Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 30:5  In his life, he saw him and rejoiced in him. And at his passing, he was not sorrowful, nor was he confounded in the sight of his enemies.
Sira DRC 30:5  While he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies.
Sira KJVA 30:5  While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful.
Sira VulgSist 30:5  In vita sua vidit, et laetatus est in illo: in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis.
Sira VulgCont 30:5  In vita sua vidit, et lætatus est in illo: in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis.
Sira Vulgate 30:5  in vita ipsius vidit et laetatus est in illo in obitu illius non est contristatus nec confusus est coram inimicis
Sira VulgHetz 30:5  In vita sua vidit, et lætatus est in illo: in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis.
Sira VulgClem 30:5  In vita sua vidit, et lætatus est in illo : in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis :
Sira CzeB21 30:5  V životě se radoval z jeho blízkosti, nebude se nad ním rmoutit ani ve smrti.
Sira FinPR 30:5  Eläessään hän näki hänet ja iloitsi, ja kuollessaan hän ei ole murheellinen.
Sira ChiSB 30:5  他在生時,一見自己的兒子,心裏就喜歡;在臨終時,不會憂慮,在仇人前,也不會蒙羞。
Sira CopSahBi 30:5  ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϫⲛ ⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲁϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲗⲩⲡ[ⲓ …]ⲛⲁⲙⲟⲩ
Sira Wycliffe 30:5  He siy in his lijf, and was glad in hym; and in his deth he was not sori, nether was aschamed bifore enemyes.
Sira RusSynod 30:5  при жизни своей он смотрел на него и утешался, и при смерти своей не опечалился;
Sira CSlEliza 30:5  Во житии своем виде и возвеселися о нем и при кончине своей не оскорбися:
Sira LinVB 30:5  Bomoi bwa ye mobimba azalaki kosepela mpo ya ye, bongo o nta­ngo ya liwa akoyoka mpe mawa te.
Sira LXX 30:5  ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εἶδεν καὶ εὐφράνθη καὶ ἐν τῇ τελευτῇ αὐτοῦ οὐκ ἐλυπήθη
Sira DutSVVA 30:5  In zijn leven zag hij hem, en was over hem verheugd, en in zijn dood was hij niet bedroefd.
Sira PorCap 30:5  Durante a vida, viu o filho e nele se alegrou; e ao morrer, não ficará aflito.
Sira SpaPlate 30:5  En vida suya lo vio, y se alegró en él; al morir no tuvo por qué contristarse, ni confundirse a vista de sus enemigos;
Sira NlCanisi 30:5  Bij zijn leven zag hij het met vreugde, En bij zijn einde heeft hij geen kommer;
Sira HunKNB 30:5  Látja életében, és örömét leli benne, halálakor pedig nincs miatta gondja, és nem szégyenül meg ellenségei előtt,
Sira Swe1917 30:5  Medan han levde, såg han honom och gladdes; och när han gick hädan, kände han ingen bedrövelse.
Sira CroSaric 30:5  Za svojeg se života radovao gledajući ga i na samrti se svojoj ne žalosti.
Sira VieLCCMN 30:5  Khi còn sống, ông nhìn con mà vui sướng, giờ chết đến, sẽ không phải buồn phiền,
Sira FreLXX 30:5  Pendant sa vie, il le voit et se réjouit, et, à sa mort, il n'est point affligé.
Sira FinBibli 30:5  Kuin hän eli, näki hän hänen, ja iloitsi hänestä; kuin hän kuoli, niin ei hänen tarvinnut murehtia;
Sira GerMenge 30:5  solange er lebt, sieht er ihn mit Freuden an und bei seinem Tode tritt keine bange Sorge ein.
Sira FreCramp 30:5  Pendant sa vie, il le voit et se réjouit, et, à sa mort, il n'est point affligé.
Sira FreVulgG 30:5  Il a vu son fils pendant sa vie, et il s’est réjoui en lui ; à sa mort il ne s’est pas affligé, et il n’a pas rougi devant ses ennemis ;