Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 30:6  For he left behind himself a defender of his house against his enemies, and someone who will repay his friends with kindness.
Sira DRC 30:6  For he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends.
Sira KJVA 30:6  He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends.
Sira VulgSist 30:6  Reliquit enim defensorem domus contra inimicos, et amicis reddentem gratiam.
Sira VulgCont 30:6  Reliquit enim defensorem domus contra inimicos, et amicis reddentem gratiam.
Sira Vulgate 30:6  reliquit enim defensorem domus et amicis reddentem gratiam
Sira VulgHetz 30:6  Reliquit enim defensorem domus contra inimicos, et amicis reddentem gratiam.
Sira VulgClem 30:6  reliquit enim defensorem domus contra inimicos, et amicis reddentem gratiam.
Sira CzeB21 30:6  Svým nepřátelům tu nechá mstitele a přátelům toho, kdo projevuje vděk.
Sira FinPR 30:6  Vihamiestensä varalle hän jättää jälkeensä kostajan ja ystävilleen hyväin tekojen korvaajan,
Sira ChiSB 30:6  對於仇人,他留下了一個報仇的人;對於朋友他留下了一個報恩的人。
Sira CopSahBi 30:6  ϫⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲧⲁⲓⲕⲃⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲁⲓⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ
Sira Wycliffe 30:6  For he lefte a defendere of the hous ayens enemyes; and yeldynge grace to frendis.
Sira RusSynod 30:6  для врагов он оставил в нем мстителя, а для друзей - воздающего благодарность.
Sira CSlEliza 30:6  противу врагом остави местника и другом воздающа благодать.
Sira LinVB 30:6  Atiki moto moko akoki kobekola mabe ma banguna ba ye mpe kozongisela baninga ba ye malamu basali ye.
Sira LXX 30:6  ἐναντίον ἐχθρῶν κατέλιπεν ἔκδικον καὶ τοῖς φίλοις ἀνταποδιδόντα χάριν
Sira DutSVVA 30:6  Hij heeft een nagelaten, die zich aan de vijanden wreken zal, en de vrienden weder dankbaar zal zijn.
Sira PorCap 30:6  Deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, e alguém que retribuirá os benefícios aos seus amigos.
Sira SpaPlate 30:6  pues ha dejado a la casa un defensor contra los enemigos; y uno que será agradecido a los amigos.
Sira NlCanisi 30:6  Want den vijand laat hij een wreker na, En de vrienden een, die hun goedheid vergeldt.
Sira HunKNB 30:6  mert védőt hagy hátra házának az ellenségekkel szemben, barátainak pedig társat, aki hálával fizet.
Sira Swe1917 30:6  För sina fiender har han lämnat efter sig en hämnare och åt sina vänner en som återgäldar välgärningar.
Sira CroSaric 30:6  Jer za neprijatelje ostavlja osvetnika, a prijateljima sina koji će im znati milost uzvraćati.
Sira VieLCCMN 30:6  Trước kẻ thù, ông để lại một người biết bênh quyền lợi, với bạn hữu, một người biết thi ân.
Sira FreLXX 30:6  Il laisse quelqu'un qui le vengera de ses ennemis, et témoignera de la reconnaissance à ses amis.
Sira FinBibli 30:6  Sillä hän jätti jälkeensä vastuksen vihamiehiänsä vastaan, ja sen, joka ystäväin mielen jälleen noutaa taitaa.
Sira GerMenge 30:6  Den Feinden gegenüber hinterläßt er einen Rächer und seinen Freunden einen, der ihre Liebe vergilt.
Sira FreCramp 30:6  Il laisse quelqu'un qui le vengera de ses ennemis, et témoignera de la reconnaissance à ses amis.
Sira FreVulgG 30:6  car il a laissé à sa maison quelqu’un qui le défendra contre ses ennemis, et qui témoignera de la reconnaissance à ses amis.