En vida suya lo vio, y se alegró en él; al morir no tuvo por qué contristarse, ni confundirse a vista de sus enemigos;
|
Sira
|
NlCanisi
|
30:5 |
Bij zijn leven zag hij het met vreugde, En bij zijn einde heeft hij geen kommer;
|
Sira
|
HunKNB
|
30:5 |
Látja életében, és örömét leli benne, halálakor pedig nincs miatta gondja, és nem szégyenül meg ellenségei előtt,
|
Sira
|
Swe1917
|
30:5 |
Medan han levde, såg han honom och gladdes; och när han gick hädan, kände han ingen bedrövelse.
|
Sira
|
CroSaric
|
30:5 |
Za svojeg se života radovao gledajući ga i na samrti se svojoj ne žalosti.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
30:5 |
Khi còn sống, ông nhìn con mà vui sướng, giờ chết đến, sẽ không phải buồn phiền,
|
Sira
|
FreLXX
|
30:5 |
Pendant sa vie, il le voit et se réjouit, et, à sa mort, il n'est point affligé.
|
Sira
|
FinBibli
|
30:5 |
Kuin hän eli, näki hän hänen, ja iloitsi hänestä; kuin hän kuoli, niin ei hänen tarvinnut murehtia;
|
Sira
|
GerMenge
|
30:5 |
solange er lebt, sieht er ihn mit Freuden an und bei seinem Tode tritt keine bange Sorge ein.
|
Sira
|
FreCramp
|
30:5 |
Pendant sa vie, il le voit et se réjouit, et, à sa mort, il n'est point affligé.
|
Sira
|
FreVulgG
|
30:5 |
Il a vu son fils pendant sa vie, et il s’est réjoui en lui ; à sa mort il ne s’est pas affligé, et il n’a pas rougi devant ses ennemis ;
|