Sira
|
FinPR
|
33:13 |
Niinkuin savi on valajansa kädessä, niin että kaikki sen vaiheet käyvät hänen tahtonsa mukaan samoin ovat ihmiset Luojansa kädessä, niin että hän antaa heille, mitä oikeaksi katsoo.
|
Sira
|
ChiSB
|
33:13 |
有如泥土在陶工手裏,可以任意捏造處置;
|
Sira
|
CopSahBi
|
33:13 |
ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲧⲛ ⲉϫⲛ ϩⲛϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉϥⲛⲁϥⲓ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲛⲉϥϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ
|
Sira
|
Wycliffe
|
33:13 |
As cley of a pottere is in the hond of hym,
|
Sira
|
RusSynod
|
33:13 |
Как глина у горшечника в руке его и все судьбы ее в его произволе, так люди - в руке Сотворившего их, и Он воздает им по суду Своему.
|
Sira
|
CSlEliza
|
33:13 |
Яко брение скудельника в руце его, вси путие его по изволению его: тако человецы в руце Сотворшаго их, имже воздаст по суду Своему.
|
Sira
|
LinVB
|
33:13 |
Lokola mosali mbeki akoyema libazi lokola alingi, Mozalisi wa bato akopesa bango lifuta ndenge ye akati.
|
Sira
|
LXX
|
33:13 |
ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
33:13 |
Zij zijn in zijn hand gelijk het leem eens pottenbakkers, al zijn wegen zijn naar zijn welbehagen.
|
Sira
|
PorCap
|
33:13 |
*Como o barro está nas mãos do oleiro, que o molda a seu bel-prazer, assim o homem está nas mãos do seu Criador, que lhe retribuirá segundo o seu juízo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
33:13 |
Como el barro está en manos del alfarero para hacer y disponer de él,
|
Sira
|
NlCanisi
|
33:13 |
Zoals de klei in de hand van den pottenbakker Vorm ontvangt naar zijn verkiezing, Zo is de mens in de hand van zijn Schepper: Van Hem ontvangt hij zijn taak.
|
Sira
|
HunKNB
|
33:13 |
Amint az agyag a fazekas kezében van, hogy gyúrja és alakítsa,
|
Sira
|
Swe1917
|
33:13 |
Såsom leret är i krukmakarens hand, så att han formar det efter sitt behag, så äro ock människorna i hans hand, som har skapat dem, så att han giver dem efter vad honom rätt synes.
|
Sira
|
CroSaric
|
33:13 |
Kao što je glina u rukama lončara koji je oblikuje po svojoj volji, tako su i ljudi u rukama Tvorca svoga koji im daje prema svom sudu.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
33:13 |
Như nắm đất thó anh thợ gốm cầm trong tay, đàng nào nó cũng phải theo như anh muốn, cũng vậy, con người ở trong tay Đấng tạo thành, Người sẽ trả cho ai nấy theo như Người thẩm định.
|
Sira
|
FreLXX
|
33:13 |
Comme l'argile est dans la main du potier, et qu'il en dispose selon son bon plaisir, ainsi les hommes sont dans la main de Celui qui les a faits, et il leur donne selon son jugement.
|
Sira
|
FinBibli
|
33:13 |
Muutamat on hän siunannut, korottanut ja pyhittänyt, ja palvelukseensa kutsunut: mutta muutamat on hän kironnut, alentanut ja heittänyt pois heidän säädystänsä.
|
Sira
|
GerMenge
|
33:13 |
Wie der Ton in der Gewalt des Töpfers ist, so daß seine Gestaltung ganz von seinem Belieben abhängt, so stehen die Menschen in der Gewalt ihres Schöpfers, so daß er ihnen nach seiner Entscheidung zuteilt.
|
Sira
|
FreCramp
|
33:13 |
Comme l'argile est dans la main du potier, et qu'il en dispose selon son bon plaisir, ainsi les hommes sont dans la main de Celui qui les a faits, et il leur donne selon son jugement.
|
Sira
|
FreVulgG
|
33:13 |
Comme l’argile est dans la main du potier, qui la manie et la forme à son gré,
|